As Marx described it, this is a process of growth followed by standstill, crisis and recovery occurring over a period of five to seven years: the economic cycle. |
Как описывал Маркс, этот процесс - рост, за которым следует застой, кризис и выход из него - занимает период от пяти до семи лет и составляет экономический цикл. |
Thomas Carlyle, and later Marx and Engels, would decry this appeal to self-interest and the related rise of the "cash nexus" as either a dangerous assault on tradition or a source of human self-alienation. |
Томас Карлайл и впоследствии Маркс и Энгельс порицали это стремление к соблюдению собственных интересов и связанное с ним развитие «денежных отношений» как опасное наступление на традиции или источник отчуждения человека от общества. |
In the late nineteenth century and early twentieth century, both Clara Zetkin and Eleanor Marx were against the demonization of men and supported a proletarian revolution that would overcome as many male-female inequalities as possible. |
Участники социалистического движения конца XIX - начала XX веков Клара Цеткин и Элеонора Маркс выступали против демонизации мужчин и призывали поддержать пролетарскую революцию, что позволит преодолеть неравенство между мужчинами и женщинами, насколько это возможно. |
He paid for a silicone prosthesis to be implanted in Monroe's jaw and possibly for a rhinoplasty, and arranged a bit part in the Marx Brothers film Love Happy (1950). |
Для продвижения карьеры Монро он заплатил за силиконовый протез для имплантации в её челюсти и ринопластику, а также устроил ей небольшую роль в фильме братьев Маркс «Счастливая любовь (англ.)русск.» (1949). |
Eleanor Marx wrote that was illiterate and could not read or write but she was true, honest and in some ways as fine-souled a woman as you could meet. |
Как отмечала Элеонора Маркс, «была неграмотна и не умела читать и писать, но она правдива, честна и была прекрасной женщиной». |
Marx, however, is far from dead; not least in Uruguay, and perhaps not elsewhere. |
Однако, похоже что Маркс еще жив, по крайней мере в Уругвае, а может и где-нибудь еще. |
In The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, a youthful work that remained unpublished and largely unknown until the mid-twentieth century, Marx describes money as "the universal agent of separation," because it transforms human characteristics into something else. |
В The Economic and Philosophical Manuscripts of 1844, юношеской работе, которая не была напечатана вплоть до середины двадцатого века, Маркс пишет о деньгах, как о «всемирном средстве разделения», «потому что они преобразуют особенности человека в нечто другое». |
Kant, via the categorical imperative, is holding that ontologically, it exists only in the imagination, and Marx is claiming it was offside. |
Кант, согласно категорическим императивам, убеждён, что в онтологическом смысле, всё сущее находится в нашем воображении, а Маркс утверждает, что был офсайд. |
She continued to produce for others, however, including Sleep, My Love (1948; with Claudette Colbert) and Love Happy (1949), with the Marx Brothers). |
На протяжении 1940-х годов она занималась продюсированием фильмов, выпустив, среди прочих, драму «Спи, моя любовь» (1948) с Клодет Кольбер и комедию «Счастливая любовь» (1949) с братьями Маркс. |
In addition to the central concept of the machine, to which Marx was later to devote considerably more attention in Capital, here a second concept is treated on the side, which had a greater impact on further post-Marxist theory currents. |
Помимо центрального понятия машины, которому позднее Маркс уделит куда больше внимания в «Капитале», здесь рассматривается и второе понятие, причем со стороны, оказавшей огромное влияние на будущие постмарксистские течения мысли. |
Marx describes this function of "machinery" in Chapter 13 of Das Kapital with the three aspects of entending human labor power (especially women's and child labor), prolonging the working day and intensifying labor. |
Маркс описывает эту функцию «системы машин» в тринадцатой главе «Капитала», подразделяя ее на три составляющих: присвоение капиталом добавочных рабочих сил (особенно женского и детского труда), удлинение рабочего дня и интенсификация труда. |
Indeed, this distinction could be explained in the form of a different genealogy than the one followed by Marx, such as one that refers to the pre-modern understanding of the "machina", in which the separation between the organic and the mechanical was irrelevant. |
Разумеется, это отличие можно было бы объяснить, обратившись к иной генеалогии, нежели та, которой следовал Маркс, - генеалогии, отсылающей к более древнему пониманию «машины», для которого разделение на органическое и механическое было нерелевантным. |
Indeed, if Marx was writing today, he'd be vilified for blasting the idiocy of rural life, for today every idiocy is interpreted - all evidence to the contrary - as a form of intelligence. |
