| For example, the forthcoming forum, to be held in Marrakesh in December 2002, will focus on how partnerships between citizens, businesses and Governments can foster development and democracy. | Например, предстоящий форум в Марракеше в декабре 2002 года будет посвящен изучению вопроса о том, как партнерские отношения между гражданами, деловыми кругами и правительствами могут содействовать развитию и демократии. |
| The agreements reached in Marrakesh were historic since they reflected the international community's decision to opt for a rule-based multilateral trading system and to abandon protectionist trade policies. | Заключенные в Марракеше соглашения носят исторический характер, так как они отражают решение международного сообщества отказаться от протекционистской торговой политики в пользу основывающейся на определенных правилах системы международной торговли. |
| At its thirty-seventh meeting, held in Marrakesh on 10 and 11 May 2006, the Joint Committee approved the revision of the work plan for 2004-2006 and the extension of the plan to 2007. | На тридцать седьмом совещании объединенного комитета, состоявшемся в Марракеше 10 и 11 мая 2006 года, был одобрен пересмотренный план работы на 2004 - 2006 годы и его продление до 2007 года. |
| During the period 2004-2005, capacity was expanded through the opening of four new higher education institutions: multidisciplinary colleges in Tetouan and El Jadida; the National Commerce and Management College at Oujda; and the National Commerce and Management College at Marrakesh. | В течение периода 2004-2005 годов учебные возможности были расширены благодаря открытию четырех новых высших учебных заведений: многопрофильных колледжей в Тетуане и Эль-Джадиде; национального колледжа торговли и управления в Удигде; национального колледжа по торговле и управлению в Марракеше. |
| Al-Hintati dominated the surrounding region, brought the Marinid heir in Marrakesh under his thumb, and arranged a modus vivendi with the sultan Abu Inan. | Аль-Хинтати контролировал окружающий регион, фактически контролировал наследника престола Маринидов в Марракеше, и поддерживал нейтралитет с самим султаном Абу Инаном. |
| Or we can Portal to Marrakesh. | Или же мы можем телепортироваться в Марракеш. |
| Does Marrakesh hoard intrigue? | Разве Марракеш запасался интригами? |
| Curiously, Marrakesh was originally unenclosed, and the first walls were erected only in the 1120s. | Первоначально Марракеш не имел защитных сооружений, первые крепостные стены были возведены только в 1120-х годах. |
| I've been acquiring Mesopotamian antiquities on behalf of the Marrakesh for an exhibit at our casino museum. | От имени казино "Марракеш" я приобрёл несколько месопотамских раритетов для выставки в музее казино. |
| Since independence, it has become commonplace to hear that while Rabat may be the political capital, Casablanca the economic capital, Fez the intellectual or traditional capital, Marrakesh remains the cultural and tourist capital of Morocco. | С момента обретения независимости Марракеш остаётся культурной и туристической столицей страны, в то время как Рабат является столицей политической, Касабланка - экономической, Фес - интеллектуальной столицей Марокко. |
| Issues arise in relation to the implementation of the AoA itself, as well as issues concerning the Marrakesh Decision. | Возникают вопросы в отношении осуществления самого Соглашения по сельскому хозяйству, а также вопросов, касающихся Марракешского решения. |
| Multilateral financial institutions and bilateral donors are invited to examine the establishment of a special fund for technical and financial assistance under the framework of the Marrakesh Decision. | Международным финансовым учреждениям и двусторонним донорам предлагается изучить возможность создания специального фонда для оказания технической и финансовой помощи в рамках Марракешского решения. |
| Cambodia had been the first LDC to accede to the WTO under Article XII of the Marrakesh Agreement, and the process had been difficult and complex, particularly with regard to hard demands for commitments. | Камбоджа стала первой НРС, вступившей в ВТО в соответствии со статьей XII Марракешского соглашения, причем этот процесс был для нее трудным и болезненным, особенно что касается жестких требований в отношении обязательств. |
