| It welcomed the Marrakesh Conference and would pay close attention to its outcome. | Он приветствует созыв конференции в Марракеше и будет уделять пристальное внимание итогам ее работы. |
| She also paid tribute to the President of the Conference at its seventh session for his personal commitment and vision, which had been essential for a successful outcome of the conference held in Marrakesh in 2001. | Она также отдала должное Председателю седьмой сессии Конференции за его личную приверженность и прозорливость, которые сыграли существенную роль в успешном исходе Конференции в Марракеше в 2001 году. |
| UNIC Rabat and the Moroccan Committee on Human Rights kicked off a national human rights campaign, launched simultaneously in Casablanca, Marrakesh and Rabat. | ИЦООН в Рабате и Марокканский комитет по правам человека организовали национальную кампанию в защиту прав человека, проведение которой началось одновременно в Касабланке, Марракеше и Рабате. |
| Avicenna Military Hospital in Marrakesh | Военный госпиталь им. Авиценны в Марракеше |
| The conclusion of the Uruguay Round negotiations at Marrakesh last April will, according to experts' forecasts, have beneficial effects on the world economy, estimated at $500 billion when measures to free international trade have been implemented. | Завершение переговоров Уругвайского раунда в Марракеше в апреле этого года, по прогнозам экспертов, окажет благотворное влияние на мировую экономику, оцениваемое на уровне 500 млрд. долл. США, после осуществления мер по либерализации международной торговли. |
| 1994 Representative, Trade Negotiations Committee at the ministerial level, Marrakesh, Morocco | Представитель, Комитет по торговым переговорам на уровне министров, Марракеш, Марокко |
| The Executive Secretary assured the incoming President of his support during the session, and singled out the warm welcome accorded to all representatives by the people of the beautiful and historic city of Marrakesh and its region. | Исполнительный секретарь заверил нового Председателя в своей поддержке, которую он будет ему оказывать в течение всей сессии, и обратил внимание на теплые приветствия, адресованные всем представителям жителями прекрасного исторического города Марракеш и его района. |
| Marrakesh should show them that the developed world is taking this challenge seriously, and doing its part to keep climate change from introducing a new factor of inequity into our world. | Марракеш должен продемонстрировать им, что развитые страны всерьез воспринимают эту проблему и принимают меры для того, чтобы изменение климата не стало еще одним фактором неравенства в нашем мире. |
| Know where Marrakesh is? | Ты ездишь в Марракеш? |
| Thami El Glaoui was promptly restored to his former position as pasha of Marrakesh and awarded the Legion of Honour by Lyautey, who visited Marrakesh in October, 1912. | Тами эль-Глауи вновь получил должность паши Марракеша, а генерал Лиотэ, посетивший Марракеш в октябре, наградил его орденом Почётного легиона. |
| The Uruguay Round had resulted in the signing of the Marrakesh Agreement. | Уругвайский раунд привел к подписанию Марракешского соглашения. |
| Governments are urged to implement fully and expeditiously the Marrakesh Ministerial Decision on Measures in Favour of the Least Developed Countries. | Правительствам настоятельно рекомендуется обеспечить полное и скорейшее выполнение Марракешского решения министров о мерах в интересах наименее развитых стран. |
| Both UNCTAD and FAO have recognized that one of the reasons for the "unsatisfactory" implementation of the Marrakesh Decision was the absence of adequate enforcement measures. | И ЮНКТАД, и ФАО признали, что одной из причин "неудовлетворительного" осуществления Марракешского решения было отсутствие адекватных применительных мер. |
| The World Food Programme has stated that it is critical that food aid reaches targeted populations if the spirit of the Marrakesh Decision and the needs of the reform process are to be met during the reform process. | Мировая продовольственная программа указала, что критически важно, чтобы продовольственная помощь достигала населения, на которое она нацелена, для того, чтобы дух Марракешского решения и потребности процесса реформ были удовлетворены в ходе процесса реформ22. |
| Implementation of the Marrakesh Decision on LDCs and NFIDCs | Претворение в жизнь Марракешского решения по НРС и РСЧИП |
| The conclusion of the Uruguay Round and the signing of the agreements at Marrakesh undoubtedly constitute a historic breakthrough in the international trade regime. | Завершение Уругвайского раунда переговоров и подписание Марракешских соглашений - это, несомненно, исторические достижения в области развития международного режима торговли. |
| With regard to measures in favour of LDCs, the terms of reference of the Working Group clearly referred only to one of the Marrakesh Ministerial Decisions. | Коснувшись вопроса о мерах в пользу НРС, он отметил, что в круге ведения Рабочей группы содержится однозначная ссылка лишь на одно из марракешских решений на уровне министров. |
| Leaders further recognised that the failure at the international level to tackle, in a timely manner, the causes of climate change has strengthened the need to urgently implement adaptation measures, for which a framework was created in the Marrakesh Accords. | Участники Форума далее признали, что неспособность своевременно принять меры на международном уровне для устранения причин изменения климата усилила необходимость скорейшего осуществления адаптационных мероприятий, основа для которых была заложена в Марракешских соглашениях. |
