Английский - русский
Перевод слова Myriad
Вариант перевода Многочисленные

Примеры в контексте "Myriad - Многочисленные"

Примеры: Myriad - Многочисленные
Children performed a myriad of functions that supported armed groups or forces and that exposed them to potential risk. Дети выполняли многочисленные функции в поддержку вооруженных групп или сил, что подвергало их потенциальному риску.
Family and marriage are the subject matter of section 22 of the Constitution and a myriad of legislation. Вопросам семьи и брака посвящены статья 22 Конституции и многочисленные законодательные акты.
While acknowledging the myriad opportunities presented by globalization, ministers also agreed that globalization entails potential challenges to the achievement of sustainable development goals. Признавая многочисленные возможности, которые открываются благодаря глобализации, министры также согласились с тем, что в связи с глобализацией могут возникнуть проблемы и задачи на пути достижения целей устойчивого развития.
That should change, because the benefits of nuclear applications are obvious and myriad. Такую практику нужно изменить, потому что мирное применение ядерной энергии имеет очевидные и многочисленные преимущества.
In terms of sustainable development, the Government of the Gambia has undertaken myriad measures to protect the environment and ensure sustainable livelihoods, while promoting economic growth. Что касается устойчивого развития, то правительство Гамбии осуществляет многочисленные меры по защите окружающей среды и обеспечению устойчивости источников средств к существованию, содействуя при этом экономическому росту.
In Cambodia, in spite of the myriad difficulties it encountered, the peace process has now successfully completed the final stage of implementation of the Paris Agreements. Несмотря на многочисленные трудности мирного процесса в Камбодже в настоящее время успешно осуществляется заключительный этап Парижских соглашений.
One among many was the myriad of activities organized at San Francisco to commemorate the fiftieth anniversary of the signing of the Charter. В качестве одного из многих примеров в этой связи можно привести организованные в Сан-Франциско многочисленные мероприятия по празднованию пятидесятой годовщины подписания Устава.
There is no denying that faith in the United Nations to deliver on its myriad mandates is too often in doubt. Нельзя отрицать того факта, что вера в способность Организации Объединенных Наций выполнять свои многочисленные мандаты зачастую подвергается сомнению.
The myriad of remaining challenges and obstacles, such as poverty and gender-based violence, HIV/AIDS, unemployment and the lack of access to social services, needed to be effectively addressed. Необходимо полностью устранить сохраняющиеся многочисленные вызовы и препятствия, такие как нищета и гендерное насилие, ВИЧ/СПИД, безработица и отсутствие доступа к основным услугам.
Despite those advances, there is still an "implementation gap" between legislation and day-to-day reality; enforcement and observance of the law are beset by myriad obstacles and problems. Несмотря на эти позитивные сдвиги, отмечается существование некой "правоприменительной бреши" между законодательством и повседневной действительностью; применение и исполнение законов наталкивается на многочисленные препятствия и проблемы.
As civilians continue to suffer in armed conflict in myriad ways, it is incumbent upon the Organization to monitor and report as accurately as possible on their safety and security, so that all necessary efforts can be made to better protect them. Поскольку вооруженные конфликты по-прежнему приносят многочисленные страдания гражданскому населению, Организация должна максимально точно отслеживать ситуацию в плане его охраны и безопасности и сообщать об этом, с тем чтобы можно было принимать все необходимые меры для усиления его защиты.
Investigations have confirmed that these myriad facilitators are interlinked through various communication channels and employ social network services, such as Facebook.[39] Расследования подтвердили, что эти многочисленные пособники поддерживают контакты между собой при помощи различных каналов связи и используют социальные сети, включая «Фейсбук»[39].
The managers, particularly at the larger missions, had also indicated that resident investigators would be extremely useful since they could better address and provide advice to managers on a myriad of issues at the earliest possible juncture. Руководители, в частности в более крупных миссиях, также указывали, что следователи-резиденты приносили бы весьма большую пользу, поскольку они могут более эффективно рассматривать многочисленные вопросы на самых ранних этапах и оказывать консультативные услуги руководителям.
The course has not been easy, but the Transitional National Government has persisted and pursued its commitments, gaining the respect, sympathy and support of the international community, despite myriad attempts to undermine its efforts to achieve lasting peace. Этот путь не был легким, однако Переходное национальное правительство проявило упорство в осуществлении своих целей, завоевав уважение, сочувствие и поддержку международного сообщества, несмотря на многочисленные попытки подорвать его усилия, направленные на достижение прочного мира.