| Supporting the work of the task forces of the Marrakesh Process and efforts to elaborate a 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production, in particular the work on building sustainable enterprises. | оказание содействия деятельности целевых групп, действующих в рамках Марракешского процесса, и усилиям по разработке десятилетних рамочных программ распространения моделей устойчивого потребления и производства, в частности в форме работы по созданию предприятий, не наносящих неприемлемого ущерба окружающей среде. |
| (a) The full implementation of the Marrakesh Decision within WTO; | а) полноценного осуществления Марракешского соглашения в рамках ВТО; |
| The draft decisions on Articles 7 and 8 are contained in the Marrakesh Accords. | Проекты решений по статьям 7 и 8 содержатся в Марракешских договоренностях. |
| With the adoption of the Marrakesh Accords, the three "flexibility mechanisms" of the Kyoto Protocol are now formally approved. | После принятия Марракешских договоренностей все три «гибких механизма» Киотского протокола являются теперь официально утвержденными. |
| China indicated that new conditions, such as non-participation in the Kyoto Protocol by the United States and substantial increases in use of carbon sinks under the Marrakesh Accords, might cause the greenhouse gas reduction target stipulated in the Kyoto Protocol to be reconsidered. | Китай указал, что новые условия - такие, как неучастие в Киотском протоколе Соединенных Штатов Америки и значительное расширение практики использования углеродных поглотителей в рамках Марракешских договоренностей, - могут привести к тому, что будет пересмотрен целевой показатель сокращения парниковых газов, указанный в Киотском протоколе. |
| The President said that there had been many remarkable achievements on the path from Kyoto to Montreal, including the steadfast efforts by many countries to promote the ratification of the Protocol, the completion of the Marrakesh Accords, and the prompt start of the clean development mechanism. | Председатель заявил, что на пути от Киото до Монреаля было достигнуто немало замечательных свершений, включая непреклонные усилия многих стран по содействию ратификации Протокола, завершение разработки Марракешских договоренностей и оперативный ввод в действие механизма чистого развития. |
| Increased transparency of trade regimes and the reduction of trade barriers, particularly tariff-binding on agricultural products and reduction in tariff escalation, as foreseen in the Marrakesh arrangements, provide LDCs with increased opportunities in the long run. | Повышение транспарентности торговых режимов и снижение торговых барьеров, в частности фиксация таможенных пошлин на сельскохозяйственную продукцию и уменьшение темпов повышения тарифов, как предусмотрено в Марракешских соглашениях, открывает перед НРС в долгосрочной перспективе более широкие возможности. |
| This event sparked demonstrations and sit-ins by Western Saharan students at universities in Casablanca, Marrakesh and Rabat, in protest at the response of the authorities in Agadir and calling for the right to self-determination. | Этот инцидент привел к вспышке демонстраций и сидячих забастовок сахарских студентов в университетах Касабланки, Марракеша и Рабата в знак протеста на жесткие действия властей в Агадире и с требованием предоставить право на самоопределение. |
| Abd al-Rahman is principally responsible for reforesting the gardens outside of Marrakesh. | Абд аль-Рахман также занимался восстановлением лесов за пределами городской черты Марракеша. |
| Work began on the two new towns of Tamansouret and Tamesna, close to Marrakesh and Rabat, which were founded on the instructions of His Majesty the King; this was the first major project to be launched during the period in question. | Были начаты работы по строительству двух новых городов Тамансурет и Тамесна вблизи от Марракеша и Рабата, которые были основаны по указанию Его Величества короля; это был первый крупный проект, осуществление которого было начато в течение отчетного периода. |
| He was not able to oust Yahya from Marrakesh, while the Emir of Tlemcen become independent from 1236 (founding the Zayyanid dynasty), following the example of the Hafsid ruler Abu Zakariya Yahya in Tunisia. | Вытеснить Яхья из Марракеша он оказался не в состоянии, а эмир Тлемсена объявил о своей независимости в 1236 году, учредив династию Абдальвадидов (по примеру Хафсидов в Тунисе). |
| The High Atlas range south of the city was and has always been of vital concern to Marrakesh and a great determinant of its fate. | Горы Высокий Атлас, расположенные к югу от города, всегда имели жизненно важное значение для Марракеша. |
