| He saw no reason for the Committee to avoid mentioning the international instruments which addressed such matters. | Он не видит аргументов в пользу отказа от упоминания Комитетом международных договоров на эту тему. |
| You kept mentioning a name... a woman. | Ты все упоминания имени... женщина. |
| Immediately after mentioning the special traditions of wider authority of Rome, Alexandria and Antioch, the same canon speaks of the organization under metropolitans, which was also the subject of two previous canons. | Сразу же после упоминания особых традиции более широкой власти Рима, Александрии и Антиохии, тот же канон говорит о организации, подчинённой митрополитам, что также было предметом двух предыдущих канонов. |
| Azerbaijan avoids mentioning the universally recognized fundamental principle of international law - the inalienable right of people to self-determination - in its draft resolution, despite the fact that it is the core issue of the Nagorny Karabakh conflict. | Азербайджан избегает упоминания универсально признанного основополагающего принципа международного права - неотъемлемого права людей на самоопределение - в своем проекте резолюции, несмотря на тот факт, что это центральный вопрос нагорно-карабахского конфликта. |
| Mr. Vardzelashvili said that while the word "everyone" of course included everyone, the purpose of mentioning specific categories was to emphasize that opinions could differ about the extent to which the rights in question were applicable to vulnerable groups. | Г-н Вардзелашвили говорит, что, хотя слова "каждый человек", безусловно, подразумевают всех лиц, цель упоминания конкретных категорий состоит в том, чтобы подчеркнуть возможное расхождение во мнениях по поводу объема, в котором рассматриваемые права применимы к уязвимым группам населения. |
| Not mentioning you would be strange. | Не упоминать тебя было бы странно, не думаешь? |
| I'll be mentioning several spots around our beloved city. | Я буду упоминать места из нашего любимого городка. |
| During the court sessions, witnesses, the public prosecutor, the judge and other parties shall be prohibited from mentioning the name or address of the reporting party. | Во время судебных заседаний свидетелям, государственному обвинителю, судье и другим сторонам запрещается упоминать имя, фамилию или адрес информатора. |
| So the police knocked on the door, and told us they were going to arrest us if we carried on mentioning the word venereal disease. | Так вот, нас навестил полисмен и сказал, что нас арестуют, если если мы продолжим упоминать слова «ВЗ». |
| So try not mentioning it to everyone you know, okay? | Поэтому постарайся не упоминать об этом всем встречным, ладно? |
| That's what convinced me to meet you, mentioning Cranfield in your code. | Именно это убедило меня встретиться с вами, Упоминание Крэнфильда в коде. |
| Another significant amendment contained in the above-mentioned Constitutional Act was the introduction of the term "Bosniac" and the mentioning by name of all the other minorities in Croatia, in order to secure their proportionate representation in parliament and in the representative bodies of local territorial units. | Другой значительной поправкой, содержащейся в вышеупомянутом Конституционном законе, является введение термина «боснийский» и упоминание по имени всех других меньшинств в Хорватии, для того чтобы обеспечить их пропорциональное представительство в парламенте и в представительных органах местных территориальных подразделений. |
| He was in favour of mentioning "adverse" consequences of slavery, colonialism and apartheid, but would also like the list of practices that were condemned to be extended to include foreign occupation, which should be placed on the same level as other forms of servitude. | Он высказывается за упоминание о «пагубных» последствиях рабства, колониализма и апартеида, но к числу видов осуждаемой практики он хотел бы добавить иностранную оккупацию, которая, по его мнению, должна рассматриваться в том же плане, что и другие формы подневольного состояния. |
| First and foremost, as indicated above, when handled appropriately country resolutions, statements by the Chairperson and even mentioning a particular situation have proved successful in persuading Governments to undertake human rights improvements. | Во-первых, как отмечалось выше, при надлежащем отношении пострановые резолюции, заявления Председателя и даже упоминание о какой-либо конкретной ситуации успешно помогали убедить правительства в необходимости принятия мер по улучшению положения в области прав человека. |
