The representative of Jamaica said that small island developing countries had very limited capacity for exports and for enhancing production, and the net food-importers amongst them had a vital interest in the effective implementation of the Marrakesh Decision in favour of LDCs and NFIDCs. |
Представитель Ямайки заявила, что малые островные развивающиеся страны обладают весьма ограниченными возможностями для экспорта и расширения производства, а нетто-импортеры продовольствия среди этих стран жизненно заинтересованы в эффективном осуществлении Марракешского решения в интересах НРС и РСНИП. |
Annex This annex sets out a basic outline of the AoA rules that concern market access and domestic support, as well as the four elements of the Marrakesh Decision. |
В настоящем приложении излагаются основные положения правил Соглашения по сельскому хозяйству, касающиеся доступа к рынку и внутренней поддержке, а также четыре элемента Марракешского решения. |
Taken to its logical conclusion, this position recognizes that policies and activities of the organization that do not accord with such developmental obligations are against the objective and purpose of the Marrakesh Agreement. |
Если довести его до логического завершения, то в нем признается, что политика и деятельность организации, в той части, в которой она не соответствует обязательствам по праву на развитие, противоречит целям и задачам Марракешского соглашения. |
With regard to the state of implementation of the Marrakesh Decision, the monitoring of the Decision is on the agenda of virtually all meetings of the WTO Committee on Agriculture. |
Что касается выполнения Марракешского решения, то контроль за его выполнением включается в повестки дня практически всех заседаний Комитета по сельскому хозяйству ВТО. |
With respect to the efficacy of the Marrakesh Decision, however, several LDCs and NFIDCs noted during its monitoring that it had not satisfactorily achieved its initial objective. |
В то же время, что касается эффективности Марракешского решения, некоторые НРС и РСЧИП в ходе наблюдения за его осуществлением отметили, что его изначальная цель не была достигнута. |
The euphoria created following the signing of the Marrakesh agreement in 1994 after the conclusion of the Uruguay Round has been short-lived; many developing countries today recognize that they are overburdened with World Trade Organization (WTO) commitments and obligations. |
Эйфория, возникшая в 1994 году после подписания Марракешского соглашения по итогам завершения Уругвайского раунда переговоров, продолжалась не долго; многие развивающиеся страны признают сегодня, что они несут слишком тяжкое бремя обязательств перед Всемирной торговой организацией (ВТО). |
The Marrakesh Decision provides in paragraph 5 for the possibility for NFIDCs experiencing balance-of-payment difficulties to draw on existing facilities, or such facilities as may be established to address such difficulties. |
В пункте 5 Марракешского решения предусматривается возможность для РСНИП, сталкивающихся с трудностями с точки зрения платежного баланса, получать средства в рамках механизмов, которые уже существуют или которые могут создаваться с целью преодоления таких финансовых затруднений. |
Such an agenda should be based on the objectives set out in the Rio Declaration on Environment and Development,2 Agenda 21,3 and the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization. |
Такая повестка дня должна основываться на целях Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию2, Повестки дня на XXI век3 и Марракешского соглашения о создании Всемирной торговой организации. |
Since the signature of the Act of Marrakesh and the implementation of the WTO, LATINTRADE has prepared together with SELA, an assessment of the impact of GATS and the other agreements of the Uruguay Round in terms of market and business opportunities in the region. |
После подписания Марракешского акта и учреждения ВТО сотрудниками ЛАТИНТРЕЙД совместно с ЛАЭС подготовлен документ об оценке последствий ГАТС и других соглашений Уругвайского раунда с точки зрения рыночных и деловых возможностей в регионе. |
In the case of GATT/WTO, the preamble to the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization includes, for the first time in the context of the multilateral trading system, reference to the objective of sustainable development and to the need to protect and preserve the environment. |
Что касается ГАТТ/ВТО, то в преамбулу Марракешского соглашения о создании Всемирной торговой организации впервые в контексте многосторонней торговой системы включено упоминание о цели устойчивого развития и необходимости охраны и сохранения окружающей среды. |
Agreement was reached to establish a committee to deal with trade and environment; the other proposals, upon which agreement was not reached, are laid out in the Concluding Remarks of the Chairman of the Marrakesh Ministerial Meeting. |
Была достигнута договоренность относительно создания комитета по проблематике торговли и окружающей среды; другие предложения, по которым не было достигнуто согласия, изложены в заключительных замечаниях Председателя Марракешского совещания министров. |
Although those developments were favourable to the liberalization of international trade, they also were a source of legitimate concern to the developing countries in general and African countries in particular, the Marrakesh agreement being especially detrimental to the latter. |
Хотя указанные явления способствуют либерализации международной торговли, они также представляют собой причину законной обеспокоенности развивающихся стран в целом, и в частности африканских стран, которые оказываются в особенно неблагоприятном положении в результате принятия Марракешского соглашения. |
It is also contrary to the General Agreement on Tariffs and Trade, and in particular article 1, concerning general most-favoured-nation treatment, and paragraph 1 of article 11, both of which have been in force since the Marrakesh Agreement, which established the World Trade Organization. |