| The Marrakesh Accords represented not only a landmark achievement for addressing global climate change, but an achievement in the history of multilateral negotiations. | Марракешские договоренности представляют собой не только значительную веху на пути решения проблемы глобального изменения климата, но и важное достижение в истории многосторонних переговоров. |
| The Marrakesh Accords symbolized the transition from theory to practice, that is, from the elaboration of the rules of the Kyoto Protocol to its implementation. | Марракешские соглашения ознаменовали собой переход от теории к практике, т.е. от разработки норм Киотского протокола к его осуществлению. |
| (c) Provide technical and financial assistance and capacity-building to developing countries and countries with economies in transition in accordance with commitments under the Convention, including the Marrakesh Accords; | с) оказывать развивающимся странам и странам с переходной экономикой техническую и финансовую помощь и помощь в наращивании потенциала в соответствии с обязательствами по Конвенции, включая Марракешские соглашения; |
| With the Marrakesh Accords in place developed countries ratified the Kyoto Protocol in sufficient numbers for it to enter into force, whereupon the parties to the Protocol adopted the Marrakesh Accords at their first session. | Благодаря Марракешским договоренностям Киотский протокол ратифицировало достаточное для его вступления в силу количество развитых стран, после чего стороны Протокола приняли Марракешские договоренности на своей первой сессии. |
| Taking note of the Marrakesh Declaration and the Marrakesh Framework for the Implementation of South-South Cooperation, adopted at the High-level Conference on South-South Cooperation, held at Marrakesh, Morocco from 16 to 19 December 2003, | принимая к сведению Марракешскую декларацию и Марракешские рамки осуществления сотрудничества Юг-Юг, принятые на Конференции высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, проведенной в Марракеше, Марокко, 16 - 19 декабря 2003 года, |
| Such links also existed with regard to climate change and were embedded in the Marrakesh Ministerial Declaration. | Такие взаимосвязи имеют место и в том, что касается климатических изменений, и они нашли отражение в Марракешском заявлении министров. |
| In an attempt to offset this, it was agreed that appropriate provisions in favour of least developed countries and net food importers, as provided for in the Marrakesh Ministerial Decision should be completed. | В попытке компенсировать этот рост была достигнута договоренность предусмотреть соответствующие положения в интересах наименее развитых стран и стран-чистых импортеров продовольствия, как это и заложено в Марракешском решении министров. |
| Furthermore, the Marrakesh Ministerial Decision on Trade and Environment of 15 April 1994 provides a mandate and terms of reference for the WTO Committee on Trade and Environment (CTE). | Помимо этого, в Марракешском решении министров по вопросам торговли и окружающей среды от 15 апреля 1994 года определены мандат и круг ведения Комитета ВТО по торговле и окружающей среде (КТОС). |
| A number of initiatives to improve MDG indicators have been outlined in the Marrakesh Action Plan for Statistics. | В Марракешском плане действий в области статистики изложен ряд инициатив по совершенствованию показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Furthermore, some developing countries proposed at Marrakesh to link immigration policies and international trade. | Помимо этого, некоторые развивающиеся страны предложили на Марракешском совещании установить увязку между иммиграционной политикой и международной торговлей. |
| The Marrakesh process recognized the importance of intergovernmental and institutional communication and of inter-agency collaboration. | Марракешский процесс подтвердил важное значение межправительственного и институционального взаимодействия и межучережденческого сотрудничества. |
| To that end, a group of international organizations and national statistical offices adopted the Marrakesh Action Plan for Statistics in 2004. | С этой целью группа международных организаций и национальных статистических управлений в 2004 году приняла Марракешский план действий в области статистики. |
| A more vigorous involvement of United Nations agencies in donor processes such as the Rome and Marrakesh processes and the sector-wide approaches would facilitate greater policy and programming coherence and coordination between the United Nations agencies and other donors at the sectoral and strategic levels. | Более активное участие учреждений Организации Объединенных Наций в донорских процессах, таких, как Римский и Марракешский процессы и общесекторальные подходы, будет способствовать более полному согласованию и более тесной координации политики и программ между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами на секторальном и стратегическом уровнях. |
