Careful consideration is given so that the publications produced by the Department do not substantially duplicate material that has already been published. |
Большое внимание уделяется тому, чтобы выпускаемые Департаментом издания по существу не дублировали уже опубликованные материалы. |
Moreover, the Commission has essentially violated the norms of international law from both a material and a procedural point of view. |
Кроме того, эта Комиссия по существу нарушила как материальные, так и процессуальные нормы международного права. |
We will on our part study this material closely and revert later with comments in substance. |
Со своей стороны, мы внимательно изучим этот материал и позднее выступим с замечаниями по существу. |
Promotional material, substantive background papers and equipment |
Ознакомительные материалы, справочные документы по существу вопросов и оборудование |
In fact, decent work provided the material basis for the realization of other human rights. |
По существу, достойная работа обеспечивает материальную основу для реализации других прав человека. |
The Conference on Disarmament should move forward on substantive negotiations in 1996 on a convention to cut off the production of fissionable material for nuclear weapons. |
Конференции по разоружению следует в 1996 году продвигаться вперед в переговорах по существу конвенции о свертывании производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
We could mimic this effect through stratospheric aerosol insertion - essentially launching material like sulfur dioxide or soot into the stratosphere. |
Мы можем имитировать этот эффект посредством введения аэрозоля в стратосферу - по существу вводя материал наподобие диоксида серы или сажи в стратосферу. |
A common feature, however, is that unlike manufacturing, which typically results in the delivery of material products, many services are essentially intangible. |
Однако их общая особенность, в отличие от обрабатывающей промышленности, традиционным результатом деятельности которой является поставка материальных продуктов, заключается в том, что многие услуги имеют по существу нематериальный характер. |
Pursuant to that decision, paragraph (7) provided the supplier or contractor with a right to correct material inaccuracies or incompleteness in the qualification information, but only until the deadline of submission of tenders. |
Согласно этому решению, в пункте 7 следует предусмотреть, что поставщик или подрядчик имеет право исправлять информацию о квалификационных данных, если она является по существу неточной или неполной, лишь до истечения окончательного срока представления заявок. |
In addition, the State party submits that reports from, among others, Amnesty International in fact form part of the material available to the Swedish immigration authorities in their decision-making process. |
Помимо этого, государство-участник считает, что полученные сообщения, в частности от Международной амнистии, по существу, являются частью материалов, которыми шведские иммиграционные власти располагали при принятии решения. |
Furthermore, the continuous development and expansion of the Web site in its coverage of all contemporary material is essentially being carried out by one Registry staff member, already burdened with many other functions. |
Кроме того, непрерывная разработка и расширение электронной страницы с точки зрения охвата всего современного материала по существу осуществляются одним сотрудником Секретариата, который и без того загружен многими другими обязанностями. |
Essentially, the world was facing the prospect of large scale equipment and material transfers, all bearing on the most sensitive aspects of the nuclear fuel cycle, combined with the dissemination of knowledge of nuclear fission and its various uses, as well as associated training. |
По существу перед миром возникла перспектива крупномасштабных передач оборудования и материалов, связанных с наиболее чувствительными аспектами ядерного топливного цикла, в сочетании с распространением знаний о ядерном делении и его различных применениях, а также с соответствующей подготовкой кадров. |
Nothing in the material before the Committee suggests that the proceedings before the Supreme Court that resulted in the dismissal of the author's challenge on 19 November 1999 and of the substance of his appeal a month later suffered from such defects. |
В материалах, представленных на рассмотрение Комитету, ничто не указывает на то, что производство в Верховном суде, завершившееся отклонением заявления автора об отводе 19 ноября 1999 года и его жалобы по существу месяцем позже, страдало такими недостатками. |
However, since both parties stipulated in pleadings that the contract was formed on 8 February 2005 and since the issue was not material to the dispute, the court agreed to act on the basis of that admission. |
Однако, поскольку обе стороны в письменных объяснениях указали, что договор был заключен 8 февраля 2005 года, и этот вопрос не имеет отношения к существу спора, суд согласился действовать исходя из этого утверждения. |
The carrier has not intentionally failed to determine whether a material statement in the transport document or electronic record is materially false or misleading because it believes that the statement is likely to be false or misleading; |
i) перевозчику фактически не известно, что какое-либо существенное заявление в транспортном документе или электронной записи по существу ошибочно или может вводить в заблуждение и |
"the carrier has not intentionally failed to determine whether a material statement in the transport document or electronic transport record is materially false or misleading because it believes that the statement is likely to be false or misleading. |
перевозчик не действует преднамеренно, когда он не определяет, является ли существенное заявление в транспортном документе или транспортной электронной записи по существу ошибочным или вводящим в заблуждение, поскольку он считает, что такое заявление может быть ошибочным или вводящим в заблуждение; |
Much of the material proposed for consideration by the Working Group was amorphous in structure and somewhat lacking in clarity; however, it was very informative on substantive matters. |
Многие материалы, предложенные Рабочей группе для рассмотрения, являются аморфными по структуре и имеют недостаточно четкую логику, хотя по существу весьма содержательны по основным вопросам. |
The PBDE material is just introduced with the metal fraction and therefore EAF and secondary aluminium industries are not actual treatment technologies |
Материалы, содержащие ПБДЭ, попадают в шихту вместе с металлической фракцией, поэтому производственные операции в электродуговых печах и на предприятиях по вторичному производству алюминия по существу не являются технологиями по обработке отходов. |
The inventive multilayer electroinsulating material is embodied in the form of N thin film layers, wherein N>1, all layers consist of integrated in a stack individual uniform films having equal thickness d< 80 mkm. |
Согласно изобретению в электроизоляционном материале, имеющем многослойную структуру, выполненную из N слоев тонких пленок, где N>1, все слои выполнены из отдельных однотипных пленок по существу равной толщины d<80 мкм, объединенных в стопу. |
Material issues and special pleas |
Существенные вопросы и возражения по существу дела |
If an officer of the public prosecutor's department rejects a claim submitted under article 529 - 10 on the ground that it is unfounded, i.e. by assessing it on its merits, he oversteps his remit of simple material verification. |
Если сотрудник прокуратуры отклоняет протест, поданный в соответствии с упомянутой статьей 529-10, считая его необоснованным, то, рассматривая его по существу, он превышает свои технические контрольные полномочия. |