These are a few examples, among multiple testimonies and material evidence, confirming for the Commission that, in practice, the term Janjaweed is being used interchangeably with other terms used to describe militia forces working with the Government. |
Эти немногие среди массива свидетельств и вещественных доказательств примеры дают Комиссии основание считать, что на практике термин «джанджавид» наравне с другими терминами используется для характеристики проправительственных ополченческих сил. |
At the same time, the Working Group drew the attention of the United Nations and the occupying authority to the importance of preserving all material evidence related to past disappearances. |
В то же время Рабочая группа обращала внимание Организации Объединенных Наций и оккупационных властей на необходимость сохранения всех вещественных доказательств, относящихся к случаям исчезновений. |
A judgement can, moreover, be handed down only on the basis of material evidence examined during the trial (art. 159, para. 1). |
Судебное решение может быть вынесено только на основе вещественных доказательств, осмотренных в ходе судебного следствия (статья 159, пункт 1). |
These include the decision by the Government of Indonesia to send a 17-member team from the Attorney-General's office to Dili on 20 July to question witnesses and collect any material evidence concerning five criminal cases presented by the Indonesian authorities. |
В их числе решение правительства Индонезии о направлении 20 июля в Дили группы в составе 17 представителей управления генерального прокурора для опроса свидетелей и сбора вещественных доказательств, касающихся пяти уголовных дел, представленных индонезийскими органами. |
An account of the circumstances to be elucidated as well as a list of the documents and the material and other types of evidence requested; |
изложение подлежащих выяснению обстоятельств, а также перечень запрашиваемых документов, вещественных и иных доказательств; |
It would also be useful to harmonise already established jurisprudence and legal provisions regarding the foreseen criteria for using widely known established facts, the facts that have already been adjudicated or material evidence. |
Представляется также целесообразным гармонизировать уже установившуюся судебную практику и правовые нормы, касающиеся предусмотренных критериев для использования широко известных установленных фактов, уже рассмотренных фактов и вещественных доказательств. |
The investigation team attributed this absence of material evidence at the crime scene to the criminal shrewdness of the defendants who had allegedly removed all traces of the crime. |
Подобное отсутствие вещественных доказательств на месте преступления следственная группа отнесла на счет злонамеренной практичности подсудимых, которые предположительно уничтожили все следы преступления. |
This conclusion was based on material evidence obtained through the scientific and objective investigation, carried out by experts from Australia, Canada, Sweden, the United Kingdom, the United States and the Republic of Korea. |
Этот вывод основывался на вещественных доказательствах, полученных в результате научного и объективного расследования, проведенного экспертами из Австралии, Канады, Швеции, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Республики Корея. |
Conducting searches, seizures and requisitions of objects and documents and sequestration of property, and forwarding and delivering of material evidence |
проведения обыска, выемки и изъятия предметов и документов, ареста имущества, пересылки и выдачи вещественных доказательств; |
The source contends that there is no material evidence against Thagyi Maung Zeya and Sithu Zeya to convict them, and the police cases were exclusively based on confessions extracted through the alleged use of torture and drugging. |
По словам источника, для признания Тагий Маунг Зейи и Ситу Зейи виновными не имеется вещественных доказательств, а возбужденные полицией дела основаны исключительно на признаниях, полученных, как утверждается, с помощью пыток и психотропных веществ. |
The confessions were made by Mr. Hajib after his arrest at Casablanca airport, while he was held in police custody, when he did not have access to a lawyer and in the absence of any material evidence. |
Показания были даны г-ном Хаджибом после его ареста в аэропорту Касабланки во время его содержания под стражей, когда у него не было доступа к адвокату, в отсутствие каких-либо вещественных доказательств. |
Depending on the nature and seriousness of violations, individuals and organizations for administrative violations may also be subject to one or other additional punishment such as revoke licenses and professional permits; confiscate material evidences and means used for administrative violations. |
В зависимости от характера и тяжести нарушений физическим и юридическим лицам, совершившим административные правонарушения, может быть также назначено дополнительное наказание в виде аннулирования лицензий и разрешений на осуществление профессиональной деятельности, изъятия вещественных доказательств и средств, использованных для совершения административного правонарушения. |
