| The Final Act of the Uruguay Round was signed on 15 April 1994 at Marrakesh, Morocco, bringing to a conclusion seven years of negotiations on a wide variety of subjects. | Заключительный акт Уругвайского раунда был подписан 15 апреля 1994 года в Марракеше, Марокко, что явилось завершением длившихся в течение семи лет переговоров по широкому кругу вопросов. |
| The historic signing of the Final Act of the Uruguay Round in April 1994 in Marrakesh (Morocco) marked the successful conclusion of many years of negotiations on the macroeconomic framework required for the emergence of an open, predictable, secure and non-discriminatory trading system. | Такое историческое событие, как подписание Заключительного акта Уругвайского раунда в апреле 1994 года в Марракеше (Марокко), ознаменовало собой успешное завершение многолетних переговоров о макроэкономической основе, необходимой для создания открытой, предсказуемой, надежной и недискриминационной торговой системы. |
| During the period 2004-2005, capacity was expanded through the opening of four new higher education institutions: multidisciplinary colleges in Tetouan and El Jadida; the National Commerce and Management College at Oujda; and the National Commerce and Management College at Marrakesh. | В течение периода 2004-2005 годов учебные возможности были расширены благодаря открытию четырех новых высших учебных заведений: многопрофильных колледжей в Тетуане и Эль-Джадиде; национального колледжа торговли и управления в Удигде; национального колледжа по торговле и управлению в Марракеше. |
| I met Mr Green without the 'e' at a party in Marrakesh. | Я познакомилась с мистером Грини с "и" на вечеринке в Марракеше. |
| Further action aimed at rationalization was undertaken at the regional level with the launching on an experimental basis in Casablanca, Marrakesh and Agadir of the pilot project known as the Territorial Convergence Action Plan for the Protection of Children (PACTE). | На региональном уровне был сделан еще один шаг по упорядочению этого процесса, когда был запущен пилотный проект в форме плана действий для согласования задач территорий по защите детей (ПДСЗТЗТ), осуществляемый в качестве эксперимента в Касабланке, Марракеше и Агадир. |
| Down to the 19th century, Marrakesh was often called "Morocco city" in foreign sources. | Вплоть до XIX века, Марракеш в иностранных источниках часто именовали «город Марокко». |
| 1994 Representative, Trade Negotiations Committee at the ministerial level, Marrakesh, Morocco | Представитель, Комитет по торговым переговорам на уровне министров, Марракеш, Марокко |
| 14th Conference of the International Soil Conservation Organization, Marrakesh, Morocco, 14 - 19 May | Четырнадцатая конференция Международной организации по сохранению почв, Марракеш, Марокко, 14-19 мая |
| The cities for the first phase of the five-year programme are Greater Beirut, Dushanbe, Metro Manila, Marrakesh, Nairobi, Rio de Janeiro, San Jose and Tegucigalpa. | Выбранные для первого этапа пятилетней программы города включают Бейрут, Душанбе, Манилу, Марракеш, Найроби, Рио-де-Жанейро, Сан-Хосе и Тегусигальпу. |
| Muhammad V hosted the Allied leaders Winston Churchill and Franklin Delano Roosevelt at the Casablanca Conference in January 1943, in the course of which Churchill lured Roosevelt on a side excursion to Marrakesh. | Мухаммед V приветствовал высадку союзников в Марокко в ноябре 1942 года, и принимал лидеров стран антигитлеровской коалиции У.Черчилля и Ф.Рузвельта на конференции в Касабланке в январе 1943 года, в ходе которой Черчилль выманил Рузвельта на экскурсию в Марракеш. |
| The Marrakesh process indicated that establishing a clear definition of sustainable consumption and production is a key element in the process. | Участники Марракешского процесса указали на ключевую роль в этом процессе четкого определения устойчивого потребления и производства. |
| These are reflected in the "new issues" identified in the Concluding Remarks of the Chairman of the Marrakesh Ministerial Meeting and in subsequent initiatives in other fora. | Речь идет о так называемых "новых вопросах", определенных в заключительном выступлении Председателя Марракешского совещания министров и в последующих инициативах на других форумах. |
| To apply this method to the over 120 members of the WTO, would dramatically increase the 27,000 pages of the Marrakesh Final Act. | Если этот метод применить к ВТО, в которую входит более 120 членов, то резко возрастет объем Марракешского заключительного акта, составляющего 27000 страниц. |
