On the other hand, the material principle of equality comprises several manifestations and is materialised in multiple specific rights of equality, with varied scopes of protection, according to the different branches of Law. |
С другой стороны, в ряде областей провозглашается действие принципа имущественного равенства, находящего реальное воплощение во множестве конкретных прав, при этом пределы защиты этих прав устанавливаются в соответствии с разными отраслями права. |
However, accessory and pecuniary penalties may be awarded as compensation for material or moral harm. |
Наряду с этим могут назначаться дополнительные наказания имущественного характера в целях возмещения материального или морального ущерба. |
The establishment of temporary residences (shelters) is planned within the system of the Ministry of Labour, Health and Social Protection, providing material assistance for victims, elaboration and implementation of the mechanisms and programmes for indemnifying physical, moral and property losses incurred. |
В рамках системы Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты планируется создать временные убежища (приюты); также предусмотрено предоставление материальной помощи пострадавшим, разработка и внедрение механизмов и программ для возмещения причиненного физического, морального и имущественного вреда. |
as well as other property for loans, material contributions (to be submitted to the Republic of Latvia Register of Enterprises) and other purposes. |
а также оценку прочих видов собственности для получения кредита, подтверждения имущественного вклада (в Регистре предприятий ЛР) и других целей. |
Among the most important guarantees of human rights are their protection before the courts and the possibility open to individuals, in order to protect their rights, freedoms or dignity, of suing for the repair of material or moral damage (art. 61). |
Одной из важнейших гарантий соблюдения прав человека является защита их в суде, а также судебный порядок взыскания имущественного вреда или возмещения материального и морального ущерба лицу, в целях защиты его прав, свобод и достоинства (статья 61). |
Citizens are entitled to demand compensation for damage to property and material compensation for moral injury from organs, institutions, organizations or enterprises whose officials have permitted any violation of their rights and freedoms in the consideration of their communications. |
Граждане имеют право потребовать компенсации имущественного ущерба и материальной компенсации морального вреда от органов, учреждений, организаций либо предприятий, должностные лица которых допустили нарушение прав и свобод граждан при рассмотрении их обращений. |