These illegal groups are also a menace to people and institutions pursuing judicial processes which threaten their interests. |
Эти незаконные группы представляют собой также опасность для населения и учреждений, возбуждающих судебные дела, которые угрожают их интересам. |
The threat of crime is a particular menace to young democracies. |
Угроза преступности несет особую опасность для новых демократий. |
I warned the Mistress's grandfather about that and it's still a menace. |
Я ещё дедушку хозяйки об этом предупреждала, и эта опасность до сих пор здесь. |
It is encouraging to note that the international community fully realizes the menace of landmines. |
Отрадно отметить, что международное сообщество полностью осознает опасность, создаваемую наземными минами. |
The remnants of those threats continue to pose a menace to the international community. |
Отзвуки этих угроз по-прежнему представляют собой опасность для международного сообщества. |
The menace of the illicit trade in small arms and light weapons can be substantially reduced if countries make a firm decision to stop it. |
Опасность незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями можно существенно понизить, если страны примут твердое решение покончить с ней. |
The continuing menace, death and destruction caused by malaria far exceeds that of HIV/AIDS. |
Сохраняющаяся опасность, смерть и разрушения, которые несет с собой малярия, превышают по своим масштабам последствия ВИЧ/СПИДа. |
The landmine menace remains a tragic legacy of the conflict in Nepal, but there has been a significant reduction in casualties. |
Минная опасность остается трагическим наследием конфликта в Непале, хотя жертв стало значительно меньше. |
The scourge of terrorism and the growing menace of piracy threaten national, economic and maritime security throughout our region and around the world. |
Бич терроризма и растущая опасность пиратства угрожают национальной, экономической и морской безопасности всего нашего региона и мира. |
However the recent initiatives by the Government and the civil society hold promise of being able to combat this menace to some extent. |
Однако недавние инициативы правительства и гражданского общества вселяют надежду на то, что эти инициативы помогут в определенной мере ограничить эту опасность. |
The delegation should explain how that provision worked in the case of aliens who were considered a particular threat to national security or a menace to society. |
Делегации следует пояснить, как это положение применяется в отношении иностранцев, которые рассматриваются как угроза для национальной безопасности и опасность для общества. |
The menace posed by HIV/AIDS infection has reached a significant level although it is not as serious as in other countries. |
Опасность заболевания ВИЧ/СПИДом достигла в стране высокого уровня, хотя она в других странах не представляет серьезной проблемы. |
Corruption, the menace of a criminalized economy, dominated by drug and other organized criminal networks, and the presence of illegally armed groups have continued to undermine the authority of the legitimately elected government. |
Власть законно избранного правительства по-прежнему подрывалась такими факторами, как широкое распространение коррупции, опасность криминализации экономики, где господствуют наркоторговцы и другие организованные преступные сети, а также существование незаконных вооруженных группировок. |
We believe that the violence, the corruption and the human despair which this menace wreaks on societies in all corners of the globe, should leave no doubt as to the imperative need for the United Nations to accord priority attention to this question. |
Мы считаем, что насилие, коррупция и человеческое отчаяние, которые эта опасность навлекает на общества во всех уголках планеты, не должны оставлять никаких оснований для сомнения в настоятельной необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций уделяла приоритетное внимание этому вопросу. |
What has been characterized as the triple threat of food insecurity, weakened capacity for governance and HIV/AIDS represents a real menace for Africa, but we believe that it can be overcome. |
То, что было охарактеризовано как тройная угроза - отсутствие продовольственной безопасности, ослабленный потенциал управления и проблема ВИЧ/СПИДа, - представляет собой для Африки реальную опасность, однако мы считаем, что ее можно ликвидировать. |
Three adjectives, yes, that's it. Menace, fear and mystery... |
Таинственность, опасность и страх - вот три составляющие... |
That socialist zombie menace! |
Эту социалистическую зомби опасность. |
Pedestrians are a menace. |
Пешеходы - это опасность. |
Whether inspired locally or manipulated from outside the province, extremism and violence represent a menace which we must all confront. |
Независимо от того, откуда исходит эта угроза - нагнетается ли она на местах или умело инспирируется из-за пределов края - экстремизм и насилие представляют собой опасность, с которой нам всем необходимо бороться. |
Mr. OJHA (Nepal): The menace of drug trafficking and abuse has emerged as a major challenge confronting mankind. |
Г-н ОДЖХА (Непал) (говорит по-английски): Опасность оборота наркотиков и злоупотребления ими становится главной стоящей перед человечеством проблемой. |
Given the callousness of this heinous crime and the continuing menace of terrorism, it has become particularly urgent to give effect to the commitment of Member States, as reflected in the Millennium Declaration, to strive for the elimination of weapons of mass destruction. |
Учитывая бесчеловечность этого гнусного преступления и сохраняющуюся опасность терроризма, с особой неотложностью проявилась необходимость реализовать на практике отраженную в Декларации тысячелетия готовность добиваться ликвидации оружия массового уничтожения. |
In helping the people of the Democratic Republic of the Congo, we were also hoping to free ourselves from the menace of destabilization, which had become the official policy of the Mobutu regime. |
Оказывая поддержку народу Демократической Республики Конго, мы также надеялись устранить опасность, угрожавшую стабильности положения в нашей стране, на подрыв которой была направлена официально проводившаяся режимом Мобуту политика. |
The continuing menace, death and destruction caused by malaria far exceeds that of HIV/AIDS. Looming ominously under the radar of public concern, it remains a dangerous threat to millions of people. |
Сохраняющаяся опасность, смерть и разрушения, которые несет с собой малярия, превышают по своим масштабам последствия ВИЧ/СПИДа. Вызывая тревогу у мировой общественности, она остается одной из серьезных угроз для миллионов людей. |
In The Times, critic Benedict Nightingale gave the show two out of five stars and recommended audiences see the still-running Phantom at Her Majesty's Theatre, saying, Where's the menace, the horror, the psychological darkness? |
В «The Times» критик Бенедикт Найтингэйл дал шоу две звезды из пяти: «Где опасность, ужас, психологический мрак? |
We must meet this menace head on. |
Мы должны встретить эту опасность лицом к лицу. |