| The ongoing Marrakesh process should consist of: | Непрерывный Марракешский процесс должен включать: |
| The Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons who are Blind, Visually Impaired, or otherwise Print Disabled, which would allow the visually impaired throughout the world to enjoy greater access to books, was a laudable initiative in that regard. | Похвальной инициативой в этой связи является Марракешский договор об облегчении доступа слепых и лиц с нарушениями зрения или иными ограниченными способностями воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям, который позволит людям, страдающим слепотой, во всем мире пользоваться более широкими возможностями для чтения. |
| With a view to alleviating their resulting concerns, the Marrakesh Declaration and related Ministerial decisions had made a special provision in their favour. | Чтобы хоть частично снять их беспокойство на этот счет, в Марракешской декларации и соответствующих решениях, принятых на уровне министров, были предусмотрены особые положения в их пользу. |
| In this regard, we support the implementation of the Paris Declaration and the Marrakesh Declaration in order to enhance aid effectiveness for the benefit of the populations concerned. | В этой связи мы поддерживаем осуществление Парижской декларации и Марракешской декларации в интересах повышения эффективности помощи на благо африканского населения. |
| Another result of the Marrakesh conference had been the ministerial declaration looking forward to the Johannesburg Summit, an event which forged new links between climate change and other areas relating to the battle against poverty and for sustainable development. | Другим результатом Марракешской конференции стало заявление министров в перспективе Всемирной встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге - мероприятия, которое установило новые связующие звенья между климатическими изменениями и другими областями, имеющими отношение к борьбе против нищеты и за устойчивое развитие. |
| Ms. Clare Short, the United Kingdom Secretary of State for Development Cooperation, called for a "development round" to be launched, Mr. Mike Moore spoke eloquently in the same vein during the Marrakesh Ministerial meeting of the Group of 77 and China. | Государственный секретарь Соединенного Королевства по вопросам сотрудничества в области развития призвала начать "раунд развития", г-н Майк Мур выступил с пылкой речью в том же духе на Марракешской встрече на уровне министров Группы 77 и Китая. |
| We believe that the achievement of the objectives after more than eight years of negotiations, resulting in the Declaration of Marrakesh, should have beneficial consequences for the developing countries, thus enabling trade to play its efficient role as a motor for development. | Мы считаем, что выразившийся в принятии Марракешской декларации успех более чем восьмилетних переговоров должен иметь благотворные последствия для развивающихся стран, так как позволит торговле играть эффективную роль двигателя в процессе развития. |
| See annex 3 of the Marrakesh Agreement. | См. приложение З к Марракешскому соглашению. |
| The Helms-Burton law is in open contradiction not only to the Charter of the United Nations, but also to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization. | Закон Хелмса-Бертона не только явно противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, но также Марракешскому соглашению о создании Всемирной торговой организации. |
| Where States have made commitments to provide certain levels of assistance, as is the case under the FAC and under the Marrakesh Decision, those commitments should be complied with. | Если государства приняли на себя обязательства по предоставлению определенных объемов помощи, будь то по КОПП или Марракешскому решению, эти обязательства должны выполняться. |
| Many developing countries would like WIPO to build on its initiative for the Marrakesh Treaty, by considering a treaty on exceptions and limitations to copyright for libraries and archives and/or exceptions and limitations for education. | Многие развивающиеся страны хотели бы, чтобы ВОИС в развитие своей инициативы по Марракешскому договору рассмотрела вопрос о разработке договора в отношении изъятий и ограничений для библиотек и архивов и/или изъятий и ограничений для целей образования. |