| While mentioning their "respectful peaceful role" since the 1990s, the statement omitted any mention of the fact that any peacekeeping forces have to be neutral and impartial. | Упоминая об их "достойной миротворческой роли" с 1990х годов, заявление упускает всякое упоминание о том, что любым миротворческим силам надлежит быть нейтральными и беспристрастными. |
| Another speaker aimed a different view with regard to regulating the current development aid system, mentioning that central planning had come a long way, but that it may have exhausted its potential. | Другой оратор высказал иное мнение относительно регулирования нынешней системы оказания помощи в целях развития, отметив, что, хотя система централизованного планирования прошла длинный путь, она, по-видимому, исчерпала свой потенциал. |
| A representative of UNEP affirmed strong support for PRTRs and their use within the implementation of other multilateral environmental agreements (MEAs), also mentioning strong links between PRTRs and the UNEP chemicals and products programme. | Представитель ЮНЕП заявил о твердой поддержке РВПЗ и их использования в рамках осуществления других многосторонних природоохранных соглашений, отметив также тесную связь между РВПЗ и проектом ЮНЕП "Химические вещества в продуктах". |
| The Spanish approach to regional autonomy has been named as a possible model for Western Saharan autonomy, mentioning specifically the cases of the Canary Islands, the Basque Country, Andalusia or Catalonia. | Испанский подход к региональной автономии была названа в качестве возможной модели автономии Западной Сахары, отметив, в частности, случаи Канарских островов, Страны Басков, Андалусии и Каталонии. |
| Dionysius of Alexandria spoke of these bishops as forming the "episcopate of the Orient", mentioning Demetrian, bishop of Antioch, in the first place. | Дионисий Александрийский говорил об этих епископах как формирующих «епископат Востока», отметив Димитриана, епископа Антиохийского, в первую очередь. |
| The representative of Yemen thanked the Chairman of the Meeting and the Chairman of the Working Group for their positive contributions and the representatives of donor countries for their valuable participation, mentioning in particular the constructive efforts and wisdom shown by the representative of the European Union. | Представитель Йемена выразила признательность Председателю Совещания и Председателю Рабочей группы за их позитивный вклад, а также представителям стран-доноров за их полезное участие, особо отметив конструктивный подход и благоразумие представителя Европейского союза. |
| Countries sometimes made statements upon ratification, mentioning particular groups. | В некоторых случаях при ратификации страны делают заявления с упоминанием определенных групп населения. |
| A decision under article 57/6/1 of the above-mentioned Act of 15 December 1980 must set out the reasons, mentioning the specific circumstances on which the assessment is based. | Решение, предусмотренное вышеупомянутой статьей 57/6/1 Закона от 15 декабря 1980 года, мотивируется с упоминанием конкретных обстоятельств, оправдывающих проведение оценки. |
| (b) Consider specific language mentioning the requirement for the Panel of Experts to investigate the sources of financing of all armed groups in future Security Council resolutions; | Ь) рассмотреть возможность использования в будущих резолюциях Совета Безопасности конкретной формулировки с упоминанием требования о проведении Группой экспертов расследования в отношении источников финансирования всех вооруженных групп; |
| Mr. O'Flaherty (Rapporteur for the general comment) suggested that the sentence should be retained and that a footnote mentioning the Faurisson v. France case as well as "memory laws" should be inserted where appropriate. | Г-н О'Флаэрти (Докладчик по замечанию общего порядка) предлагает сохранить это предложение и поместить в соответствующем месте сноску с упоминанием дела Фориссон против Франции, а также "законов о сохранении памяти". |
| According to legend, the page mentioning him, was found by Oleg Tinkov in Brockhaus and Efron Encyclopedic Dictionary. | По легенде, страницу с упоминанием о нём Олег Тиньков нашел в словаре Брокгауза и Евфрона. |