| The Cooperative Mechanisms Programme supported the efforts of Parties relating to the implementation of the part of the Marrakesh Accords which deals with the mechanisms under the Kyoto Protocol. | Программа по совместным механизмам оказывала поддержку усилиям Сторон, направленным на осуществление той части Марракешских договоренностей, которая посвящена механизмам согласно Киотскому протоколу. |
| The President said that there had been many remarkable achievements on the path from Kyoto to Montreal, including the steadfast efforts by many countries to promote the ratification of the Protocol, the completion of the Marrakesh Accords, and the prompt start of the clean development mechanism. | Председатель заявил, что на пути от Киото до Монреаля было достигнуто немало замечательных свершений, включая непреклонные усилия многих стран по содействию ратификации Протокола, завершение разработки Марракешских договоренностей и оперативный ввод в действие механизма чистого развития. |
| Ahmad became the Sultan of Fez in 1374, while Abdul Rahman became the independent Sultan of Marrakesh. | Ахмад стал султаном Феса в 1374 году, а Абд-ар-Рахман - независимым султаном Марракеша. |
| It was interrupted by a secret six-year marriage to Si Brahim El Glaoui, the eldest son of the pasha of Marrakesh. | Причиной этому был тайный брак с Си Ибрагимом Эль Глауи, старшим сына паши Марракеша. |
| Work began on the two new towns of Tamansouret and Tamesna, close to Marrakesh and Rabat, which were founded on the instructions of His Majesty the King; this was the first major project to be launched during the period in question. | Были начаты работы по строительству двух новых городов Тамансурет и Тамесна вблизи от Марракеша и Рабата, которые были основаны по указанию Его Величества короля; это был первый крупный проект, осуществление которого было начато в течение отчетного периода. |
| Muhammad III also expanded the walls of Marrakesh the north by the Bab Taghzut, to include the formerly suburban mosque and shrine of patron Sidi Bel Abbas al-Sabti, incorporating it as a new city district. | Мохаммед III также расширил стены Марракеша северу от Баб Тагжута, включив в черту города мечеть и храм одного из покровителей города Сиди-Бель Аббас аль-Сабти. |
| He was not able to oust Yahya from Marrakesh, while the Emir of Tlemcen become independent from 1236 (founding the Zayyanid dynasty), following the example of the Hafsid ruler Abu Zakariya Yahya in Tunisia. | Вытеснить Яхья из Марракеша он оказался не в состоянии, а эмир Тлемсена объявил о своей независимости в 1236 году, учредив династию Абдальвадидов (по примеру Хафсидов в Тунисе). |
| The Marrakesh Accords symbolized the transition from theory to practice, that is, from the elaboration of the rules of the Kyoto Protocol to its implementation. | Марракешские соглашения ознаменовали собой переход от теории к практике, т.е. от разработки норм Киотского протокола к его осуществлению. |
| Following adoption of the Protocol the parties to the Framework Convention on Climate Change over the course of four years negotiated a package of provisions, including provisions on compliance procedures, known as the Marrakesh Accords. | После принятия Протокола стороны Рамочной конвенции об изменении климата на протяжении четырех лет вели переговоры по комплексу различных положений, включая положения о процедурах соблюдения, которые известны как "Марракешские договоренности". |
| The Officer-in-charge of UNCTAD focused his remarks on the possibilities for technical cooperation deriving from the Marrakesh accords. | В своем выступлении исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД отметил возможности, которые открывают марракешские соглашения для развития технического сотрудничества. |
| Note the decisions adopted by the seventh session of the Conference of the Parties in Marrakesh, constituting the Marrakesh Accords, that pave the way for the timely entry into force of the Kyoto Protocol; | принимают к сведению решения, принятые на седьмой сессии Конференции Сторон в Марракеше, которые представляют собой Марракешские договоренности, открывающие путь к своевременному вступлению в силу Киотского протокола, |
| Taking note of the Marrakesh Declaration and the Marrakesh Framework for the Implementation of South-South Cooperation, adopted at the High-level Conference on South-South Cooperation, held at Marrakesh, Morocco from 16 to 19 December 2003, | принимая к сведению Марракешскую декларацию и Марракешские рамки осуществления сотрудничества Юг-Юг, принятые на Конференции высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг, проведенной в Марракеше, Марокко, 16 - 19 декабря 2003 года, |
| Such links also existed with regard to climate change and were embedded in the Marrakesh Ministerial Declaration. | Такие взаимосвязи имеют место и в том, что касается климатических изменений, и они нашли отражение в Марракешском заявлении министров. |
| The Meeting had agreed that the decisions and measures from the Marrakesh Ministerial Meeting should be operationalized and implemented effectively. | Совещание достигло договоренности в отношении необходимости обеспечить эффективное выполнение решений и мер, определенных на Марракешском совещании на уровне министров. |
