The menace posed by Saddam Hussein to the peoples of the region and to international stability has been removed. |
Угроза народам региона и международному сообществу со стороны Саддама Хусейна устранена. |
The common menace of terrorism elicited a cohesive psychological response. |
Общая угроза терроризма потребовала согласованной психологической реакции. |
It is a social menace that overturns existing structures such as the family - the traditional centre of solidarity and mutual assistance. |
Это социальная угроза, которая опрокидывает существующие структуры, такие как семья - традиционный центр солидарности и взаимопомощи. |
The menace posed by conventional weapons is another area of concern to my delegation. |
Угроза, создаваемая обычными вооружениями, является еще одной областью, вызывающей озабоченность моей делегации. |
Why this menace remains of concern to Afghanistan and the international community can been attributed to a combination of factors. |
Эта угроза по-прежнему беспокоит Афганистан и международное сообщество, и это можно объяснить рядом факторов. |
The menace of anti-personnel landmines has continued to wreak havoc and to cause untold suffering to innocent civilians. |
Угроза противопехотных наземных мин продолжает нарушать жизнь и причинять невыразимые страдания ни в чем не повинному гражданскому населению. |
The proliferation of weapons of mass destruction and the deadly menace of terrorism have brought new dangers to all of us. |
На всех нас навлекло новые опасности распространение оружия массового уничтожения и смертоносная угроза терроризма. |
The menace of landmines has caused untold damage to innocent civilians, particularly in Africa. |
Угроза наземных мин причиняет неслыханный ущерб невинным гражданам, в частности, в Африке. |
Unfortunately, with the arrival of the technology, a new menace has appeared. |
К сожалению, с появлением новой технологии возникла и новая угроза. |
One example is the current menace of piracy. |
Одним из примеров тому служит нынешняя угроза пиратства. |
The most significant challenge to stability and progress in the modern world is posed by the menace of terrorism. |
Наиболее серьезным вызовом стабильности и прогрессу в современном мире является угроза терроризма. |
Even my country, which has always enjoyed peace and stability, has not been spared this evil menace. |
Эта зловещая угроза не пощадила даже нашу страну, которая всегда наслаждалась миром и стабильностью. |
It is not too much to say that sir Arthur Conan Doyle is a menace to mankind. |
Без преувеличения можно сказать, что сэр Артур Конан Дойль угроза для человечества. |
That menace has hindered Afghanistan's development and has put at risk Afghanistan's social cohesion and that of its neighbours. |
Эта угроза препятствует развитию Афганистана и создает опасность для социальной сплоченности Афганистана и его соседей. |
Noting that the sustained menace of illicit drugs adversely affects the social, economic, cultural and political foundations of society and undermines sustainable development, |
отмечая, что сохраняющаяся угроза запрещенных наркотиков неблагоприятно воздействует на социальные, экономические, культурные и политические основы общества и подрывает устойчивое развитие, |
The menace of witchcraft has been a very serious concern and a social problem among widows and single women in rural areas. |
Угроза обвинения в колдовстве вызывает весьма серьезную обеспокоенность и представляет собой социальную проблему среди вдов и одиноких женщин в сельских районах. |
It is a menace affecting all of us, and the international community must continue to work together to confront and defeat it. |
Это угроза для всех нас, и международное сообщество должно продолжать предпринимать совместные усилия для того, чтобы противодействовать этой угрозе и ликвидировать ее. |
The menace of narcotics feeds terrorism and threatens the foundation of legitimate economic development in Afghanistan and also, of course, in the region. |
Угроза наркотиков подпитывает терроризм и опасна для самих основ легитимного экономического развития в Афганистане и также, разумеется, в регионе. |
Indeed, the menace that now confronts us is not public debt or inflation, but a downward economic spiral that will be increasingly difficult to reverse. |
В действительности, угроза, которая сегодня стоит перед нами, заключается не в государственном долге или инфляции, а в нисходящей экономической спирали, которую все труднее будет повернуть в обратном направлении. |
He's certainly a menace to me. |
Но он определенно - угроза для меня |
I think Eddie's trying to convince the Captain that The Flash is a public menace. |
Я думаю. что Эдди пытается убедить Капитана, что Флэш это общественная угроза. |
Another reason for the inadequacy of our drug control measures is that the national drug menace is linked to the international drug situation. |
Другая причина в неадекватности наших мер контролю над наркотиками состоит в том, что национальная угроза наркотиков связана с международным положением в области наркотиков. |
The menace of terrorism could be dealt with only through concerted action; it was therefore vital for States to enhance international cooperation at all levels and to implement fully the relevant bilateral and international agreements. |
Угроза терроризма может быть устранена лишь на основе согласованных действий; поэтому исключительно важно, чтобы государства укрепляли на всех уровнях международное сотрудничество и полностью осуществляли соответствующие двусторонние и международные соглашения. |
The menace of terrorism, internal conflicts, organized crime and drug trafficking demands that the international community take action on the spread and transfer of conventional weapons. |
Угроза терроризма, внутренних конфликтов, организованной преступности и торговли наркотиками требует, чтобы международное сообщество предприняло действия по распространению и передаче обычного оружия. |
As an interim measure, we are also striving to limit the geographical scope of the nuclear menace through the establishment of nuclear-weapon-free zones. |
Кроме того, мы стремимся достичь - в качестве временной меры - ограничения географической зоны, из которой исходит ядерная угроза, путем создания зон, свободных от ядерного оружия. |