Английский - русский
Перевод слова Merely
Вариант перевода Попросту

Примеры в контексте "Merely - Попросту"

Примеры: Merely - Попросту
Mr. Chan Wah-Teck (Singapore) said that that would merely amount to postponing a decision as to whether intellectual property licensing fell within the Commission's remit. Г-н Чан Ва-Тек (Сингапур) говорит, что это попросту означало бы отложить решение о том, входит ли проблема лицензирования интеллектуальной собственности в мандат Комиссии.
The Declaration was adopted as a common standard of achievement and cannot be applied piecemeal according to trends or selective choices that merely run the risk of contradicting the unity of the human person, and thus the indivisibility of human rights. Декларация была утверждена как единый стандарт для достижения целей, и ее нельзя применять по частям, в зависимости от тенденций или выборочных решений, которые попросту таят в себе опасность противоречия единству человеческой личности, а значит, и неделимости прав человека.
The second proposed amendment merely reflected the wording used in article 1, paragraph 2, of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules and made it clear that when UNCITRAL amended the rules on transparency, the amended version would be applicable to arbitrations. Вторая из предложенных поправок попросту отображает формулировку, используемую в пункте 2 статьи 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года, и дает понять, что, когда ЮНСИТРАЛ внесет поправки в правила о прозрачности, к арбитражным разбирательствам будет применим исправленный вариант.
The judgements in the case of Mr. Gross merely reproduced the statements and declarations of the executive; for example, they referred to the 1996 Helms-Burton Act and the Torricelli Amendment of the United States. В решениях, вынесенных по данному делу, попросту воспроизводились заявления и утверждения представителей исполнительной власти и, в частности, содержались ссылки на принятые Соединенными Штатами закон Хелмса-Бертона и поправку Торричелли.
It has merely contended that the author's arrest and detention were clearly justified by reference to article 19, paragraph 3, i.e. permissible restrictions on the author's freedom of expression. Оно попросту утверждало, что арест и содержание под стражей автора сообщения были полностью оправданы со ссылкой на пункт З статьи 19, т.е. на допустимые ограничения права автора на свободное выражение своего мнения.
Our vision of the future cannot merely accept poverty and privation in far too many parts of the world, where populations are deprived of their fundamental right to food and education and even to water, health and a roof over their heads. Наше видение будущего попросту не согласуется с нищетой и лишениями в самых разных частях мира, где население лишено основополагающего права на питание и образование и даже на водоснабжение, здравоохранение и крышу над головой.
However, a more modern view bases a State's right to grant diplomatic protection on the fact that even when a State appears to be merely espousing the claim of one of its nationals, none the less it is also protecting its own rights and interests... Однако, согласно более современной точке зрения, право государства предоставлять дипломатическую защиту основывается на том факте, что, даже когда государство, судя по всему, попросту поддерживает притязания одного из своих граждан, оно тем не менее защищает и свои собственные права и интересы...
It is seldom that specific evaluation procedures or measures have been implemented to verify that public monopolies are not merely being transformed into private monopolies, even in those developing countries having competition laws. Редко используются специальные процедуры или меры для оценки того, не были ли государственные монополии попросту преобразованы в частные монополии даже в тех развивающихся странах, где действуют законы о конкуренции.
The question as to whether they had in fact been exhausted in individual cases, or merely blocked by the State concerned, should be further examined, as should the issues of nationality and multiple nationality and diplomatic protection for non-nationals, stateless persons and refugees. Вопрос о том, были ли они действительно исчерпаны в конкретных случаях или их применение было попросту блокировано соответствующим государством, подлежит дальнейшему изучению, равно как и вопросы о гражданстве и множественном гражданстве и дипломатической защите неграждан, лиц без гражданства и беженцев.
This is not surprising, as almost 95% of all Cyprus companies fall in the same category. 69% of women entrepreneurs are merely self-employed, particularly women with primary education (85%). Это не удивительно, поскольку 95 процентов всех кипрских компаний входят в ту же категорию предприятий. 69 процентов женщин-предпринимателей попросту работают на себя, особенно женщины, занятые в системе начального образования (85 процентов).
Cyril, I either can't or merely don't want to talk right now, so - Сирил, я либо не могу, либо попросту не хочу сейчас говорить, так что -
The protests are much more about political and economic freedom than about material needs, reflecting a keen awareness that such needs are merely a symptom and consequence of the absence of political and economic freedom. Протесты, в основном, больше направлены в сторону политических и экономических свобод, чем на материальные потребности, демонстрируя, таким образом, острое осознание того, что такие потребности попросту являются симптомом и последствием отсутствия политической и экономической свободы.