И на самом деле, если бы Маркс писал сейчас, его бы обливали грязью за дискредитацию идиотизма сельской жизни - так как в наши дни всякий идиотизм интерпретируется - хотя все свидетельствует об обратном - как форма интеллекта. |
The works were continued after 1847 by Brazilian artist Manuel de Araújo Porto-alegre, who harmonised the style of the façades, followed by the German Theodore Marx (1857-1868). |
Работы над дворцом были продолжены после 1847 года бразильским художником Мануэлем де Араужо Порту-алегре, придавшем гармонию фасаду здания, далее над дворцом Сан-Кристован работал немец Теодор Маркс (1857-1868). |
On 20 March 2007, Ms. Tomoiling Marx Yu, Mr. Zhu Wei Yi's sister-in-law, filed an application for amparo against the preventive custody order, which was granted by the Fourteenth District Criminal Amparo Court of the Federal District. |
20 марта 2007 года Томоилин Маркс Ю, сноха Чжу Вэя И, подала апелляцию по процедуре ампаро относительно этого ордера на арест, в отношении которой 14 мая 2007 года Четырнадцатый окружной судья по вопросам процедуры ампаро в уголовных делах Федерального округа принял положительное решение. |
(c) Tomintat Marx Yu applied for amparo against his detention, but no ruling was made, making the remedy ineffective. |
с) Томинтат Маркс Ю направил ходатайство по процедуре ампаро в отношении своего задержания, но по нему не было вынесено решения, что свидетельствует о его неэффективности. |
As he developed his own theory, Lachmann realized "that Marx and later Marxists asked the right questions but that the answers required a heavy dose of Weberian and elitist analysis." |
«Я пришёл к выводу, - признавался учёный, - что по сути и Маркс, и марксисты задавали правильные вопросы, но ответы на них требовали большой дозы анализа в духе веберианства и теории элит». |
Mario "Chip" Cain Van Peebles was born Mario Cain Van Peebles in Mexico City, Mexico, the son of writer, director and actor Melvin Van Peebles and German actress and photographer Maria Marx. |
Марио Каин Ван Пиблз родился в Мехико в семье писателя, режиссёра и актёра Мелвина Ван Пиблза и немецкой актрисы и фотографа Марии Маркс. |
Marx says that this is rational and necessary, and that once society advances from the lower phase of communist society and work becomes life's prime want, distribution will occur along different lines. |
Маркс утверждает, что это разумно и необходимо, однако когда общество перейдёт к высшей стадии коммунистической формации и труд станет главной жизненной потребностью человека, распределение изменится в соответствии с коммунистическим принципом «каждый по способностям, каждому по потребностям». |
The tendency of the profit rate to fall, as Marx explained, is the weak point of capitalism, to the extent that profit is the aim, the motive and the finality of capital. |
Слабым местом капитализма, как сказал Маркс, является тенденция к сокращению общей нормы прибыли, поскольку прибыль является целью, движущей силой и задачей капитала. |
Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi are, respectively, the brother-in-law of Mr. Zhenli Ye Gon and brother-in-law of the wife of Mr. Zhenli Ye Gon, who was under investigation. |
Вэй И и Маркс Ю являются соответственно свояком и шурином Чжэньли Е Гона, в отношении которого проводилось расследование. |
In contradiction to Hegelian idealism, Marx presented his own dialectic method, which he claims to be "direct opposite" of Hegel's method: My dialectic method is not only different from the Hegelian, but is its direct opposite. |
Маркс следующим образом описывает разницу между его диалектикой и диалектикой Гегеля: Мой диалектический метод по своей основе не только отличен от гегелевского, но является его прямой противоположностью. |
For example, the Animal Friends Rick, Kine & Coo from Kirby's Dream Land 2, Gooey from Kirby's Dream Land 3 as well as Marx from Kirby Super Star were all offered as the first free downloadable content pack shortly after the game's release. |
Так, Друзья Животные из игр Kirby's Dream Land 2 и Kirby's Dream Land 3, а также Маркс из Kirby Super Star предлагаются в роли союзников Кирби в рамках бесплатного загружаемого контента. |
The source stated that the search had been triggered by an investigation into the activities of Mr. Zhenli Ye Gon, Ms. Tomoiyi Marx Yu's husband, in connection with crimes against health and organized crime. |
По словам источника, обыск проводился в связи с расследованием организованных преступлений против здоровья, в которых подозревался Чжэньли Е Гон, супруг г-жи Томоийи Маркс Ю. Томинтат |
On 1 April, Marx played his last concert with The Sisters of Mercy, followed by a TV appearance the day after, during which the band played live in the studio versions of "First and Last and Always" and "Marian". |
1 апреля Маркс отыграл свой последний концерт в составе The Sisters of Mercy, на прощание появившись в телевыступлении на следующий день, где группа вживую исполнила «First and Last and Always» и «Marian» (передача «The Old Grey Whistle Test»). |