The draft decisions on Articles 7 and 8 are contained in the Marrakesh Accords. |
Проекты решений по статьям 7 и 8 содержатся в Марракешских договоренностях. |
With the adoption of the Marrakesh Accords, the three "flexibility mechanisms" of the Kyoto Protocol are now formally approved. |
После принятия Марракешских договоренностей все три «гибких механизма» Киотского протокола являются теперь официально утвержденными. |
It was important to put into effect the measures which were deemed necessary to make the Marrakesh decisions operational. |
Важно провести в жизнь те меры, которые представляются необходимыми для практического осуществления марракешских решений. |
He noted that the current SBSTA session would focus on the implementation of the Convention and the Marrakesh Accords. |
Он отметил, что данная сессия ВОКНТА сосредоточит усилия на осуществлении Конвенции и Марракешских договоренностей. |
The JI started its operations after the adoption of the Marrakesh Accords at CMP 1. |
Механизм СО начал свои операции после принятия Марракешских договоренностей на КС/СС 1. |
The conclusion of the Uruguay Round and the signing of the agreements at Marrakesh undoubtedly constitute a historic breakthrough in the international trade regime. |
Завершение Уругвайского раунда переговоров и подписание Марракешских соглашений - это, несомненно, исторические достижения в области развития международного режима торговли. |
As elaborated in the Marrakesh Accords, these bodies have specific mandates, with decision-making functions, and membership is limited. |
Как уточняется в Марракешских договоренностях, на эти органы возложены конкретные мандаты с директивными функциями, а их членский состав является ограниченным. |
Similarly, looking back at the Marrakesh Accords, which generated huge amounts of capacity also in support of their implementation, would be useful. |
В этом же ключе было бы полезно рассмотреть прошлый опыт действия Марракешских договоренностей, обеспечивших существенное укрепление потенциала для содействия их осуществлению. |
Participants expressed their particular appreciation for this review of the JI provisions in the Marrakesh Accords and engaged in a detailed exchange on national experiences regarding the likely use of the two tracks. |
Участники выразили свою особую признательность за этот обзор положений Марракешских договоренностей, касающихся СО, и провели подробный обмен национальным опытом в области возможного использования этих двух вариантов. |
Do not reopen the discussions on the Marrakesh Accords; |
с) не способствуют возобновлению дискуссий в отношении Марракешских договоренностей; |
The Conference welcomed progress on the prompt start of the clean development mechanism which had been launched as part of the Marrakesh Accords adopted in 2001. |
Конференция приветствовала достигнутый прогресс в деле оперативного ввода в действие механизма чистого развития, решение о создании которого было закреплено в Марракешских договоренностях, принятых в 2001 году. |
With regard to measures in favour of LDCs, the terms of reference of the Working Group clearly referred only to one of the Marrakesh Ministerial Decisions. |
Коснувшись вопроса о мерах в пользу НРС, он отметил, что в круге ведения Рабочей группы содержится однозначная ссылка лишь на одно из марракешских решений на уровне министров. |
The JISC took note of interests and concerns of stakeholders and, wherever feasible and compatible with the Marrakesh Accords, sought to address them through streamlining and facilitating processes and procedures. |
КНСО принимал во внимание вопросы, вызывающие интерес и озабоченность заинтересованных сторон, и в тех случаях, когда это было возможно и совместимо с положениями Марракешских договоренностей, стремился решать их путем оптимизации и упрощения процессов и процедур. |
This limitation necessitates the strengthening of other elements of the support structure, notably the secretariat, to ensure that the required workload can be handled within the tight timelines set by the Marrakesh Accords and the Board. |
Это ограничение диктует необходимость укрепления других элементов структуры поддержки, а именно секретариата, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения требуемых задач в жесткие сроки, установленные в Марракешских соглашениях и Советом. |
The European Union welcomed the adoption of the Marrakesh Accords, containing mechanisms and procedures for compliance that would allow effective implementation of the Kyoto Protocol, including flexible mechanisms. |
Европейский союз приветствует принятие Марракешских договоренностей, содержащих механизмы и процедуры соответствия, включая гибкие механизмы, которые позволят эффективно осуществлять Киотский протокол. |