| The euphoria created following the signing of the Marrakesh agreement in 1994 after the conclusion of the Uruguay Round has been short-lived; many developing countries today recognize that they are overburdened with World Trade Organization (WTO) commitments and obligations. | Эйфория, возникшая в 1994 году после подписания Марракешского соглашения по итогам завершения Уругвайского раунда переговоров, продолжалась не долго; многие развивающиеся страны признают сегодня, что они несут слишком тяжкое бремя обязательств перед Всемирной торговой организацией (ВТО). |
| The representative of Japan emphasized the importance of the Marrakesh Decision and stated that food security was extremely important and that it was crucial to solve agricultural problems in developing countries, as was also the case in developed countries. | Представитель Японии подчеркнул значение Марракешского решения и заявил, что продовольственная безопасность имеет крайне важное значение и необходимо содействовать решению сельскохозяйственных проблем в развивающихся странах, а также в развитых странах. |
| With regard to measures in favour of LDCs, the terms of reference of the Working Group clearly referred only to one of the Marrakesh Ministerial Decisions. | Коснувшись вопроса о мерах в пользу НРС, он отметил, что в круге ведения Рабочей группы содержится однозначная ссылка лишь на одно из марракешских решений на уровне министров. |
| In April 1994, the signing in Marrakesh of the Agreements of the Uruguay Round opened a new chapter in international trade relations, more or less establishing the marginalization of Africa, which had already been evident throughout the negotiations. | В апреле 1994 года подписание Марракешских соглашений в рамках Уругвайского раунда открыло новую главу во внешнеторговых отношениях, более или менее определив маргинализацию Африки, которая и так уже была очевидна в ходе переговоров. |
| The Cooperative Mechanisms Programme supported the efforts of Parties relating to the implementation of the part of the Marrakesh Accords which deals with the mechanisms under the Kyoto Protocol. | Программа по совместным механизмам оказывала поддержку усилиям Сторон, направленным на осуществление той части Марракешских договоренностей, которая посвящена механизмам согласно Киотскому протоколу. |
| Moreover, the results of the recent Marrakesh agreements are still far from having corrected the obvious shortcomings in Africa's trade relations with the rest of the world, and in particular with the developed world. | Кроме того, результаты недавних марракешских соглашений еще далеко не привели к исправлению явных недостатков в торговых отношениях Африки с остальным миром, и в частности с развитым миром. |
| Taking note of the initiatives contained in the Havana Programme of Action adopted by the first South Summit, the Marrakesh Framework for the Implementation of South-South Cooperation and the Doha Plan of Action, | принимая к сведению инициативы, содержащиеся в Гаванской программе действий, которая была принята на первой Встрече на высшем уровне стран Юга, Марракешских рамках осуществления сотрудничества Юг-Юг и Дохинском плане действий, |
| It said Madrid to Marrakesh 2010. | На нем надпись "От Мадрида до Марракеша 2010 год". |
| Ahmad became the Sultan of Fez in 1374, while Abdul Rahman became the independent Sultan of Marrakesh. | Ахмад стал султаном Феса в 1374 году, а Абд-ар-Рахман - независимым султаном Марракеша. |
| Muhammad IV and his successors Hassan I and Abd al-Aziz moved the court and capital back to Fez, demoting Marrakesh once again to a regional capital under a family khalifa. | Мохаммед IV и его преемники - Хасан I и Абд аль-Азиз - перенесли столицу и двор султана обратно в Фес, снова понизив статус Марракеша до региональной столицы. |
| Hearing of the terms, the people of Marrakesh hurried to strike their own deal with the military captains and saved the city from destruction with a hefty cash payoff of 500,000 dinars. | Узнав об этом, население Марракеша поспешило само заключить соглашение с командованием армии, вручив им 500 тысяч динаров и добившись спасения города от разрушения. |
| As the French authorities deemed Marrakesh and Fez dangerously prone to revolt, the Moroccan capital was moved permanently to Rabat, leaving Marrakesh in the tight grip of Thami El Glaoui, who remained as pasha of Marrakesh throughout nearly the entire French Protectorate period (1912-1956). | Поскольку французские власти считали Марракеш и Фес «неблагонадёжными» городами, столица Марокко была перенесена в Рабат, а Марракеш оставался под полным контролем Тами эль-Глауи, который сохранял пост паши Марракеша в течение всего периода французского протектората (1912-1956). |
| Although the Marrakesh Accords also included an agreement to set up a compliance committee, the legal form for adopting compliance procedures had remained open. | Хотя «Марракешские договоренности» также включали соглашение о создании комитета по соблюдению, вопрос о правовом формате утверждения процедур соблюдения оставался открытым. |