| As confirmed by the preamble to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization and by the preamble to the Agreement on Agriculture, it is a means to achieve sustainable development and food security and to raise living standards. | Как подтверждается в преамбуле к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации, а также в преамбуле к Соглашению по сельскому хозяйству, это только средство достижения устойчивого развития и продовольственной безопасности, а также повышения уровня жизни. |
| For example, in the area of international trade, the progress achieved in Marrakesh had been adversely affected by protectionist trends and increased recourse to such unfair practices as subsidies. | Успешные результаты переговоров в области международной торговли, достигнутые в Маракеше, оказались подорванными из-за проявлений протекционистских тенденций и широкого использования недобросовестной практики, например субсидирования. |
| At a meeting of the CSCM process held in Marrakesh, Morocco, in March 2002, participants adopted by consensus a document setting out the fundamental characteristics of a future parliamentary assembly of the Mediterranean. | На совещании процесса КБСС, проходившем в Маракеше, Марокко, в марте 2002 года, участники приняли на основе консенсуса документ, излагающий основные принципы будущей парламентской ассамблеи Средиземноморья. |
| In this context, I welcome the signing in Marrakesh of the Uruguay Round agreements and the forthcoming start-up of the World Trade Organization, which will allow for freer trade, with the simultaneous strengthening of rules and disciplines. | В этой связи я приветствую подписание в Маракеше соглашений Уругвайского раунда и предстоящее начало работы Всемирной торговой организации, что позволит обеспечить более свободную торговлю и, наряду с этим, укрепит существующие нормы и дисциплину. |
| It was within that context that Amnesty International planned to hold its world congress in Marrakesh in December 1998. | На этой основе организация "Международная амнистия" планирует провести в декабре 1998 года в Маракеше свой международный конгресс. |
| And both places more densely packed than a Marrakesh bazaar. | И в обоих местах народа больше, чем на базаре в Маракеше. |
| Rather, WTO trade agreements could establish effective links with multilateral and regional development banks, thereby helping to realize the principle of closer international coordination set out in the Marrakesh Agreement. | Скорее, торговые соглашения ВТО могут создать эффективные связи между многосторонними и региональными банками развития и, тем самым, поспособствовать реализации принципа более тесного международного сотрудничества, установленного Марракешским соглашением. |
| Finally, there is a discrepancy between CFF and the Marrakesh Decision: CFF is limited to cereals, whereas the Decision covers all basic foods. | И наконец, имеется расхождение между ФКФ и Марракешским решением: первый используется только в отношении зерновых культур, тогда как второе охватывает все основные виды продовольствия. |
| However, the WTO has indicated that it has no information on whether least-developed and net-food-importing developing countries have made requests pursuant to the Marrakesh Decision. | Однако ВТО указала, что она не располагает информацией о том, подали ли наименее развитые страны и развивающиеся страны, являющиеся чистыми импортерами продовольствия, запросы в соответствии с Марракешским решением. |
| The insurance provider shall replace flagged iCERs, no later than 120 days after the flagging of the iCERs has become final, with AAUs, CERs, ERUs, or RMUs in a manner consistent with the Kyoto Protocol and Marrakesh Accords. | Не позднее чем через 120 дней после того, как маркировка зССВ стала окончательной, страховщик заменяет маркированные зССВ на ЕУК, ССВ, ЕСВ или ЕА таким образом, который соответствует Киотскому протоколу и Марракешским договоренностям. |
| While, in accordance with the Marrakesh Decision, States concluded a new Food Aid Convention, there are still general problems with food aid which could have negative impacts on the enjoyment of the right to food and work against the effective implementation of the Marrakesh Decision. | В то время, как в соответствии с Марракешским решением государства заключили новую Конвенцию о продовольственной помощи, продолжают сохраняться общие проблемы, связанные с продовольственной помощью, которые могут оказывать негативное воздействие на пользование правом на питание и которые препятствуют эффективному осуществлению Марракешского решения. |