| And I don't recall him mentioning you. | И я не помню, чтобы он упоминал тебя. |
| You might recall Mr MacKenzie mentioning him. | Может, помните, его упоминал мистер Маккензи. |
| ls anyone out there mentioning my name? | Есть вопрос. Кто-нибудь там упоминал моё имя? |
| Whenever I was with Tom Jobim, he was always mentioning classical composers, even when we were playing some bossa nova songs, some songs of his. | Когда бы я ни был рядом с Томом Жобимом, он все время упоминал классических композиторов, даже, когда мы играли песни босса-новы, его песни. |
| I don't recall Hippocrates mentioning dinner. | Не припомню, чтобы Гиппократ упоминал об ужине. |
| The fourth periodic report had given details about its preparation, mentioning the involvement of two consulting firms, the Technical Division of INAMU and non-governmental organizations. | В четвертом периодическом докладе описан процесс подготовки этого доклада и упоминается о привлечении двух консультативных фирм, технического отдела ИНАМУ и неправительственных организаций. |
| Likewise, the family law spoke only of the obligation of women to look after the children and take care of the household, without also mentioning the husbands. | Кроме того, в семейном праве говорится о том, что забота о детях и ведение домашнего хозяйства является чисто женской обязанностью, и об обязанностях мужей в этой связи не упоминается. |
| Germany referred to the national report mentioning the difficult conditions that still prevail in police stations - overcrowding, lack of hygiene, and lack of medical care as well as violence. | Германия сослалась на национальный доклад, где упоминается о сложных условиях, по-прежнему существующих в полицейских участках: переполненности, отсутствии гигиены и медицинского обслуживания, а также применяющемся там насилии. |
| The chapter closes by mentioning the possibility of a special mercury fund that could share some or all of the distinctive attributes of the Multilateral Fund but could be administered by GEF instead of by a newly created institution. | В заключение в главе упоминается о возможности создания специального фонда по ртути, который мог бы обладать некоторыми или всеми отличительными чертами Многостороннего фонда, но управлялся бы не вновь созданным учреждением, а ФГОС. |
| The first document mentioning it is a land sale contract signed in 1280 by one Henric from Sancta Agatha. | Первым документом, в котором упоминается город, был договор о продаже земли, подписанный в 1280 году одним Хенриком из «Sancta Agatha». |
| Leonard, I was just mentioning an interesting local news item. | Леонард, я просто упомянул интересную местную новость. |
| Forgive me for even mentioning it, Brother. | Прости меня, брат, что я вообще про это упомянул. |
| Shame on Mike for not mentioning you. | Позор Майку, что он не упомянул о тебе. |
| I am very grateful to the High Commissioner for mentioning that in his closing remarks. | Я весьма признателен Верховному комиссару за то, что он упомянул об этом в своих заключительных замечаниях. |
| He concluded by mentioning the LDCs' debt problem and said Japan would steadily implement cancellation of yen loan ODA debt totalling US$3 billion to the HIPC and other eligible countries. | В заключение он упомянул о проблеме задолженности НРС и сказал, что Япония будет и впредь неуклонно списывать задолженность по займам в иенах по линии ОПР, составляющую З млрд. долл. США, БСВЗ и другим странам, имеющим на это право. |
| She keeps mentioning some guy named Gideon. | Постоянно упоминает, какого-то парня, по имени Гидеон. |
| Still, just the fact that he's mentioning your name in public. | Однако, просто сам факт, что он публично упоминает твое имя. |
| OSCE is mentioning these cases in its reports. | Об этих случаях упоминает в своих докладах ОБСЕ. |
| In other words, Armenia omits mentioning the resolutions of the Council and the documents of other international organizations simply because its assessment of Armenian actions against Azerbaijan is diametrically opposite to what the official Erivan asserts. | Иными словами, Армения не упоминает резолюции Совета и документы других международных организаций просто потому, что содержащаяся в них оценка действий Армении против Азербайджана диаметрально противоположна тому, что утверждает официальный Ереван. |