| In an attempt to offset this, it was agreed that appropriate provisions in favour of least developed countries and net food importers, as provided for in the Marrakesh Ministerial Decision should be completed. | В попытке компенсировать этот рост была достигнута договоренность предусмотреть соответствующие положения в интересах наименее развитых стран и стран-чистых импортеров продовольствия, как это и заложено в Марракешском решении министров. |
| Even before the agreements negotiated in the Uruguay Round had been accepted at the Marrakesh Ministerial Meeting, efforts were being made to seek international agreements as to the future work programme of the new WTO as a component of the final "package". | Еще до того, как соглашения, являвшиеся предметом переговоров на Уругвайском раунде, были одобрены на Марракешском совещании министров, начали предприниматься усилия с целью достижения международных договоренностей относительно будущей программы работы новой ВТО в качестве компонента окончательного "пакета". |
| Furthermore, the Marrakesh Ministerial Decision on Trade and Environment of 15 April 1994 provides a mandate and terms of reference for the WTO Committee on Trade and Environment (CTE). | Помимо этого, в Марракешском решении министров по вопросам торговли и окружающей среды от 15 апреля 1994 года определены мандат и круг ведения Комитета ВТО по торговле и окружающей среде (КТОС). |
| The Marrakesh process recognized the importance of intergovernmental and institutional communication and of inter-agency collaboration. | Марракешский процесс подтвердил важное значение межправительственного и институционального взаимодействия и межучережденческого сотрудничества. |
| work undertaken in international fora, including the Marrakesh process and possibilities for synergies | работа, проводимая на международных форумах, включая Марракешский процесс и возможности достижения синергизмов |
| Thus, the Marrakesh Final Act opens the way for a new dynamic of concerted action, of consultation and solidarity, that will finally allow for the promotion of a more just and more balanced system designed to govern international trade. | Таким образом, Марракешский Заключительный акт открывает путь к новой динамике согласованных действий, консультаций и солидарности, что обеспечит в конечном итоге возможности для содействия становлению более справедливой и более сбалансированной системы, предназначенной для регулирования международной торговли. |
| The principles contained in the Rio Declaration on Environment and Development, adopted in 1992, remained valid; the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the Marrakesh Process were also integral parts of the progress achieved. | Сохраняют свою действенность принципы, содержащиеся в Декларации Рио-де-Жанейро по окружающей среде и развитию, принятой в 1992 году; План осуществления решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и Марракешский процесс также являются неотъемлемой частью достигнутого прогресса. |
| The ongoing Marrakesh process should consist of: | Непрерывный Марракешский процесс должен включать: |
| With a view to alleviating their resulting concerns, the Marrakesh Declaration and related Ministerial decisions had made a special provision in their favour. | Чтобы хоть частично снять их беспокойство на этот счет, в Марракешской декларации и соответствующих решениях, принятых на уровне министров, были предусмотрены особые положения в их пользу. |
| The Marrakesh Declaration and Decision on Measures in Favour of the Least Developed Countries should be [fully implemented] [implemented as soon as possible]. | Следует обеспечить [полное выполнение] [скорейшее выполнение] Марракешской декларации и Решения о мерах в пользу наименее развитых стран. |
| Another result of the Marrakesh conference had been the ministerial declaration looking forward to the Johannesburg Summit, an event which forged new links between climate change and other areas relating to the battle against poverty and for sustainable development. | Другим результатом Марракешской конференции стало заявление министров в перспективе Всемирной встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге - мероприятия, которое установило новые связующие звенья между климатическими изменениями и другими областями, имеющими отношение к борьбе против нищеты и за устойчивое развитие. |
| As stated in the Marrakesh Declaration, the GSP-schemes for the least developed countries needed to be improved considerably, with duty-free and quota-free market access being granted to LDCs for nearly all agricultural products. | Как указано в Марракешской декларации, необходимо значительно улучшить схемы ВСП для наименее развитых стран с предоставлением этим странам беспошлинного и не ограниченного квотами доступа на рынки практически по всем сельскохозяйственным продуктам. |
| The Conference strongly emphasized the principles and objectives set out in the Marrakesh Agreement, which established the foundation of the World Trade Organization (WTO). | Конференция особо подчеркнула значение принципов и целей, закрепленных в Марракешской декларации, заложившей основу создания Всемирной торговой Организации (ВТО). |
| Switzerland also attached great importance to the Marrakesh Process on production and consumption patterns, which it had established, and to the work of the Commission on Sustainable Development. | Швейцария также придает большое значение Марракешскому процессу в области установленных им моделей производства и потребления и работе Комиссии по устойчивому развитию. |