In addition, the Commission made a field tour within the district on 19 September 2004 and did not find any material evidence of mass graves and the like, testimonies of relatives or eyewitnesses to the killing or the manner in which it took place. |
Кроме того, Комиссия совершила 19 сентября 2004 года поездку по этому округу, в результате которой не обнаружила каких-либо вещественных доказательств, подтверждающих наличие массовых захоронений или чего-то подобного, и не получила показаний родственников или очевидцев, свидетельствующих об убийствах или о том, как они происходили. |
The judgement, ruling or decision to close the case must contain a decision on the material evidence as follows: |
В приговоре, определении или постановлении о прекращении дела должно содержаться решение о вещественных доказательствах, при этом: |
The presentation of material evidence and documents, the reading of written records and the playing of sound recordings or viewing of video recordings or films of investigative acts must be noted in the report along with the related information provided by the person questioned. |
Предъявление вещественных доказательств и документов, оглашение протоколов и воспроизведение звукозаписи, видеозаписи и киносъемки следственных действий, а также данные в связи с этим допрашиваемым показания подлежит обязательному отражению в протоколе. |
The State party explains that it rejects the author's claim that the documents submitted by the police authority to the court are "fake" and the Appellate Court reached its decision in the absence of strong "material evidence". |
Государство-участник поясняет, что оно не принимает утверждение автора о том, что представленные полицейскими властями суду документы являются "поддельными" и что Апелляционный суд вынес решение в отсутствие убедительных "вещественных доказательств". |
Participate in the inspection of the scene of the incident and of material evidence and documents, and in any experimental testimony procedure |
участвовать в осмотре места происшествия, вещественных доказательств и документов, а также при проведении судебного эксперимента |
The Lebanese authorities, for their part, were to assist the Commission in its work by providing all documentary and material evidence in their possession and by locating witnesses as requested by the Commission. |
Со своей стороны, ливанские власти должны были содействовать работе Комиссии путем предоставления всех документальных и вещественных доказательств, имеющихся в их распоряжении, и путем установления местонахождения свидетелей по просьбе Комиссии. |
During the period under review, the Acting High Commissioner for Human Rights replied to the letter, assuring that the Organization fully shared the Working Group's concern that the preservation of all material evidence relating |
В рассматриваемый период исполняющий обязанности Верховного комиссара по правам человека ответил на это письмо, заверив, что Организация полностью разделяет мнение Рабочей группы о том, что сохранение всех вещественных доказательств, связанных со случаями исчезновений в Ираке, является делом большой важности. |
These facts are established on the basis of the statements of the parties, third persons, their representatives, persons examined as witnesses, witnesses' testimony, written evidence, material evidence, in particular sound and video recordings, and experts' findings. |
Эти данные устанавливаются на основании объяснений сторон, третьих лиц, их представителей, допрошенных как свидетели, свидетельских показаний, письменных доказательств, вещественных доказательств, в частности звуко- и видеозаписей, выводов экспертов. |
Furthermore, the procedures for investigating, gathering evidence and authenticating documents need to be improved, especially with regard to investigating crimes and providing strong material evidence that confirms the consistency of the crimes committed and those defined in the Statute. |
Кроме того, процедуры проведения расследований, сбора доказательств и установления подлинности документов нуждаются в усовершенствовании, особенно в том, что касается расследования преступлений и предоставления неопровержимых вещественных доказательств, подтверждающих систематический характер совершенных преступлений, оговоренных в Статуте. |
Material evidence had later proved that those confessions had been based on false testimony. |
Впоследствии при помощи вещественных доказательств удалось подтвердить, что указанные признания были основаны на ложных показаниях. |
The Mission's initial investigation was inconclusive owing to the lack of material evidence. |
По результатам проведенного Миссией первоначального расследования никаких конкретных выводов сделано не было в связи с отсутствием вещественных доказательств. |
The museum features a rich collection of material and documentary relics relating to domestic and international history and culture. |
Крупнейшее в Беларуси собрание вещественных и документальных памятников отечественной и мировой истории и культуры. |
Both average public and specialists know very little about material evidence of brethren's life. |
И широкой публике, и специалистам остаются малоизвестными сведения о вещественных свидетельствах жизни братьев. |