| The Marrakesh Accords, comprising 23 decisions focusing on topics of concern particularly to developing countries, were a major step in responding to the challenge of climate change. | Крупным шагом в плане реакции на проблему климатических изменений стали Марракешские договоренности в виде 23 решений, которые концентрируются на темах, заботящих прежде всего развивающиеся страны. |
| The Marrakesh Accords symbolized the transition from theory to practice, that is, from the elaboration of the rules of the Kyoto Protocol to its implementation. | Марракешские соглашения ознаменовали собой переход от теории к практике, т.е. от разработки норм Киотского протокола к его осуществлению. |
| In order to ensure increased and effective participation of LDCs in the international trading system, the provisions concerning LDCs included in the various Agreements and in some Marrakesh Ministerial Decisions must be supplemented by more concrete operational measures, even if this called for more political will. | активного и действенного участия НРС в международной торговой системе необходимо дополнить положения по НРС, включенные в различные соглашения и в некоторые марракешские решения на уровне министров, более конкретными практическими мерами, для чего требуется проявление большей политической воли. |
| They include the Doha Declaration on Financing for Development, the Havana Programme of Action, which was adopted during the South Summit, the Marrakesh Framework for the Implementation of South-South Cooperation and the Doha Plan of Action, which was adopted by the second South Summit. | К их числу относятся: Дохинская декларация о финансировании развития, Гаванская программа действий, принятая на встрече на высшем уровне стран Юга, Марракешские рамки осуществления сотрудничества Юг-Юг и Дохинский план действий, принятый на второй Встрече на высшем уровне стран Юга. |
| The likelihood of adjustment pressures on developing countries was recognized at the Marrakesh Ministerial Meeting in l994. | Вероятность усиления структурного давления на развивающиеся страны была признана на Марракешском совещании министров в 1994 году. |
| The Meeting had agreed that the decisions and measures from the Marrakesh Ministerial Meeting should be operationalized and implemented effectively. | Совещание достигло договоренности в отношении необходимости обеспечить эффективное выполнение решений и мер, определенных на Марракешском совещании на уровне министров. |
| ECE member States and many other developed and developing countries are active in the Marrakesh Process in order to change unsustainable consumption and production patterns. | Государства - члены ЕЭК и многие другие развитые и развивающиеся страны активно участвуют в Марракешском процессе, направленном на изменение неустойчивых моделей потребления и производства. |
| It had been recognized by the Marrakesh Ministerial Meeting that the flexibility and special provisions in favour of LDCs contained in the various Uruguay Round Agreements needed to be supplemented by other operational measures. | На Марракешском совещании министров было признано, что касающиеся НРС гибкие и особые положения, закрепленные в Соглашениях Уругвайского раунда, должны дополняться другими оперативными мерами. |
| Many of the initiatives to improve MDG indicators have already been initiated and have been identified in the Marrakesh Action Plan for Statistics, which the group supports. | Многие инициативы по совершенствованию показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, уже осуществляются и определены в Марракешском плане действий по статистике, который группа поддерживает. |
| The Marrakesh Process was seen as taking important steps in this direction. | Было высказано мнение о том, что Марракешский процесс обеспечивает осуществление важных шагов в этом направлении. |
| The Marrakesh process recognized the importance of intergovernmental and institutional communication and of inter-agency collaboration. | Марракешский процесс подтвердил важное значение межправительственного и институционального взаимодействия и межучережденческого сотрудничества. |
| Countries have also made efforts to improve the availability of data; (d) The Marrakesh Action Plan for Statistics is a particularly important initiative that deserves the full support of the international statistical community. | Страны также предпринимают усилия по увеличению объема данных; d) особенно важной инициативой является Марракешский план действий в области статистики, который заслуживает полной поддержки со стороны международных организаций, занимающихся статистикой. |
