In his work Imperialism, the Highest Stage of Capitalism, Lenin shows how the merger of bank monopolies and industrial monopolies creates what was then called finance capital. |
Ленин в своей работе «Империализм, как высшая стадия капитализма» показывает как объединение банковских монополий и промышленных монополий создает то, что в последствие получает название финансового капитала. |
It... it's a merger, and quite frankly, it's none of your business. |
Это... это объединение, и, честно говоря, тебя это не касается. |
The merger was the brainchild of Max Griggs, the owner of Dr. Martens. |
Объединение было «детищем» Макса Григгса, английского производителя обуви Dr. Martens. |
As the Joint Inspection Unit has already noted (A/48/420, annex, para. 179), the merger of the main internal oversight units will not of itself bring about an improvement in the quality of the output. |
Как уже было отмечено Объединенной инспекционной группой (А/48/420, приложение, пункт 179), объединение основных органов внутреннего надзора само по себе не гарантирует повышения качества работы. |
On the positive side, the merger of the offices responsible for internal audit, monitoring and evaluation, management assessment, and inspections and investigations into one entity enables greater interaction between those functions, resulting in more efficient use of resources. |
К позитивным моментам относится тот факт, что объединение подразделений, отвечавших за внутреннюю ревизию, наблюдение и оценку, управленческую оценку и инспекции и расследования, в одно дает возможность лучшего взаимодействия при выполнении этих функций, результатом чего является более эффективное использование средств. |
Her delegation hoped that the goal of the INSTRAW/UNIFEM merger was to strengthen the working relationship between those two institutions so that they could better respond to the needs of women, and not to cut their staffs and budgets. |
Делегация Свазиленда надеется на то, что объединение МУНИУЖ и ЮНИФЕМ имеет своей целью укрепить рабочие контакты между этими двумя учреждениями, с тем чтобы они могли лучше удовлетворять потребности женщин, а не сократить численность их персонала и объем их ресурсов. |
UNIFEM, which was engaged mainly in operational activities, had also conducted pilot studies and surveys to meet operational research needs, and the merger might contribute significantly towards meeting those needs. |
ЮНИФЕМ, который занимается главным образом оперативной деятельностью, также провел экспериментальный анализ своих потребностей в оперативных исследованиях, удовлетворению которых способствовало бы объединение этих двух организаций. |
The report stated that after the one-time expense of $300,000 for transitional measures, the merger would result in savings of approximately $600,000 in operational costs. |
В докладе указывается, что переезд повлечет за собой единовременные расходы на сумму 300000 долл. США, а объединение позволит сэкономить около 600000 долл. США по статье рабочих расходов. |
The Office of Legal Affairs had advised that, with the Economic and Social Council resolution and the endorsement of the General Assembly, the legislative requirements for effecting the merger would be met. |
Юридическая служба сообщила, что с принятием резолюции Экономического и Социального Совета и получением согласия от Генеральной Ассамблеи будут созданы необходимые условия для предоставления разрешения на объединение. |
She pointed out that international institutional arrangements would be discussed at the Fourth World Conference on Women and raised the question whether the proposed merger might be postponed until 1995. |
Она указала, что на четвертой Всемирной конференции по положению женщин будут обсуждаться международные организационные механизмы, и задала вопрос о том, нельзя ли отложить предлагаемое объединение до 1995 года. |
The Board suggested that the term "merger" should be replaced by the term "integration", which conformed better with the objective of the exercise. |
Совет предложил заменить термин "объединение" термином "интеграция", более созвучным цели этой реформы. |
The proposed merger would involve sensitive administrative, programmatic, political and social issues, essential to the advancement of the status of women, especially those from developing countries. |
Предлагаемое объединение будет связано с щекотливыми вопросами в административной, программной, директивной и социальной областях, имеющими исключительно важное значение для улучшения положения женщин, особенно женщин в развивающихся странах. |
The merger is also intended to achieve greater coherence between these operations and support to the normative intergovernmental work that UNWomen is providing. |
Кроме того, объединение самостоятельных ранее подразделений было нацелено на обеспечение большей согласованности этой деятельности с мероприятиями по поддержке, которую Структура оказывает в контексте нормативной межправительственной работы. |
Approval by the Commission is required prior to issuing a certificate of merger or consolidation. |
До предоставления разрешения на слияние или объединение необходимо получить разрешение Комиссии. |
Despite the merger, the two prisons effectively exist and function as they did before. |
Несмотря на проведенное объединение, фактически существуют обе тюрьмы и порядок функционирования которых не изменился. |
This merger would give the users a complete presentation of all the information on the practices of the Security Council found in the two publications. |
Объединение двух изданий позволило бы обеспечить пользователей всей информацией о деятельности Совета Безопасности, содержащейся в обоих изданиях. |
During its second regular session 2007, the Executive Board indicated its overall support for the partial merger. |
В ходе его второй основной сессии 2007 года Исполнительный совет приветствовал такое частичное объединение функций. |
The partial merger was implemented on 1 January 2008, with a transfer of assets, business processes and staff. |
Частичное объединение функций произошло 1 января 2008 года в форме передачи активов, бизнес-процедур и персонала. |
The consolidation of those accounts will be accompanied by the merger of the two funds' accounts for programme support costs. |
Объединение средств общего назначения будет сопровождаться объединением счетов расходов этих двух фондов на вспомогательное обслуживание программ. |
The current system was something of a merger between the two. |
Нынешняя система - это некое объединение двух направлений. |
I think when the merger goes through, I might buy a boat. |
Я думаю, что когда закончится объединение, я куплю лодку. |
The merger of Doppelmayr and Garaventa was announced in 2001 and completed in 2002. |
О слияние компаний Doppelmayr и Garaventa было публично объявлено в 2001 году - объединение было завершено в 2002 году. |
The Scientific and Production Association Microgen was established in May 2003 as a result of the merger of state-owned enterprises producing medical immunobiological products and other medical drugs. |
Научно-производственное объединение «Микроген» образовано в мае 2003 года в результате слияния государственных предприятий, производящих медицинские иммунобиологические препараты и другие лекарственные средства. |
In its early stages of implementation, the merger has demonstrated the value of providing one management structure for distinctive but complementary functions essential to realizing the goals of the Decade. |
На начальных этапах такое объединение подразделений продемонстрировало преимущества создания единой управленческой структуры для выполнения самостоятельных, но взаимодополняющих функций, имеющих важное значение для осуществления целей Десятилетия. |
At the same time, the merger or development of associations among stock markets in different countries has given a new impetus to international harmonization in accounting and reporting. |
Дополнительный импульс усилиям по международной унификации стандартов учета и отчетности дает слияние или объединение в ассоциации фондовых рынков различных стран. |