| He's not even mentioning Nina. | Он даже не упоминает Нину. |
| But the Commission devoted a long commentary to that article, mentioning in particular sanctions and other kinds of reaction. | Однако КМП подготовила по ней детальный комментарий, в котором, в частности, упоминаются санкции и другие репрессивные действия. |
| Some instruments, although not specifically mentioning work permits, include provisions broad enough to take them into account. | В некоторых нормативных актах, где разрешения на работу конкретно не упоминаются, всё же содержатся положения, которые достаточно широки, чтобы принимать их во внимание. |
| They keep mentioning classified documents... are they the same ones Laura Sutton was writing about last week? | Упоминаются засекреченные документы, не те ли, о которых Лора Саттон писала на той неделе? |
| This is a result of many early text books mentioning the places being written in Latin. | Это результат использования ранних текстов, в которых упоминаются географические названия, написаны на латыни. |
| Lord COLVILLE said that the factors and difficulties were mentioned in paragraph 4 of section 4 under the heading "Contents of the Initial Report". Mentioning them under "Purpose of the Report" might alter the balance of the document. | отмечает, что факторы и трудности упоминаются в пункте 4 раздела 4, озаглавленного "Содержание первоначального доклада", и выражает опасение, что в результате упоминания этих элементов в разделе "Предмет доклада", текст утратит сбалансированность. |
| To be fair, it bears mentioning that the issue of the treatment of prisoners has also been the subject of false propaganda campaigns. | Ради справедливости следует упомянуть, что проблема обращения с военнопленными также является предметом ложных пропагандистских кампаний. |
| Let me begin by mentioning a few of the reasons that underline the importance of the issue. | Для начала позвольте упомянуть несколько аспектов, подтверждающих важность этого вопроса. |
| He suggested mentioning that some States parties, such as Fiji, were reviewing their reservations. | Он предлагает упомянуть о том, что некоторые государства-участники, например, Фиджи, рассматривают вопрос о снятии своих оговорок. |
| Mr. Thelin suggested mentioning freedom of the press in the heading of that section of the general comment. | Г-н Телин предлагает упомянуть о свободе печати в названии данного раздела. |
| Mr. GARVALOV spoke of the fateful mistakes of the past and the lessons to be learned from them. He, too, favoured sending the Czech Government a letter and mentioning the incident in the annual report to the General Assembly. | Г-н ГАРВАЛОВ, ссылаясь на роковые ошибки прошлого и уроки, которые из них следует извлечь, также предлагает направить письмо чешскому правительству и упомянуть о данной проблеме в ежегодном докладе Генеральной Ассамблее. |
| If I seemed to make a mistake in mentioning Servalan, I am sorry. | Если я ошибся, упомянув Севелан, я прошу простить меня. |
| One political association provided its comments on the Political Associations Act No. 26 of 2005, mentioning, for example, that the Act tightens up financial scrutiny of such associations and the conditions under which they may be dissolved or may cease their activities. | Одна из политических ассоциаций представила свои комментарии к Закону о политических ассоциациях Nº 262005 года, упомянув, например, что этот закон ужесточает финансовый контроль за такими ассоциациями и условия, при которых они могут быть распущены или прекратить свою деятельность. |
| She asked if there was a specific programme to deal with that problem, mentioning the Act for enhancing and advancing the status of women and the family, and whether policy makers and the women of the country had been made aware of the legislation in force. | Она спрашивает, осуществляется ли какая-либо конкретная программа в целях решения этой проблемы, упомянув о Законе о повышении роли и всестороннем улучшении положения женщин и семьи, и знакомы ли лица, занимающиеся разработкой политики, и женщины страны с действующим законодательством в этой области. |
| One speaker focused on the issue of retaining institutional memory in the Office of the President, specifically mentioning both the information provided to the Office by the previous President during the transition period and the ongoing support it received from the Secretariat. | Один из представителей коснулся вопроса о сохранении институциональной памяти в Канцелярии Председателя, конкретно упомянув информацию, которую предоставляет Канцелярии предшествующий Председатель в течение переходного периода, а также постоянную поддержку, которую Канцелярия получает от Секретариата. |