| The Marrakesh Process, including the innovative and action-oriented task forces that resulted from the Second International Expert Meeting in Costa Rica, continues to make an important contribution to promoting sustainable production and consumption. | По-прежнему значительный вклад в дело внедрения экологически устойчивого производства и потребления вносит Марракешский процесс, в том числе новаторские и ориентированные на практическую деятельность целевые группы, созданные по итогам второго Международного совещания экспертов в Коста-Рике. |
| The CEB identified 27 collaborative initiative by United Nations organizations to achieve the Millennium Development Goal to "ensure environmental sustainability" and has formed the following sectoral groups: UN-Water, UN-Oceans, International Strategy for Disaster Reduction, the Marrakesh Process and UN-Energy. | КСР выделил 27 инициатив по сотрудничеству организаций системы Организации Объединенных Наций в достижении целей Декларации тысячелетия для "обеспечения экологической устойчивости" и создал следующие секторальные группы: ООН - вода, ООН океаны, Международная стратегия уменьшения опасности стихийных бедствий, Марракешский процесс и ООН - энергетика. |
| With a view to alleviating their resulting concerns, the Marrakesh Declaration and related Ministerial decisions had made a special provision in their favour. | Чтобы хоть частично снять их беспокойство на этот счет, в Марракешской декларации и соответствующих решениях, принятых на уровне министров, были предусмотрены особые положения в их пользу. |
| Finally, participants decided to establish a committee, composed of the Chairpersons of national human rights institutions who participated in the first Mediterranean meeting, to follow up on the conclusions and recommendations of the Marrakesh Declaration. | В заключение участники приняли решение создать комитет в составе председателей национальных учреждений по правам человека из числа участников первого Средиземноморского совещания для целей претворения в жизнь выводов и рекомендаций Марракешской декларации. |
| On the other hand, greater focus of non-reciprocal trade preferences on LDCs and other structurally weak and vulnerable economies may aim to further strengthen such preferences in the spirit of the Marrakesh Ministerial Decision on Measures in Favour of LDCs and the Singapore Ministerial Declaration. | С другой стороны, усиление ориентации невзаимных торговых преференций на НРС и другие страны со слабой в структурном отношении и уязвимой экономикой может способствовать дальнейшему увеличению таких преференций в духе решения о мерах в пользу НРС, принятого на Марракешской конференции министров и Сингапурского заявления министров. |
| Hence it was imperative that the international community give priority to rendering operative the Marrakesh Declaration and related Ministerial decisions in favour of LDCs. | В этой связи международное сообщество должно непременно поставить перед собой в качестве приоритетной задачи реализацию положений Марракешской декларации и соответствующих решений на уровне министров, принятых в пользу НРС. |
| We believe that the achievement of the objectives after more than eight years of negotiations, resulting in the Declaration of Marrakesh, should have beneficial consequences for the developing countries, thus enabling trade to play its efficient role as a motor for development. | Мы считаем, что выразившийся в принятии Марракешской декларации успех более чем восьмилетних переговоров должен иметь благотворные последствия для развивающихся стран, так как позволит торговле играть эффективную роль двигателя в процессе развития. |
| The URA is actually composed of a number of agreements annexed to the Marrakesh Agreement. | СУР фактически состоит из ряда соглашений, содержащихся в приложениях к Марракешскому соглашению. |
| In October 1999 Georgia signed a protocol on accession to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization (WTO). | В октябре 1999 года Грузия подписала протокол о присоединении к Марракешскому договору о создании Всемирной торговой организации. |
| Developing countries wishing to accede to the WTO must accept and implement in their national laws all agreements annexed to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization under the "single undertaking" requirement. | Развивающиеся страны, изъявляющие желание присоединиться к ВТО, должны в соответствии с положением о "едином обязательстве" подписать и инкорпорировать в национальное законодательство все соглашения, включенные в приложения к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации. |
