Led by Svehla, the new party became the principal voice for the agrarian population, representing mainly peasants with small and medium-sized farms. |
Во главе с Швеглой новая партия стала главным голосом для сельского населения, представляющего главным образом крестьян с малым и средним хозяйством. |
Another key economic factor stimulating South-South FDI is the relative ease with which developing country TNCs, especially small and medium-sized companies, can operate in similar economic environments, particularly neighbouring countries. |
Еще одним ключевым экономическим фактором, стимулирующим потоки ПИИ Юг-Юг, является то, что ТНК развивающихся стран, в особенности малым и средним компаниям, относительно несложно работать в сходной экономической среде, особенно в соседних странах. |
Small and medium-sized exporting firms in developing countries have difficulty defending their interests because of the complexities of the system and the costs of cooperation in investigation proceedings. |
Малым и средним экспортирующим компаниям развивающихся стран трудно отстаивать свои интересы из-за сложного характера системы и издержек, связанных с сотрудничеством в рамках процедур расследования17. |
The target beneficiaries of the project are small and medium-sized women entrepreneurs, especially in rural areas, acting as individuals or in groups. |
Этот проект рассчитан на женщин, занимающихся на индивидуальной или коллективной основе мелким и средним предпринимательством, прежде всего в сельских районах. |
Microcredit programmes offered support to small and medium-sized businesses, and also to graduates who had been unable to find jobs, to encourage entrepreneurship. |
В целях поощрения предпринимательства программы микрокредитования предлагают поддержку мелким и средним предприятиям, а также выпускникам учебных заведений, которые не смогли найти работу. |
Security Council reform should give priority to increasing the representation of developing countries and give small and medium-sized countries more opportunities to participate in decision-making. |
Реформа Совета Безопасности должна уделить приоритетное внимание расширению представительства развивающихся стран и обеспечить малым и средним странам больше возможностей для участия в процессе принятия решений. |
Engaging with small and medium-sized businesses and their national associations and helping to build the capacity and competitiveness of microbusinesses and small enterprises |
налаживания взаимодействия с малым и средним бизнесом и его национальными ассоциациями и оказания помощи в наращивании потенциала и повышения конкурентоспособности микропредприятий и малых предприятий; |
introducing gender-based categorization into all published statistical data provided by the Central Statistical Office, including those relating to the small and medium-sized firms sector. |
разбивка по полу всех публикуемых статистических данных, предоставляемых Центральным статистическим управлением, включая данные по малым и средним предприятиям. |
The campaigns should reach the maximum number of people, prioritizing small and medium-sized settlements, so as to ensure equal access to high-quality medical services. |
Кампании должны охватывать максимальное число людей, уделяя первоочередное внимание малым и средним населенным пунктам, с тем чтобы обеспечить равный доступ к высококачественным медицинским услугам. |
The long-term intention was to make the exploitation of Galileo the starting point for enabling innovative small and medium-sized national enterprises to compete in international markets. |
Долгосрочной целью являются использование системы "Галилео" в качестве исходного пункта, позволяющего инновационным малым и средним национальным предприятиям конкурировать на международных рынках. |
The Ethical Fashion Programme of the International Trade Centre (ITC) in Kenya helps small and medium-sized businesses in the fashion sector to export their products. |
Программа «Этичная мода» Центра международной торговли (ЦМТ) в Кении позволяет мелким и средним производителям в секторе моды экспортировать свою продукцию. |
Most people did not work for large companies and the approaches and tools appropriate for those organizations did not apply to small or medium-sized enterprises. |
Большинство людей работают не в крупных компаниях, и подходы и инструменты, которые подходят для этих организаций, неприменимы к малым или средним предприятиям. |
These would be adapted to the specific economic and legal realities in his country and would be applicable to large and medium-sized companies. |
Эти стандарты будут учитывать специфику экономических и правовых условий в данной стране и будут применимы к крупным и средним компаниям. |
Secondly, a reformed urban planning approach will have to pay greater attention to small and medium-sized cities, especially in developing countries, where planning often focuses on larger cities. |
Во-вторых, при модернизированном подходе к городскому планированию следует уделять большее внимание малым и средним городам, особенно в развивающихся странах, где планирование зачастую сосредоточено на крупных городах. |
UNEP has established a CDM support programme (Capacity Development for the CDM) with the objective of increasing the access of medium-sized and small developing countries to the carbon markets. |