| The Helms-Burton law is in open contradiction not only to the Charter of the United Nations, but also to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization. | Закон Хелмса-Бертона не только явно противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, но также Марракешскому соглашению о создании Всемирной торговой организации. |
| Developing countries wishing to accede to the WTO must accept and implement in their national laws all agreements annexed to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization under the "single undertaking" requirement. | Развивающиеся страны, изъявляющие желание присоединиться к ВТО, должны в соответствии с положением о "едином обязательстве" подписать и инкорпорировать в национальное законодательство все соглашения, включенные в приложения к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации. |
| The Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights is contained in Annex 1C of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization of 15 April 1994, which entered into force on 1 January 1995. | Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности включено в приложение 1С к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года, которое вступило в силу 1 января 1995 года. |
| As confirmed by the preamble to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization and by the preamble to the Agreement on Agriculture, it is a means to achieve sustainable development and food security and to raise living standards. | Как подтверждается в преамбуле к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации, а также в преамбуле к Соглашению по сельскому хозяйству, это только средство достижения устойчивого развития и продовольственной безопасности, а также повышения уровня жизни. |
| This research was discussed with experts in London, Johannesburg, and Marrakesh. | ЗЗ. Результаты этого исследования были обсуждены с экспертами в Лондоне, Йоханнесбурге и Маракеше. |
| In this context, I welcome the signing in Marrakesh of the Uruguay Round agreements and the forthcoming start-up of the World Trade Organization, which will allow for freer trade, with the simultaneous strengthening of rules and disciplines. | В этой связи я приветствую подписание в Маракеше соглашений Уругвайского раунда и предстоящее начало работы Всемирной торговой организации, что позволит обеспечить более свободную торговлю и, наряду с этим, укрепит существующие нормы и дисциплину. |
| The Assembly's work on various environmental conventions as well as the positive outcome of the Marrakesh meeting on climate change are welcome contributions to the preparations for the Summit. | Работа Ассамблеи по различным конвенциям в области окружающей среды, а также позитивный результат встречи в Маракеше по вопросам изменения климата внесут позитивный вклад в подготовку этой встречи на высшем уровне. |
| It was within that context that Amnesty International planned to hold its world congress in Marrakesh in December 1998. | На этой основе организация "Международная амнистия" планирует провести в декабре 1998 года в Маракеше свой международный конгресс. |
| And both places more densely packed than a Marrakesh bazaar. | И в обоих местах народа больше, чем на базаре в Маракеше. |
| Rather, WTO trade agreements could establish effective links with multilateral and regional development banks, thereby helping to realize the principle of closer international coordination set out in the Marrakesh Agreement. | Скорее, торговые соглашения ВТО могут создать эффективные связи между многосторонними и региональными банками развития и, тем самым, поспособствовать реализации принципа более тесного международного сотрудничества, установленного Марракешским соглашением. |
| The Marrakesh Agreement, which established the WTO as the successor to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1994, sets out the purpose of achieving greater coherence between the WTO and other international agencies. | Марракешским соглашением, учредившим в 1994 г. ВТО как преемницу Генерального соглашения по тарифам и торговле, устанавливается цель достижения большей согласованности между ВТО и другими международными органами. |
| A Task Force on Education for Sustainable Consumption has been launched to provide a bridge between the Marrakesh Process and the United Nations Decade of Education for Sustainable Development. | В качестве своего рода «моста» между Марракешским процессом и Десятилетием образования Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивого развития была создана Целевая группа по вопросам образования в области устойчивого потребления. |
| Stresses the importance of providing technical and financial assistance and capacity-building to developing countries and countries with economies in transition in accordance with commitments under the Convention, including the Marrakesh Accords; | подчеркивает важное значение предоставления технической и финансовой помощи и помощи в наращивании потенциала развивающимся странам и странам с переходной экономикой в соответствии с обязательствами по Конвенции, в том числе согласно Марракешским договоренностям; |