| The observer for the WTO stated that the preamble to the Marrakesh Agreement establishing WTO, the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights shared common objectives for development. | Наблюдатель от ВТО сказал, что в преамбуле к Марракешскому соглашению об учреждении ВТО, Уставе Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека указаны одни и те же задачи в области развития. |
| As confirmed by the preamble to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization and by the preamble to the Agreement on Agriculture, it is a means to achieve sustainable development and food security and to raise living standards. | Как подтверждается в преамбуле к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации, а также в преамбуле к Соглашению по сельскому хозяйству, это только средство достижения устойчивого развития и продовольственной безопасности, а также повышения уровня жизни. |
| In this connection, my delegation welcomes the new Agreements signed at Marrakesh in April last year, establishing the World Trade Organization. | В этой связи моя делегация приветствует новое соглашение, подписанное в Маракеше в апреле прошлого года, согласно которому была учреждена Всемирная торговая организация. |
| At a meeting of the CSCM process held in Marrakesh, Morocco, in March 2002, participants adopted by consensus a document setting out the fundamental characteristics of a future parliamentary assembly of the Mediterranean. | На совещании процесса КБСС, проходившем в Маракеше, Марокко, в марте 2002 года, участники приняли на основе консенсуса документ, излагающий основные принципы будущей парламентской ассамблеи Средиземноморья. |
| This evaluation was discussed at a workshop held in Caracas in March 1994 and was subsequently finalized and circulated to the Latin American countries before the ministerial meeting held at Marrakesh. | Эта оценка была проведена в ходе практикума, состоявшегося в Каракасе в марте 1994 года; окончательный вариант документа, разработанного на основе этих дискуссий, был направлен латиноамериканским странам до совещания министров в Маракеше. |
| In this context, I welcome the signing in Marrakesh of the Uruguay Round agreements and the forthcoming start-up of the World Trade Organization, which will allow for freer trade, with the simultaneous strengthening of rules and disciplines. | В этой связи я приветствую подписание в Маракеше соглашений Уругвайского раунда и предстоящее начало работы Всемирной торговой организации, что позволит обеспечить более свободную торговлю и, наряду с этим, укрепит существующие нормы и дисциплину. |
| And both places more densely packed than a Marrakesh bazaar. | И в обоих местах народа больше, чем на базаре в Маракеше. |
| Rather, WTO trade agreements could establish effective links with multilateral and regional development banks, thereby helping to realize the principle of closer international coordination set out in the Marrakesh Agreement. | Скорее, торговые соглашения ВТО могут создать эффективные связи между многосторонними и региональными банками развития и, тем самым, поспособствовать реализации принципа более тесного международного сотрудничества, установленного Марракешским соглашением. |
| Finally, there is a discrepancy between CFF and the Marrakesh Decision: CFF is limited to cereals, whereas the Decision covers all basic foods. | И наконец, имеется расхождение между ФКФ и Марракешским решением: первый используется только в отношении зерновых культур, тогда как второе охватывает все основные виды продовольствия. |
| However, the WTO has indicated that it has no information on whether least-developed and net-food-importing developing countries have made requests pursuant to the Marrakesh Decision. | Однако ВТО указала, что она не располагает информацией о том, подали ли наименее развитые страны и развивающиеся страны, являющиеся чистыми импортерами продовольствия, запросы в соответствии с Марракешским решением. |
| With the Marrakesh Accords in place developed countries ratified the Kyoto Protocol in sufficient numbers for it to enter into force, whereupon the parties to the Protocol adopted the Marrakesh Accords at their first session. | Благодаря Марракешским договоренностям Киотский протокол ратифицировало достаточное для его вступления в силу количество развитых стран, после чего стороны Протокола приняли Марракешские договоренности на своей первой сессии. |
| While, in accordance with the Marrakesh Decision, States concluded a new Food Aid Convention, there are still general problems with food aid which could have negative impacts on the enjoyment of the right to food and work against the effective implementation of the Marrakesh Decision. | В то время, как в соответствии с Марракешским решением государства заключили новую Конвенцию о продовольственной помощи, продолжают сохраняться общие проблемы, связанные с продовольственной помощью, которые могут оказывать негативное воздействие на пользование правом на питание и которые препятствуют эффективному осуществлению Марракешского решения. |