ЮНЕП создала программу поддержки МЧР (Укрепление потенциала для проектов в рамках МЧР) с целью расширения доступа развивающихся стран к средним и малым углеродным рынкам. |
The strategy is designed to bring about changes in national production patterns, with a special focus on small and medium-sized producers and on entrepreneurs, to open up new sectors, to foster joint ventures and to spur innovation and productive enterprises in developing regions of the country. |
Целью указанного стратегического плана является преобразование национальной экономики с уделением особого внимания малым и средним производителям и предпринимателям и поощрение развития новых производств и производственных объединений, стимулирование инновационной деятельности и продуктивных инвестиций в развивающихся территориях страны. |
Accordingly, Governments should consider supporting small and medium-sized firms that are appropriate for local conditions, such as those processing raw materials and carrying out labour-intensive production and service outsourcing processes. |
Соответственно, государства должны рассматривать вопрос об оказании поддержки малым и средним предприятиям, эффективно работающим в местных условиях, например, предприятиям, занимающимся обработкой сырья и осуществляющим трудоемкое производство и занимающимся процессами привлечения внешнего подряда. |
We believe that the most effective way to bring that about is to increase the number of non-permanent members, leaving more room for the developing world and for small and medium-sized States. |
Мы считаем, что самым эффективным способом достижения этой цели было бы увеличение числа непостоянных членов путем предоставления мест развивающимся странам и малым и средним государствам. |
Within the government, the institution directly responsible is the National Bank for Agricultural Development, which began operations on 7 April 1980, and since then has been providing support for micro, small and medium-sized producers. |
Государственным учреждениям, непосредственно занимающимся этим вопросом, является Национальный банк сельскохозяйственного развития, который начал свою деятельность 7 апреля 1980 года и с тех пор оказывает помощь микро-, малым и средним производителям. |
We currently constitute a medium-sized and dynamically evolving business, manufacturing between ten and twenty thousand top quality devices each year and employing a few dozen people. |
В настоящее время наша фирма является средним, динамически развивающимся предприятием - каждый год несколько десятков наших работников выпускает свыше десятка тысяч устройств высшего качества. |
NoKra Optische Prüftechnik und Automation GmbH - this name stands for optical inspection technology and automation. NoKra is a medium-sized enterprise situated in Germany and operating internationally. |
Фирма NoKra Optische Prüftechnik und Automation GmbH является средним предприятием, работающем на международном уровне, которое предлагает высококлассные измерительные установки и системы контроля для использования в производстве. |
In the past few years, a number of medium-sized economies, as a result of their deeper integration into the world economy, had become more exposed and vulnerable to the volatility of financial markets, swift changes in exchange rates and movements of capital. |
В последние годы определенное число стран со средним уровнем экономического развития все в большей мере испытывали на себе последствия нестабильности финансовых рынков, резких колебаний обменных курсов и движения капитала, обусловленные углублением их интеграции в мировую экономику. |
In view of the Secretary-General's proposals made on 12 October and the numerous efforts aimed at a reformed or completely new methodology, a reallocation of points was not likely to affect small and medium-sized contributors. |
ЗЗ. Ссылаясь на предложение, сформулированное Генеральным секретарем 12 октября, и на многочисленные инициативы, нацеленные на улучшение или радикальное видоизменение методологии, оратор отмечает, что перераспределение пунктов, вероятно, никак не отразится на странах с небольшим или средним размером взносов. |
He attached special importance to the income-generation and job creation programme based on a revolving fund scheme which had enabled UNRWA to lend more than $3.4 million to approximately 150 small and medium-sized businesses, 43 per cent of which were completely new. |
Оратор придает особое значение программе формирования доходов и создания рабочих мест, финансируемой за счет возобновляемого фонда, который позволил БАПОР предоставить ссудные средства на сумму более 3,4 млн. долл. США примерно 150 малым и средним предприятиям, 43 процента из которых являются абсолютно новыми. |
Such an expansion should be carried out in a manner which will assist in increasing the Council's moral authority by giving the small and medium-sized States a greater opportunity to participate in its work as well. |
Такое расширение должно осуществляться таким образом, чтобы это способствовало укреплению морального авторитета Совета за счет предоставления малым и средним государствам больших возможностей для участия в его работе. |