Она также противоречит Генеральному соглашению о тарифах и торговле, и в частности его статье 1, касающейся общего режима наиболее благоприятствуемой нации, и пункту 1 статьи 11, которые действуют со времени Марракешского соглашения, на базе которого была создана Всемирная торговая организация. |
It was recognized by the Marrakesh Ministerial Meeting that, in order to ensure increased and effective participation of the LDCs in the international trading system, the flexibility and special provisions introduced in the various Agreements must be supplemented and facilitated by more concrete operational measures. |
В ходе Марракешского совещания министров было признано, что для обеспечения более активного и эффективного участия НРС в международной торговой системе следует дополнить гибкие и специальные положения, включенные в различные соглашения, и упростить их применение на практике, упрощенно приняв для этого более конкретных оперативные меры. |
Cambodia had been the first LDC to accede to the WTO under Article XII of the Marrakesh Agreement, and the process had been difficult and complex, particularly with regard to hard demands for commitments. |
Камбоджа стала первой НРС, вступившей в ВТО в соответствии со статьей XII Марракешского соглашения, причем этот процесс был для нее трудным и болезненным, особенно что касается жестких требований в отношении обязательств. |
The representative of Japan emphasized the importance of the Marrakesh Decision and stated that food security was extremely important and that it was crucial to solve agricultural problems in developing countries, as was also the case in developed countries. |
Представитель Японии подчеркнул значение Марракешского решения и заявил, что продовольственная безопасность имеет крайне важное значение и необходимо содействовать решению сельскохозяйственных проблем в развивающихся странах, а также в развитых странах. |
(o) Changing unsustainable patterns of consumption and production, with developed countries taking the lead, including through corporate social and environmental responsibility and the Marrakesh Process and its task forces; |
о) изменения под руководством развитых стран неустойчивых моделей потребления и производства, в том числе путем соблюдения корпоративной социальной и экологической ответственности, осуществления Марракешского процесса и деятельности его целевых групп; |
Reaffirms the Marrakesh Ministerial Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme on Least Developed and Net Food-importing Developing Countries, including by providing technical and financial assistance to such countries to improve their agricultural productivity and infrastructure; |
вновь подтверждает необходимость выполнения Марракешского решения министров о мерах, касающихся возможных отрицательных последствий программы реформ для наименее развитых стран и развивающихся стран-чистых импортеров продовольствия, в том числе посредством предоставления этим странам технической и финансовой помощи в целях повышения продуктивности их сельского хозяйства и модернизации их инфраструктуры; |
Since the second International Expert Meeting on Sustainable Consumption and Production under the Marrakesh Process, held in San José from 5 to 8 September 2005, progress has been made under the Marrakech Process on Sustainable Consumption and Production. |
После второго Международного совещания экспертов по устойчивым моделям потребления и производства в рамках Марракешского процесса, которое было проведено в Сан-Хосе 5-8 сентября 2005 года, в рамках этого процесса был достигнут прогресс в отношении устойчивого потребления и производства. |
The World Food Programme has stated that it is critical that food aid reaches targeted populations if the spirit of the Marrakesh Decision and the needs of the reform process are to be met during the reform process. |
Мировая продовольственная программа указала, что критически важно, чтобы продовольственная помощь достигала населения, на которое она нацелена, для того, чтобы дух Марракешского решения и потребности процесса реформ были удовлетворены в ходе процесса реформ22. |
UNEP will support the ten-year framework of programmes on sustainable production and consumption under the Marrakesh Process and will work with its network of partners to monitor progress and to implement collaborative initiatives on resource efficiency and sustainable production and consumption. |
ЮНЕП будет поддерживать десятилетний рамочный комплекс программ по созданию устойчивых структур потребления и производства по линии Марракешского процесса и будет сотрудничать со своей сетью партнеров в целях контроля за прогрессом в данной области и осуществления совместных инициатив по более эффективному использованию ресурсов и формированию устойчивых структур потребления и производства. |
Follow-up to the Marrakesh Decision |
А. Выполнение Марракешского решения |
CRPD encouraged Sweden to adopt all appropriate measures to sign, ratify and implement the Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons Who Are Blind, Visually Impaired, or Otherwise Print Disabled. |
КПИ предложил Швеции принять все надлежащие меры для подписания, ратификации и выполнения Марракешского договора для облегчения доступа к опубликованным произведениям слепых и лиц с нарушениями зрения или иными ограниченными возможностями воспринимать печатную информацию. |
The terms of reference did not allow scope for dealing with the Marrakesh decision on measures concerning the possible negative effects of the Reform Programme on LDCs and net food-importing countries. |
В круге ведения не предусматривается анализ марракешского решения о мерах, касающихся возможного негативного воздействия программы реформ на НРС и страны, являющиеся нетто- |
Not surprisingly, the first preambular paragraph of the Marrakesh Agreement underscores that relations in the field of trade and economic endeavour have as an objective the social and economic welfare of people. |
Вторым примечательным событием этого года было вступление в силу соглашений Уругвайского раунда. Неудивительно, что в первом пункте преамбулы Марракешского соглашения подчеркивается, что целью взаимоотношений в области торговли и экономической деятельности является социальное и экономическое благополучие людей. |