However, the maternity allowances paid to women workers during the prenatal and post-natal periods are paid by the State, not the employer. |
Однако пособия, выплачиваемые работающим матерям до и после рождения ребенка, предоставляются государством, а не работодателями. |
A woman who adopts a newborn child directly from the maternity hospital is granted paid leave according to the existing scale of childbirth benefits from the day of adoption up to the fifty-sixth day from the birth of the child. |
Женщинам, усыновившим новорожденных детей непосредственно из родильного дома, предоставляется отпуск с выплатой в установленном порядке пособия по родам за период со дня усыновления и до истечения пятидесяти шести дней со дня рождения ребенка. |
Attention is drawn to the country's achievements in respect of the protection of maternity because, generally speaking, an entire system has been set up to protect pregnant women by covering them one month prior to and three months following childbirth and providing them with financial benefits. |
Следует обратить внимание на достижение страны в области защиты материнства, поскольку в Коста-Рике была создана комплексная система по защите беременных женщин путем их охвата социальными мерами в период за месяц до рождения ребенка и в течение трех месяцев после рождения и выплатой им соответствующих финансовых пособий. |
Maternity and paternity protection and leave |
Охрана материнства и отцовства и отпуск по случаю рождения ребенка |
As from 1 January 2009 fathers who are socially insured against general sickness and maternity are entitled to use a 15-day leave calculated from the discharge of the child from the maternity hospital and to a benefit from Public Social Insurance upon childbirth. |
С 1 января 2009 года отцы, имеющие социальную страховку по общему заболеванию и материнству, имеют право использовать 15-дневный отпуск, рассчитываемый со дня выписки ребенка из родильного дома, и на получение пособия по линии государственного социального страхования после рождения ребенка. |
Since 1995, referral centres have been created in 360 maternity clinics in all departments, with a view to reinforcing the link between maternity and contraception, and to making post-partum family planning more systematic. |
Справочно-информационные центры начали создаваться в 1995 году на основе 360 родильных домов, расположенных во всех департаментах, с тем чтобы усилить связь между материнством и контрацепцией, в частности путем упорядочения планирования семьи после рождения ребенка. |
This is now established as the Ministerial Action Group on Maternity Services, with a remit to improve the nature and quality of maternity services from pre-pregnancy through to very early infancy. |
В настоящее время такая структура создана в форме Министерской целевой группы по оказанию услуг в области охраны материнства, перед которой поставлена задача расширить ассортимент и повысить качество услуг, предоставляемых женщинам с начала беременности до рождения ребенка. |
Ukraine has a programme of benefits to cover temporary invalidity, pregnancy and childbirth, maternity, funeral expenses, treatment at a sanatorium or resort and restorative holidays, all of which are payable from the National Insurance Fund. |
В Украине существует система пособий по временной нетрудоспособности, по беременности и родам, по случаю рождения ребенка, на погребение, а также на санаторно-курортное лечение оздоровление, которые предоставляются за счет средств Фонда социального страхования Украины. |
Please provide figures on the maternity mortality rate, both before and after childbirth; (h) Proportion of infants having access to trained personnel for care. to (h). |
Просьба представить данные о смертности при родах как до рождения ребенка, так и после; h) доля детей, имеющих возможность пользоваться услугами квалифицированного персонала при лечении. |
A maternity ward's a great place to have a baby. |
Родильное отделение-великолепное место для рождения ребенка. |
Currently only one woman in three working in agriculture applies for a maternity replacement grant. |
В настоящее время лишь каждая третья женщина, занятая в сельском хозяйстве, после рождения ребенка получает пособие на замещение наемными сельскохозяйственными рабочими. |
The periods of payment of maternity and maternity (paternity) benefits were not changed by the new Law on Social Insurance for Sickness and Maternity that came into effect on 1 January 2001. |
Сроки выплаты пособий в связи с рождением ребенка и пособий матерям (отцам) по уходу за ребенком не были изменены новым Законом о социальном страховании на случай болезни и рождения ребенка, вступившим в силу 1 января 2001 года. |
Following a child's birth, a public health nurse from the local maternity clinic will visit the child's home. |
После рождения ребенка его на дому наблюдает медицинская сестра из местного роддома. |