| The Minister subsequently wrote to the Chairman mentioning companies from three countries, two in Europe and one in Africa, as having supplied weapons to the former Rwandan government forces and militia in 1994 and 1996. | Впоследствии министр написал Председателю письмо, упомянув о компаниях из трех стран (две - в Европе и одна - в Африке), которые поставляли оружие бывшим руандийским правительственным силам и ополчению в 1994 и 1996 годах. |
| Without expressly mentioning "ancestral rights and indigenous knowledge", which would have a broader meaning than "copyright", Mexican legislation does protect and promote expressions of indigenous culture, known as "popular cultures". | Прямо не упоминая "исконные права и знания коренных народов", что обозначает более широкую сферу культуры, нежели сфера авторских прав в строгом смысле слова, законодательство страны тем не менее обеспечивает защиту и развитие культурного творчества коренных народов, часто называемого "народной культурой". |
| Briefly mentioning, we have an asthma epidemic in this country. | Упоминая кратко, существует эпидемия астмы в этой стране. Вы, наверное, не думали об этом так много. |
| Barrett's incantatory lyrics about space support the theme in the song, mentioning planets Jupiter, Saturn, and Neptune as well as Uranian moons Oberon, Miranda, and Titania, and Saturn's moon Titan. | Лирика Барретта снова поддерживает космическую тему в песне, упоминая планеты Юпитер, Сатурн и Нептун, а также небесные тела Оберон, Миранду, Титанию (спутники Урана) и Титан (спутник Сатурна). |
| In mentioning greed and exploitation, my delegation would like to highlight one fact: we must live in peace not only with one another, but also with nature and the environment. | Упоминая о жадности и эксплуатации, моя делегация хотела бы подчеркнуть один факт: мы должны жить в мире не только друг с другом, но и с природой и окружающей средой. |
| One cannot speak of the atrocities of the Second World War without explicitly mentioning crimes against humanity, the Holocaust and war crimes. | Нельзя говорить о зверствах второй мировой войны, не упоминая при этом конкретно о преступлениях против человечности, Холокосте и военных преступлениях. |
| Describe the main organizational settings in place, particularly mentioning the responsibilities of | Описать имеющиеся основные организационные структуры с указанием, в частности, соответствующих функций: |
| However, the entry into force of the automatic sanctions will be preceded by a final reminder from the Director-General mentioning: | Однако вступлению в силу автоматических санкций предшествует последнее напоминание от Генерального директора с указанием: |
| (e) the verdict, mentioning the legal dispositions applicable; | ё) резолютивную часть с указанием применимых правовых норм; |
| With regard to the histories of deferred applications, it was agreed that they should only be referred to in a footnote, mentioning the symbol, page and paragraph of the previous reports discussing the organizations under concern. | В том что касается заявлений, рассмотрение которых было отложено, было принято решение о том, что ссылки на них должны делаться только в сноске с указанием условного обозначения, страницы и пункта предыдущих докладов, касающихся соответствующих организаций. |
| For a legal person, the original, office copy or certified true copy of an act or extract from official registers mentioning the name, legal form and registered office of the legal person and the powers of the persons acting on its behalf. | Юридические лица должны предъявлять подлинник или заверенную копию документа или выписку из регистрационных журналов с указанием названия, юридического статуса и их местонахождения, а также полномочий лиц, действующих от их имени. |
| I want to conclude by mentioning a few problems with that resolution. | В заключение своего выступления я хотел бы напомнить о нескольких проблемах в связи с этой резолюцией. |
| While you're talking to him, would you mind mentioning the answering machine? | Будешь говорить с ним, не забудешь напомнить про автоответчик? |