| However, the WTO has indicated that it has no information on whether least-developed and net-food-importing developing countries have made requests pursuant to the Marrakesh Decision. | Однако ВТО указала, что она не располагает информацией о том, подали ли наименее развитые страны и развивающиеся страны, являющиеся чистыми импортерами продовольствия, запросы в соответствии с Марракешским решением. |
| The Conference led to the adoption of the Marrakesh Declaration enclosed herewith (see annex). | По итогам Конференции была принята Марракешская декларация, прилагаемая к настоящему письму (см. приложение). |
| To support implementation, the Marrakesh Task Force on Cooperation with Africa has been established. | Для оказания поддержки процессу осуществления этой программы была учреждена Марракешская целевая группа по сотрудничеству с Африкой. |
| The meeting also adopted the Marrakesh Ministerial Declaration as an input into next September's World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg. | На совещании была также принята Марракешская декларация министров в качестве вклада в подготовку Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в Йоханнесбурге в сентябре будущего года. |
| Coherence between Bretton Woods conditionality and the WTO commitments (Marrakesh Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy-making) | Согласование Бреттон-вудских условий и обязательств ВТО (Марракешская декларация о вкладе Всемирной торговой организации в обеспечение более высокой степени согласования в Глобальной экономической политике) |
| In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. | Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
| The Draa valley is served by National Route 9 which also links Ouarzazate with Marrakesh to the northwest. | По долине реки Драа проложена Национальная дорога 9, которая связывает Варзазат с Марракешем к северо-западу. |
| Railways link the region with Marrakesh to the south, Oued Zem to the southeast, and Rabat and other Moroccan cities to the northeast. | Железные дороги связывают область с Марракешем на юге, Уэд-Земом на юго-всотоке, Рабатом и другими марокканскими городами на северо-востоке. |
| Ibn Tashfin laid a bridge across the Tensift River to connect Marrakesh to northern Morocco, but the city's life was tied to and oriented towards the south. | Юсуф ибн Ташин заложил мост через реку Тенсифт для налаживания сообщений между Марракешем и северной частью Марокко, в то же время город был связан главным образом с южной частью страны. |
| Throughout its history, Marrakesh has maintained a keen rivalry with Fez as the leading city in Morocco, and the country often fragmented politically into two halves, with Fez the capital of the north and Marrakesh the capital of the south. | На протяжении всей своей истории Марракеш соперничал с Фесом за право быть главным городом Марокко, страна неоднократно распадалась на две независимые части со своими столицами - Фесом на севере и Марракешем на юге. |
| Nonetheless, repeatedly through its history, whoever controlled the High Atlas often ended up controlling Marrakesh as well. | Тем не менее, за длительную историю города неоднократно возникали ситуации, когда тот, кто владел Высоким Атласом, в конечном счете устанавливал контроль и над самим Марракешем. |
| The Marrakesh Ministerial Declaration was presented to the second session of the preparatory committee for the WSSD, which met from 28 January to 8 February 2002. | Марракешское заявление министров было представлено на второй сессии подготовительного комитета ВСУР, которая состоялась 28 января - 8 февраля 2002 года. |
| On another level, the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization (WTO) sought to institute an equitable multilateral trade system with special reference to the particular situation of the least developed countries. | Что касается другого уровня, то Марракешское соглашение о создании Всемирной торговой организации (ВТО) было направлено на становление справедливой многосторонней системы торговли со специальным упором на особое положение наименее развитых стран. |
| It is imperative that the Marrakesh Decision be applied for the benefit of the developing countries and the least developed among them, so as to solve in the long run the problems that these encounter in the field of food security. | Крайне важно, чтобы марракешское решение применялось в интересах развивающихся стран и наименее развитых среди них, чтобы решить в долгосрочном плане проблемы, на которые они наталкиваются в области продовольственной безопасности. |
| Firstly, the sentiment among LDCs and NFIDCs was that the Marrakesh Decision failed to meet food security and other developmental concerns arising from the implementation of the UR commitments. | Во-первых, среди НРС и РСНИП получило распространение ощущение того, что Марракешское решение не смогло решить проблему обеспечения продовольственной безопасности и другие задачи развития в процессе осуществления обязательств Уругвайского раунда. |
| At the international level, the Marrakesh Decision remains very important to Algeria, but it should be noted that the Marrakesh Decision is aimed at dealing with a short-term problem, while food security is an issue that should be treated with a long-term perspective. | На международном уровне Марракешское решение имеет важное значение для Алжира. Однако следует отметить, что оно направлено на решение краткосрочной проблемы, в то время как обеспечение продовольственной безопасности является вопросом, к решению которого следует применять долгосрочный подход. |