| The Conference led to the adoption of the Marrakesh Declaration enclosed herewith (see annex). | По итогам Конференции была принята Марракешская декларация, прилагаемая к настоящему письму (см. приложение). |
| In this respect it adopted "The IRU Marrakesh Declaration". | В этой связи была принята "Марракешская декларация МСАТ". |
| To support implementation, the Marrakesh Task Force on Cooperation with Africa has been established. | Для оказания поддержки процессу осуществления этой программы была учреждена Марракешская целевая группа по сотрудничеству с Африкой. |
| The meeting also adopted the Marrakesh Ministerial Declaration as an input into next September's World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg. | На совещании была также принята Марракешская декларация министров в качестве вклада в подготовку Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в Йоханнесбурге в сентябре будущего года. |
| Coherence between Bretton Woods conditionality and the WTO commitments (Marrakesh Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy-making) | Согласование Бреттон-вудских условий и обязательств ВТО (Марракешская декларация о вкладе Всемирной торговой организации в обеспечение более высокой степени согласования в Глобальной экономической политике) |
| The Draa valley is served by National Route 9 which also links Ouarzazate with Marrakesh to the northwest. | По долине реки Драа проложена Национальная дорога 9, которая связывает Варзазат с Марракешем к северо-западу. |
| The A7 motorway connects Agadir with Marrakesh and Casablanca. | Автомагистраль A7 соединяет Агадир с Марракешем и Касабланкой. |
| Railways link the region with Marrakesh to the south, Oued Zem to the southeast, and Rabat and other Moroccan cities to the northeast. | Железные дороги связывают область с Марракешем на юге, Уэд-Земом на юго-всотоке, Рабатом и другими марокканскими городами на северо-востоке. |
| Ibn Tashfin laid a bridge across the Tensift River to connect Marrakesh to northern Morocco, but the city's life was tied to and oriented towards the south. | Юсуф ибн Ташин заложил мост через реку Тенсифт для налаживания сообщений между Марракешем и северной частью Марокко, в то же время город был связан главным образом с южной частью страны. |
| Nonetheless, repeatedly through its history, whoever controlled the High Atlas often ended up controlling Marrakesh as well. | Тем не менее, за длительную историю города неоднократно возникали ситуации, когда тот, кто владел Высоким Атласом, в конечном счете устанавливал контроль и над самим Марракешем. |
| The Conference of the Parties addressed the issue of its contribution to the World Summit on Sustainable Development and adopted as its input the Marrakesh Ministerial Declaration. | Конференция Сторон рассмотрела вопрос о своем вкладе во Всемирную встречу на высшем уровне по устойчивому развитию и приняла в этой связи Марракешское заявление министров. |
| The Marrakesh Decision on measures concerning the possible negative effects of the reform programme for LDCs and NFIDCs should be made more effective and enforceable. | Марракешское решение о мерах, касающихся возможных негативных последствий процесса реформ для НРС и РСЧИП, должно быть более эффективным и реализуемым на практике. |
| Although the Marrakesh Agreement, including its package of annexes, is very complicated, the option that it illustrates might be suitable for mercury. | Хотя Марракешское соглашение, в частности его набор приложений, имеет очень сложный характер, проиллюстрированный им вариант мог бы подойти для ртути. |
| If the food-import burdens of LDCs and NFIDCs have increased in recent years, how has the Marrakesh Decision functioned to reduce them? | Если для НРС и РСЧИП бремя импорта продовольствия в последние годы возросло, то какую роль в его снижении сыграло Марракешское решение? |
| While several calls for post-Uruguay Round negotiations on competition - along with investment - have been made at the Ministerial Meeting in Marrakesh and elsewhere, Marrakesh Ministerial Meeting on the adoption of the Uruguay Round Agreements (April 1994). | Хотя на Марракешском совещании министров и других форумах неоднократно высказывались призывы к проведению после Уругвайского раунда переговоров по вопросам конкуренции - а также инвестиций Марракешское совещание министров, созванное для принятия соглашений Уругвайского раунда (апрель 1994 года). |