In addition to regular and additional holidays, working women enjoy maternity leaves, sixty days before and ninety days after the childbirth. |
Помимо регулярного и дополнительного отпуска трудящиеся женщины имеют право на отпуск по беременности продолжительностью в шестьдесят дней до рождения ребенка и девяносто дней в послеродовой период. |
The maternity or paternity leave subsisting on the date on which an employment contract ends or beginning while unemployment benefits are being drawn will be considered to be effective contribution time. |
Отпуск по беременности и родам для матери и отцовский отпуск по случаю рождения ребенка рассматривается как период фактической уплаты взносов в Систему социального страхования в случае, если в период такого отпуска истекает срок трудового договора или если такой отпуск начинается в период получения пособия по безработице. |
Improving the quantity, quality and effectiveness of maternity and early parenting support services in the community, particularly for those most at risk. |
совершенствование качества, количества и эффективности услуг по поддержке материнства и услуг по оказанию помощи родителям в выполнении их родительских обязанностей непосредственно после рождения ребенка, в особенности в отношении тех родителей, которые входят в группы наибольшего риска; |
Following a prenatal allowance, the birth of any viable infant gives the right to a birth allowance, a post-natal allowance and a maternity grant. |
Рождение любого жизнеспособного ребенка дает право, после предродового пособия, на получение пособия по случаю рождения ребенка, послеродового пособия и пособия по уходу за ребенком. |
The employment insurance reform maintains the status quo with respect to these special benefits (i.e. sickness, maternity and parental benefits). |
Реформа страхования по безработице никак не касается этих специальных пособий (пособий по болезни, по случаю рождения ребенка и по уходу за детьми). |
Average annual number of those insured by all types of State social insurance (maternity) in thousand Ratio in per cent |
Среднегодовое число лиц, застрахованных в рамках всех видов государственного социального страхования (на случай беременности и рождения ребенка), в тыс. человек |
In 2002, in case of over 12% of mothers in employment before having children and currently on a maternity provision the employer did not exist as opposed to 8.6% in 1993. |
В 2002 году работодатель не существовал для более 12% матерей, работавших до рождения ребенка и после этого находившихся в отпусках по беременности и родам, по сравнению с 8,6% в 1993 году. |
The SNDIF programme on Prevention and Comprehensive Services for Pregnancy in Adolescence aims to prevent and deal with the risks of social exclusion arising from pregnancy and unplanned maternity in adolescence. |
Целью программы, осуществляемой Национальной системой комплексного развития семьи, под названием "Профилактика беременности подростков и оказание комплексной помощи беременным девушкам-подросткам" являются предотвращение риска оказаться в социальной изоляции вследствие случайной беременности и рождения ребенка и оказание помощи таким подросткам. |
The amendment means that women employed in the Falkland Islands in the civil service are now entitled by law, in the same manner as any other women employee, to receive maternity pay and to return to work following pregnancy and giving birth. |
Данная поправка означает, что теперь закон дает право женщинам, находящимся на государственной службе на Фолклендских островах, точно так же, как и любым другим женщинам, работающим по найму, получать пособие по беременности и родам и возвращаться на работу после окончания беременности и рождения ребенка. |
To be eligible for a Maternity Grant a woman or her spouse must have paid at least 20 weekly contributions in the thirty (30) weeks before the birth of the child. |
Право на субсидию по беременности и родам имеют женщина или ее супруг, уплатившие не менее 20 недельных взносов в течение 30 недель до рождения ребенка. |
Maternity and obligatory leave with pay is taken from the date of cessation of work and for a period of not less than six weeks subsequent to the date of delivery as certified by the competent official bodies. |
Обязательный оплачиваемый отпуск по беременности и родам предоставляется с даты прекращения работы на срок не менее шести недель с даты рождения ребенка, удостоверенной компетентными официальными органами. |
The Childbirth Allowance is paid, in addition to the Maternity Grant, for the period from the first day of the month following the birth, up until 20 months from this date. |
Пособие по уходу за ребенком выплачивается дополнительно к единовременному пособию при рождении ребенка в течение периода, начинающегося с первого дня месяца, прошедшего с момента рождения ребенка, до 20 месяцев с этой даты. |