| In this respect it adopted "The IRU Marrakesh Declaration". | В этой связи была принята "Марракешская декларация МСАТ". |
| Marrakesh conference leading to the establishment of the WTO | Марракешская конференция, по итогам которой была создана Всемирная торговая организация |
| The meeting also adopted the Marrakesh Ministerial Declaration as an input into next September's World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg. | На совещании была также принята Марракешская декларация министров в качестве вклада в подготовку Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая должна состояться в Йоханнесбурге в сентябре будущего года. |
| Coherence between Bretton Woods conditionality and the WTO commitments (Marrakesh Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy-making) | Согласование Бреттон-вудских условий и обязательств ВТО (Марракешская декларация о вкладе Всемирной торговой организации в обеспечение более высокой степени согласования в Глобальной экономической политике) |
| In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. | Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
| The Draa valley is served by National Route 9 which also links Ouarzazate with Marrakesh to the northwest. | По долине реки Драа проложена Национальная дорога 9, которая связывает Варзазат с Марракешем к северо-западу. |
| The A7 motorway connects Agadir with Marrakesh and Casablanca. | Автомагистраль A7 соединяет Агадир с Марракешем и Касабланкой. |
| Railways link the region with Marrakesh to the south, Oued Zem to the southeast, and Rabat and other Moroccan cities to the northeast. | Железные дороги связывают область с Марракешем на юге, Уэд-Земом на юго-всотоке, Рабатом и другими марокканскими городами на северо-востоке. |
| Throughout its history, Marrakesh has maintained a keen rivalry with Fez as the leading city in Morocco, and the country often fragmented politically into two halves, with Fez the capital of the north and Marrakesh the capital of the south. | На протяжении всей своей истории Марракеш соперничал с Фесом за право быть главным городом Марокко, страна неоднократно распадалась на две независимые части со своими столицами - Фесом на севере и Марракешем на юге. |
| Nonetheless, repeatedly through its history, whoever controlled the High Atlas often ended up controlling Marrakesh as well. | Тем не менее, за длительную историю города неоднократно возникали ситуации, когда тот, кто владел Высоким Атласом, в конечном счете устанавливал контроль и над самим Марракешем. |
| Although the Marrakesh Agreement, including its package of annexes, is very complicated, the option that it illustrates might be suitable for mercury. | Хотя Марракешское соглашение, в частности его набор приложений, имеет очень сложный характер, проиллюстрированный им вариант мог бы подойти для ртути. |
| Consequently, WTO members adopted a Ministerial Decision (the Marrakesh Decision) addressing these matters as part of the Uruguay results (the WTO Agreement). | В дальнейшем члены ВТО приняли Решение министров (Марракешское решение), в котором эти вопросы рассматриваются в качестве результатов Уругвайского раунда (Соглашение по ВТО)13. |
| On another level, the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization (WTO) sought to institute an equitable multilateral trade system with special reference to the particular situation of the least developed countries. | Что касается другого уровня, то Марракешское соглашение о создании Всемирной торговой организации (ВТО) было направлено на становление справедливой многосторонней системы торговли со специальным упором на особое положение наименее развитых стран. |
| The third level of impact, i.e. the impact on agricultural prices, was considered to be the source of "the possible negative effects" of the reform process, which led to the adoption of the Marrakesh Decision. | Третий уровень воздействия, а именно воздействие на цены сельскохозяйственной продукции, рассматривался в качестве источника "возможных отрицательных последствий" процесса реформ, которые и побудили принять Марракешское решение. |
| The Marrakesh Decision should be made more operational and aim at solving the long-term food security problems of LDCs and NFIDCs, rather than at short-term needs in terms of food aid. | а. Марракешское решение должно иметь более практическую форму и быть направлено на решение долгосрочных проблем продовольственной безопасности НРС и РСЧИП, а не на удовлетворение краткосрочных потребностей в получении продовольственной помощи. |