Every local police post is to elaborate a record on conflict situations, mentioning current events and solutions applied. |
Каждое местное отделение полиции обязано вести журнал регистрации конфликтных ситуаций с указанием текущих событий и принятых мер. |
The following is a broad outline of the Commission's major activities, mentioning in each case a representative project and actions geared specifically to prevention. |
Ниже следует тезисное изложение основных направлений деятельности ФКБР с указанием по каждому направлению какого-либо показательного проекта и мероприятий, особо нацеленных на профилактику. |
Describe the main organizational settings in place, particularly mentioning the responsibilities of |
Описать имеющиеся основные организационные структуры с указанием, в частности, соответствующих функций: |
However, the entry into force of the automatic sanctions will be preceded by a final reminder from the Director-General mentioning: |
Однако вступлению в силу автоматических санкций предшествует последнее напоминание от Генерального директора с указанием: |
(e) the verdict, mentioning the legal dispositions applicable; |
ё) резолютивную часть с указанием применимых правовых норм; |
A list shall be provided, collating all the units of "The System" and mentioning the other vehicle systems which are needed to achieve the control function in question. |
Представляется перечень, в котором перечисляются все блоки "системы" с указанием других систем транспортного средства, необходимых для обеспечения данной функции управления. |
These provisions were supplemented by article 1 of Decree No. 2001-492 of 6 June 2001, under which the administration must, when so requested, provide an acknowledgement mentioning the remedies against an implicit refusal and the corresponding deadlines. |
Эти положения были дополнены статьей 1 декрета 2001-492 от 6 июня 2001 года, который обязывает административный орган, рассматривающий тот или иной запрос, выдавать расписку в получении с указанием имеющихся средств правовой защиты в отношении решения, подразумевающего отказ. |
With regard to the histories of deferred applications, it was agreed that they should only be referred to in a footnote, mentioning the symbol, page and paragraph of the previous reports discussing the organizations under concern. |
В том что касается заявлений, рассмотрение которых было отложено, было принято решение о том, что ссылки на них должны делаться только в сноске с указанием условного обозначения, страницы и пункта предыдущих докладов, касающихся соответствующих организаций. |
Screening: action and result of grading dry fruits with reference to a predetermined minimum or maximum size; it may be expressed by mentioning the minimum size followed by the words "or above" or the maximum size followed by the words "and less". |
Калибровка: действие и результат классификации сухих плодов по их заданному минимальному или максимальному размеру; может быть выражена указанием минимального размера со словами "и более" или указанием максимального размера со словами "и менее". |
(m) Erecting of signboards mentioning the population, household numbers of the village at the enhance of the village. |
м) установка на въезде в деревню знаков с указанием числа жителей и количества домов в ней; |
Title II sets out the conditions for and establishment of aliens, who require a visa mentioning the duration of the stay, or the residence or establishment permit granted. |
В разделе втором излагаются условия временного пребывания и переезда на постоянное жительство иностранцев, которые должны иметь визу с указанием срока ее действия или разрешение на временное пребывание или постоянное жительство в стране. |
For a legal person, the original, office copy or certified true copy of an act or extract from official registers mentioning the name, legal form and registered office of the legal person and the powers of the persons acting on its behalf. |
Юридические лица должны предъявлять подлинник или заверенную копию документа или выписку из регистрационных журналов с указанием названия, юридического статуса и их местонахождения, а также полномочий лиц, действующих от их имени. |
In reviewing fundamental rights, we have followed the same order in which they are set forth in the articles of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, using a subject heading and mentioning the number of the article in the Convention. |
При рассмотрении основных прав мы придерживались того же порядка, в котором они изложены в статьях Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах с указанием тематического заголовка и номера статьи Конвенции. |
To apply for any of these vacancies, please send your CV and covering letter via email to mentioning vacancy's name in subject or via fax on +7 (495) 2583154. |
Чтобы направить заявку на любую вакансию, пришлите ваше резюме с кодом вакансии и сопроводительное письмо по адресу: с указанием наименования вакансии в теме письма или по факсу: +7 (495) 2583154. |