Mr. Wibisono (Indonesia): The report of the Secretary-General on assistance in mine clearance highlights the manner in which conflicts have transformed themselves and how the United Nations has dealt with the myriad of problems they pose. Г-н Вибисоно (Индонезия) (говорит по-английски): Доклад Генерального секретаря об оказании помощи в разминировании указывает на то, каким образом изменился характер конфликтов и как Организация Объединенных Наций решает многочисленные проблемы, порождаемые ими.
The United Nations can guide those partnerships and unite their myriad efforts in pursuit of specific goals, such as those contained clearly, and on the basis of priorities, in the historic Millennium Summit Declaration. Организация Объединенных Наций может возглавить это партнерство и объединить многочисленные усилия по достижению таких конкретных целей, которые четко и с учетом приоритетов содержатся в исторической декларации Саммита тысячелетия.
My year as President of the General Assembly gave me a keener appreciation of the myriad tasks which the Secretary-General performs in the service of, and to inspire confidence in, the United Nations. Моя работа на посту Председателя Генеральной Ассамблеи в прошлом году позволила мне глубже понять многочисленные обязанности, которые выполняет Генеральный секретарь во имя служения Организации Объединенных Наций и укрепления к ней доверия всех народов мира.
Despite the challenges that face humanity in the twenty-first century, the relevance of the United Nations as a multilateral mechanism through which a myriad of complex world affairs can be administered and resolved cannot be overemphasized. Несмотря на стоящие перед человечеством вызовы, нельзя недооценивать актуальности Организации Объединенных Наций как многостороннего механизма, в рамках которого можно рассматривать и решать многочисленные сложные мировые проблемы.
Because of the myriad threats it poses and its evil consequences in every sphere of international relations, including global economic relations, there must be broad international cooperation to put an end to terrorism, its ramifications and the support from which it benefits. Учитывая многочисленные угрозы, которые он несет, и его пагубные последствия, сказывающиеся на всех сферах международных отношений, в том числе глобальных экономических отношений, требуется формирование широкомасштабного международного сотрудничества в ликвидации терроризма, его последствий и пресечении оказываемой ему поддержки.
Sadly, the myriad upheavals that threaten international peace and security and jeopardize our development efforts are undoubtedly fuelled and exacerbated by the lack of international norms for the import, export and transfer of conventional weapons. К сожалению, многочисленные неурядицы, которые угрожают международному миру и безопасности и ставят под угрозу усилия в области развития, вне всякого сомнения подпитываются и усугубляются отсутствием международных норм в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений.
Member States should take greater cognizance of the myriad dangers and threats to personal safety faced by humanitarian workers and support the enhancement of existing security arrangements, as recognized in the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. Государства-члены должны лучше понимать те многочисленные опасности и угрозы для личной безопасности, с которыми сталкиваются лица, занимающиеся предоставлением гуманитарной помощи, и поддержать укрепление существующих механизмов обеспечения безопасности, как это признано в Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
Myriad conflicts in various locations around the world are made more intense by the irresponsible and unregulated trade in arms. Многочисленные конфликты в различных районах мира еще больше усугубляются безответственной и нерегулируемой торговлей оружием.
The raging violence in southern Thailand over the past 15 months has made him look bad, as his myriad strategies and tactics have failed repeatedly. Ничем не сдерживаемое насилие, царившее в течение последних 15 месяцев в южном Таиланде, отрицательно повлияло на его имидж, так как его многочисленные стратегии и тактики неоднократно терпели крах.
The problem here is that, by keeping political decision-making in the dark, Russia's myriad power factions are never held to account. Проблема здесь заключается в том, что, окутывая мраком принятие политических решений, многочисленные властные группировки России никогда не оказываются перед необходимостью отвечать за свои действия.
In response to the myriad of individual recommendations of the RCAP Final Report, in 1998, the Government of Canada developed a long term, broad based policy approach designed to increase the quality of life of Aboriginal people and to promote self sufficiency. В ответ на многочисленные рекомендации заключительного доклада ККАН в 1998 году правительство Канады разработало долговременную широкомасштабную стратегию повышения качества жизни аборигенных народов и укрепления их самодостаточности.