Leaders further recognised that the failure at the international level to tackle, in a timely manner, the causes of climate change has strengthened the need to urgently implement adaptation measures, for which a framework was created in the Marrakesh Accords. |
Участники Форума далее признали, что неспособность своевременно принять меры на международном уровне для устранения причин изменения климата усилила необходимость скорейшего осуществления адаптационных мероприятий, основа для которых была заложена в Марракешских соглашениях. |
In April 1994, the signing in Marrakesh of the Agreements of the Uruguay Round opened a new chapter in international trade relations, more or less establishing the marginalization of Africa, which had already been evident throughout the negotiations. |
В апреле 1994 года подписание Марракешских соглашений в рамках Уругвайского раунда открыло новую главу во внешнеторговых отношениях, более или менее определив маргинализацию Африки, которая и так уже была очевидна в ходе переговоров. |
The Cooperative Mechanisms Programme supported the efforts of Parties relating to the implementation of the part of the Marrakesh Accords which deals with the mechanisms under the Kyoto Protocol. |
Программа по совместным механизмам оказывала поддержку усилиям Сторон, направленным на осуществление той части Марракешских договоренностей, которая посвящена механизмам согласно Киотскому протоколу. |
Requests the Executive Board to consider the recommendations arising from the policy dialogue on the clean development mechanism that fall within the scope of work of the Executive Board and the Marrakesh Accords; |
просит Исполнительный совет рассмотреть рекомендации, вытекающие из итогов политического диалога по механизму чистого развития, которые касаются сферы деятельности Исполнительного органа и Марракешских договоренностей; |
Turning to item 4 of the agenda, he stressed that the MERCOSUR countries and Chile were fully committed to the letter and spirit of the Marrakesh decisions regarding the LDCs and the net food-importing developing countries. |
Обратившись к пункту 4 повестки дня, оратор подчеркнул, что страны МЕРКОСУР и Чили в полной мере привержены духу и букве марракешских решений по проблемам НРС и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия. |
Moreover, the results of the recent Marrakesh agreements are still far from having corrected the obvious shortcomings in Africa's trade relations with the rest of the world, and in particular with the developed world. |
Кроме того, результаты недавних марракешских соглашений еще далеко не привели к исправлению явных недостатков в торговых отношениях Африки с остальным миром, и в частности с развитым миром. |
China indicated that new conditions, such as non-participation in the Kyoto Protocol by the United States and substantial increases in use of carbon sinks under the Marrakesh Accords, might cause the greenhouse gas reduction target stipulated in the Kyoto Protocol to be reconsidered. |
Китай указал, что новые условия - такие, как неучастие в Киотском протоколе Соединенных Штатов Америки и значительное расширение практики использования углеродных поглотителей в рамках Марракешских договоренностей, - могут привести к тому, что будет пересмотрен целевой показатель сокращения парниковых газов, указанный в Киотском протоколе. |
In his opening statement, the Chair emphasized that the SBI was entering a new working period after the Marrakesh meetings and that it would be appropriate for the SBI to focus on the implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
В своем вступительном заявлении Председатель подчеркнул, что ВОО начинает новый этап работы после завершения Марракешских совещаний и что ВОО следует сосредоточиться на осуществлении Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
In the Marrakesh Framework of Implementation of South-South Cooperation, the participants stressed the importance of adequate integration of such cooperation in national, subregional, regional and international policies, and agreed to implement specific measures and initiatives. |
В Марракешских рамках осуществления сотрудничества Юг-Юг участники подчеркнули важность его надлежащего учета в контексте национальной, субрегиональной, региональной и международной политики и договорились об осуществлении конкретных мер и инициатив. |
The President said that there had been many remarkable achievements on the path from Kyoto to Montreal, including the steadfast efforts by many countries to promote the ratification of the Protocol, the completion of the Marrakesh Accords, and the prompt start of the clean development mechanism. |
Председатель заявил, что на пути от Киото до Монреаля было достигнуто немало замечательных свершений, включая непреклонные усилия многих стран по содействию ратификации Протокола, завершение разработки Марракешских договоренностей и оперативный ввод в действие механизма чистого развития. |