There are some inter-ethnic conflicts that are not racially motivated but over material issues. |
Конфликты между этническими группами иногда случаются, но они не имеют этнического характера и вызваны материальными соображениями. |
SMEs are less likely to be motivated to undertake OFDI for reasons of exploiting its competitive advantages. |
В своих решениях о размещении ВПИИ МСП в меньшей степени мотивируется соображениями использования своих сравнительных преимуществ. |
In short, the report is motivated far more by political considerations than by a quest for the truth. |
Говоря кратко, доклад мотивирован скорее политическими соображениями нежели стремлением найти правду. |
But the case was motivated almost exclusively by political and ideological considerations, with evidence gathered from newspaper clips and anti-government op-eds. |
Однако это дело было почти исключительно мотивировано политическими и идеологическими соображениями с доказательствами, собранными из газет и антиправительственных статей. |
This large-scale Western involvement was motivated mainly by geopolitical considerations. |
Это крупномасштабное западное участие преимущественно было мотивировано соображениями геополитического характера. |
This gesture has been motivated solely by humanitarian considerations, without political or diplomatic implications. |
Этот шаг был обусловлен исключительно гуманитарными соображениями, без каких-либо политических или дипломатических последствий. |
After all, such traffic can be regarded as a common crime, motivated mainly by greed. |
В конечном итоге этот оборот можно рассматривать в качестве деликта по общему праву, мотивируемого главным образом соображениями получения выгоды. |
The administrative and territorial division is motivated exclusively by rationalization and a more effective functioning of State organs in these regions. |
Административное и территориальное деление мотивировано исключительно соображениями рациональности и более эффективного функционирования государственных органов в этих регионах. |
In introducing the working paper, the sponsor explained that its proposal had been motivated in part by reasons of practicality. |
Внося на рассмотрение этот рабочий документ, автор разъяснил, что частично его предложение обусловлено соображениями практичности. |
In their view it was motivated exclusively by political considerations and in no way reflects the true situation in Chechnya. |
По их мнению, она продиктована исключительно политическими соображениями и совершенно не отражает реальную ситуацию в Чечне. |
Finally, we would like to stress the importance of avoiding reform being motivated only by budgetary reasons. |
Наконец, мы хотели бы подчеркнуть, как важно избегать, чтобы реформа мотивировалась лишь бюджетными соображениями. |
This decision was motivated primarily by financial reasons, although certain developments in the demographic profile of the labour force were also taken into account. |
Это решение было продиктовано прежде всего соображениями финансового характера, хотя некоторые изменения демографических характеристик персонала также были приняты во внимание. |
Preferential access to and utilization of government facilities by the profit motivated private sector has created many problems. |
Преференции в доступе к государственным учреждениям, предоставляемые мотивируемому соображениями прибыли частному сектору, и их использование создает множество проблем. |
He was motivated partly by ethical concerns, feeling that such a weapon could only be used strategically against civilian targets, resulting in millions of deaths. |
Он руководствовался частично этическими соображениями, чувствуя, что такое оружие может быть применено только стратегически - против гражданских целей - и вылиться в миллионы смертей. |
Private management is considered to be desirable on the grounds that it is motivated only by commercial considerations, for example, in the choice of location. |
Частные структуры управления считаются более предпочтительными, поскольку частный сектор руководствуется лишь коммерческими соображениями, например при выборе местонахождения. |
Thus, it would be incorrect to argue that the rental equivalence decision was motivated exclusively as a means of moving the CPI closer to a cost-of-living index. |
Поэтому было бы неправомерным утверждать, что решение о внедрении метода эквивалента квартирной платы было мотивировано исключительно соображениями приближения ИПЦ к индексу стоимости жизни. |
Mr. Holtz (United Kingdom) said that all forms of violence against women and girls were unacceptable, particularly when motivated on the basis of gender. |
Г-н Хольц (Соединенное Королевство) говорит, что все формы насилия в отношении женщин и девочек неприемлемы, особенно если они мотивированы гендерными соображениями. |
He also wished to know whether any political parties or their members engaged in racially motivated discourse and, if so, whether there was a system in place to deal with it. |
Он также желает знать, вступают ли политические партии либо их члены в дискурс, мотивированный расовыми соображениями, и если это так, существует ли система, предназначенная для борьбы с этим явлением. |
In assisting the hungry poor WFP was motivated not only by economic rates of return but also by social considerations and it sought to develop relevant methodologies to integrate the two. |
В своей деятельности по оказанию помощи населению, находящемуся в наиболее неблагоприятном положении, МПП руководствуется не только соображениями экономического порядка, но и социальными аспектами, и старается разработать соответствующие методы их оптимальной увязки. |
In many of the small companies, training of employees and conditions of work are not yet high priorities, although quality of services and a properly motivated labour force should be important considerations. |
Во многих мелких компаниях профессиональная подготовка работников и условия труда все еще не входят в число наиболее приоритетных вопросов, хотя качество услуг и надлежащая мотивация сотрудников должны быть важными соображениями. |
Importantly, economic, social and cultural rights have gained special significance in the context of globalization as a result of their great potential to add a human rights framework to economically motivated activity. |
Немаловажно то, что благодаря своему колоссальному потенциалу в плане обеспечения учета правозащитных аспектов в деятельности, мотивированной экономическими соображениями, экономические, социальные и культурные права приобрели в контексте глобализации особую значимость. |
They also alleged that the French position was motivated exclusively by internal political and strategic considerations, namely the pressure from the Ministry of Defence to protect its armed forces from testifying before the ICC. |
Они утверждали также, что позиция Франции мотивирована исключительно внутренними политическими и стратегическими соображениями, а именно давлением со стороны министерства обороны, которое старается защитить своих военнослужащих от дачи показаний МУС. |
On 21 March 2006, for instance, the "No Exclusion" billboard campaign was launched, which contains pointed statements relating to the problems of unequal treatment and racially motivated exclusion. |
Например, 21 марта 2006 года была начата кампания «Никаких исключений», в рамках которой расклеивались рекламные плакаты, касающиеся проблем неравного обращения и запретов, мотивированных расовыми соображениями. |
The proposal submitted by Portugal for amending rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly to provide for the election by each Main Committee of three Vice-Chairmen was motivated partly by practical reasons and partly by considerations of fairness. |
Предложение, представленное Португалией о внесении поправки в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи об избрании каждым главным комитетом трех заместителей Председателя, частично обусловлено практическими причинами и частично - соображениями справедливости. |
As of 2004 subordinate prosecution offices were recommended to subject all preliminary proceedings related to racially motivated offences to the official supervision of provincial prosecution offices in order to eliminate too hasty refusals to institute proceedings or the discontinuation of proceedings on account of a limited social damage. |
С 2004 года отделениям органов прокуратуры было рекомендовано осуществлять официальный контроль со стороны прокуратур провинции над всеми предварительными разбирательствами, проводимыми по преступлениям, мотивированным расовыми соображениями, с тем чтобы искоренить практику необоснованных отказов в возбуждении исков или прекращения разбирательств по причине незначительного социального ущерба. |