For example, the dominance of the Internet by a few corporations through ownership of main nodes could open the possibility of monopoly and abuse. |
Например, контроль над Интернетом со стороны нескольких корпораций, владеющих главными узлами, чреват возможностью монополизации и злоупотреблений. |
It would be made clear that such guarantees should avoid the creation of monopoly situations. |
При этом должно быть четко оговорено, что эти гарантии не должны привести к монополизации. |
The Competition Commission of Zimbabwe noted that, although the merger would result in the creation of a monopoly situation, other public interest benefits took precedence. |
Зимбабвийская комиссия по вопросам конкуренции отметила, что, хотя данное слияние приведет к монополизации рынка, иные выгоды с точки зрения интересов общества будут иметь более важное значение. |
Legislation was necessary to remove barriers to competition and to regulate the provision of services, with a view to controlling the tendency towards monopoly. |
Законодательство необходимо для устранения барьеров, препятствующих конкуренции, и регулирования предоставления услуг в целях борьбы с тенденцией к монополизации. |
Moreover, the trend towards the formation of strategic alliances and mergers between major service providers gave rise to monopoly situations that might further exclude many African countries from trade in those service sectors. |
Кроме того, тенденция к созданию стратегических альянсов и слияния компаний, являющихся ведущими поставщиками услуг, породила явление монополизации, которая может привести к еще большей изоляции многих африканских стран от торговли в этих секторах услуг. |
China therefore opposed any monopoly or militarization of outer space and favoured increased international cooperation in outer space based on peaceful uses, equality, mutual benefit, mutual learning and shared development. |
Поэтому Китай является противником любой монополизации или милитаризации космического пространства и выступает за развитие международного сотрудничества в космосе на основе принципов использования космоса в мирных целях, равноправия, взаимовыгодности, изучения на взаимной основе опыта других государств и совместного развития. |
This approach seeks to offer support in addressing underlying grievances, even in a limited way, by, for example, encouraging the design of political institutions to prevent the monopoly of power. |
Этот подход направлен на оказание поддержки в устранении - пусть даже и в ограниченной степени - коренных причин недовольства на основе, например, содействия созданию политических институтов, позволяющих не допускать монополизации власти. |
This new phase does not represent a monopoly of power that favours certain sectors of the population over others, but, rather, a new hope for all Afghans of different ethnic groups, who will freely and democratically define their political and social future. |
Этот новый этап не означает монополизации власти в пользу определенной категории населения в ущерб другим, а скорее воплощает в себе новую надежду для всех афганцев, принадлежащих к различным этническим группам, которые определят свое политические и социальное будущее на основе свободного и демократического волеизъявления. |
The matter involves all delegations and cannot be the monopoly of any group of self-proclaimed or self-appointed States, however well-intentioned they may be. |
Это событие касается всех делегаций, и необходимо исключить возможность монополизации этого вопроса какой-либо группой государств, которые сами провозгласили или назначили себя на эту должность, независимо от того, какими бы добрыми намерениями они ни руководствовались. |
Underlying problems needed to be addressed before elections, to prevent monopoly of power and political marginalization of the opposition, and post-election dialogue and statesmanship were necessary. |
До проведения выборов необходимо урегулировать основополагающие проблемы, с тем чтобы не допустить монополизации власти и политической маргинализации оппозиции. |
When term limits are found in presidential and semi-presidential systems they act as a method of curbing the potential for monopoly, where a leader effectively becomes "president for life". |
В случае президентских или полупрезидентских систем ограничение срока является методом предотвращения возможности монополизации, когда лидер фактически становится «пожизненным президентом». |
Competition policy contributed to the efficiency, development and equity of an economy seeking to offset two main forces that work against these goals - monopoly power and inefficient government regulation. |
Конкурентная политика способствует обеспечению эффективности, развития и экономической справедливости в странах, стремящихся к нейтрализации двух основных факторов, препятствующих достижению этих целей, - монополизации рынков и неэффективного государственного регулирования. |
It prevented firms from distorting the competitive process through conduct or agreements designed to exclude actual or potential competitors. The law in that regard essentially addressed the problems of monopoly power in three major settings: |
Он запретил им манипулировать рынком с помощью соглашений или действий, направленных на нейтрализацию реальных или потенциальных конкурентов, и по существу решил проблему монополизации рынка посредством: |