Could this lack of political will be merely an expression of a crude power calculus in which the powerful will assist the weak only to the extent that the latter provide them with open markets, plenty of surplus labour and a means of placating their consciences? Не может ли такое отсутствие политической воли быть попросту проявлением тех расчетов грубой силы, на основе которых сильные готовы помогать слабым только в той мере, в какой последние предоставляют им открытые рынки, щедро передают свой избыток рабочей силы и средства для успокоения их совести?
of the European Court of Justice, where a rule of domestic law was incompatible with a rule of Community law, the domestic rule was not held to be invalid but was merely inapplicable in specific cases. В соответствии с судебной практикой Европейского суда, когда какая-либо норма внутригосударственного права оказывается несовместимой с нормой права Сообщества, то эта норма внутригосударственного права не объявляется недействительной, а попросту не применяется в конкретных случаях.
The embargo serves little purpose; it merely perpetuates a lose-lose situation. Блокада служит несущественным целям; она попросту увековечивает ситуацию, в которой никто не выигрывает.
And Europe's preferred solution - more austerity - is merely causing fiscal targets to recede faster. И выбранное Европой решение - более жесткая экономия - попросту заставит цели налогово-бюджетной консолидации отдаляться еще быстрее.
Perhaps debriefing serves merely to professionalize distress - part of the wider process nowadays by which adversity has been professionalized. Возможно, процедура разбора несчастного случая попросту предназначена для профессионализации помощи при несчастьях - как часть идущего сейчас более обширного процесса, с помощью которого все, что связано с горем, ставится на профессиональную основу.
It was essential that international cooperation should be made available to encourage alternative development in order to ensure that such cultivation was not merely relocated to other areas. Необходимо наладить международное сотрудничество для поощрения альтернативного развития в целях недопущения того, чтобы выращивание наркотических культур попросту переносилось в другие районы.
Furthermore, the Court merely confirmed the Federal Office for Migration's decision without conducting its own review of the additional elements included in the file. Кроме того, ФАС попросту подтвердил решение ФУМ, даже не изучив дополнительные материалы, приобщенные к досье.
Unless a future government is bold enough to violate the pact with abandon, its only alternative will be to increase taxes, which would merely prolong the very downturn in private-sector demand that has kept unemployment high. И если только будущее правительство не наберется смелости, чтобы нарушить пакт, выйдя из него, альтернативой этому будет увеличение налогов, что попросту приведет к сохранению спада спроса в частном секторе, в результате которого сейчас и наблюдается высокий уровень безработицы.
They are viewed differently from greenfield FDI, since at the time of entry they do not add to national productive capacity but merely represent a change of ownership from domestic to foreign hands. Оценка влияния таких инвестиций отличается от оценки вклада новых ПИИ, поскольку в момент ввоза в страну они не увеличивают национального производственного потенциала, а попросту приведут к переходу собственности из рук национальных инвесторов в руки иностранцев.
The main question is whether privatizing pension systems, as President George W. Bush has proposed for Social Security in the United States, would solve the problem or merely make matters worse. Главный вопрос заключается в том, сможет ли приватизация пенсионной системы, в частности предложенная президентом Джорджем Бушем реорганизация системы социального обеспечения Social Security в Соединенных Штатах, решить проблему или попросту еще больше ее усугубит.
According to the Holy See, life becomes merely something he claims as his exclusive property, which he is totally free to dominate and manipulate. Согласно Святейшему Престолу, жизнь становится попросту вещью, на которую человек заявляет свои претензии как на исключительную собственность, над которой он может всецело властвовать и которой он может манипулировать по своему усмотрению.
Curiously, the Portuguese courts have resorted to the concept of race to determine whether a specific piece of legislation is discriminatory or whether a particular instrument is statutory or merely administrative. Наличие этого элемента является любопытной чертой португальской судебной практики, которая использует понятие расы для проверки того, является ли конкретное законодательство дискриминационным или для того, чтобы определить, несет ли какой-либо акт нормативную нагрузку или попросту является административным актом.
Paragraphs 10 and 25 did not call for additional expenditure, as they merely recognized a situation. Пункты 10 - 25 не вызывают необходимости дополнительных расходов, поскольку в них попросту содержится признание сложившегося положения.