It was a semester in Marrakesh. | У меня был семестр в Марракеше. |
On the movement of natural persons, further negotiations were being carried out under the terms of the relevant Ministerial Decision adopted at Marrakesh on 15 April 1994. | По вопросу о передвижении физических лиц ведутся дополнительные переговоры в соответствии с условиями соответствующего Решения министров, принятого в Марракеше 15 апреля 1994 года. |
Encouraging signs of change appeared on the horizon early this year with the signing of the final document of the Uruguay Round in Marrakesh and the establishment of the World Trade Organization. | В начале этого года на горизонте появились многообещающие признаки перемен, когда в Марракеше был подписан заключительный документ Уругвайского раунда и была создана Всемирная торговая организация. |
Security forces were reported to have used excessive force to prevent a planned student protest march at Cadi Ayyad Marrakesh University in May. | По поступившим сообщениям, в мае силовые органы превысили силу, чтобы воспрепятствовать проведению запланированного студенческого марша протеста в университете имени Кади Айада в Марракеше. |
ITS FIFTEENTH SESSION, HELD AT MARRAKESH, | В МАРРАКЕШЕ С 29 ОКТЯБРЯ ПО 8 НОЯБРЯ 2001 ГОДА |
I want you to fly to Marrakesh. | Я хочу, чтобы ты полетел в Марракеш. |
Marrakesh, 10 November 2012 | Марракеш, 10 ноября 2012 года |
Curiously, Marrakesh was originally unenclosed, and the first walls were erected only in the 1120s. | Первоначально Марракеш не имел защитных сооружений, первые крепостные стены были возведены только в 1120-х годах. |
After central powers was recovered by the new Marinid sultan Abd al-Aziz I, al-Hintati went into open rebellion in 1367 but was eventually defeated in 1370 and Marrakesh re-annexed. | После того как к власти пришёл султан Абд аль-Азиз I, аль-Хинтати в открытую выступил против него в 1367 году, но в итоге потерпел поражение в 1370 году, после чего Марракеш вновь был завоёван. |
With the coup in danger of being reversed, Abdallah al-Adil made the fateful decision to begin shipping the bulk of the Almohad forces in Spain across the straits to Morocco, intending to march on Marrakesh and imposing himself on the sheikhs. | В ответ Абдуллах аль-Адил принял судьбоносное решение начать переброску основной части своей армии из Испании через пролив в Марокко, намереваясь идти на Марракеш и подавить сопротивление шейхов. |
This was recognized in the Doha Ministerial Declaration and the Preamble to the Marrakesh Agreement Establishing the WTO. | Это было признано в Декларации министров, принятой в Дохе, а также в преамбуле Марракешского соглашения об учреждении ВТО. |
Multilateral financial institutions and bilateral donors are invited to examine the establishment of a special fund for technical and financial assistance under the framework of the Marrakesh Decision. | Международным финансовым учреждениям и двусторонним донорам предлагается изучить возможность создания специального фонда для оказания технической и финансовой помощи в рамках Марракешского решения. |
Such an agenda should be based on the objectives set out in the Rio Declaration on Environment and Development,2 Agenda 21,3 and the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization. | Такая повестка дня должна основываться на целях Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию2, Повестки дня на XXI век3 и Марракешского соглашения о создании Всемирной торговой организации. |
(o) Changing unsustainable patterns of consumption and production, with developed countries taking the lead, including through corporate social and environmental responsibility and the Marrakesh Process and its task forces; | о) изменения под руководством развитых стран неустойчивых моделей потребления и производства, в том числе путем соблюдения корпоративной социальной и экологической ответственности, осуществления Марракешского процесса и деятельности его целевых групп; |
Follow-up to the Marrakesh Decision | А. Выполнение Марракешского решения |
He noted that the current SBSTA session would focus on the implementation of the Convention and the Marrakesh Accords. | Он отметил, что данная сессия ВОКНТА сосредоточит усилия на осуществлении Конвенции и Марракешских договоренностей. |
Participants expressed their particular appreciation for this review of the JI provisions in the Marrakesh Accords and engaged in a detailed exchange on national experiences regarding the likely use of the two tracks. | Участники выразили свою особую признательность за этот обзор положений Марракешских договоренностей, касающихся СО, и провели подробный обмен национальным опытом в области возможного использования этих двух вариантов. |
The Conference welcomed progress on the prompt start of the clean development mechanism which had been launched as part of the Marrakesh Accords adopted in 2001. | Конференция приветствовала достигнутый прогресс в деле оперативного ввода в действие механизма чистого развития, решение о создании которого было закреплено в Марракешских договоренностях, принятых в 2001 году. |
This limitation necessitates the strengthening of other elements of the support structure, notably the secretariat, to ensure that the required workload can be handled within the tight timelines set by the Marrakesh Accords and the Board. | Это ограничение диктует необходимость укрепления других элементов структуры поддержки, а именно секретариата, с тем чтобы обеспечить возможность выполнения требуемых задач в жесткие сроки, установленные в Марракешских соглашениях и Советом. |
In the Marrakesh Framework of Implementation of South-South Cooperation, the participants stressed the importance of adequate integration of such cooperation in national, subregional, regional and international policies, and agreed to implement specific measures and initiatives. | В Марракешских рамках осуществления сотрудничества Юг-Юг участники подчеркнули важность его надлежащего учета в контексте национальной, субрегиональной, региональной и международной политики и договорились об осуществлении конкретных мер и инициатив. |
I booked you... flight to a Marrakesh for tomorrow morning. | Я забронировал тебе... билет на самолет до Марракеша на завтрашнее утро. |
10 May 1956: President of the Regional Court of Marrakesh Dahir of H.M. King Mohamed V | 10 мая 1956 года Председатель районного суда Марракеша Дахир Его Величества Короля Мухаммеда V |
Moral support of the Consulate of Belgium and Prefecture of Marrakesh and partnership with Yamaha, allowed commencing studies in instrumental and vocal disciplines. | Благодаря моральной поддержке Консульства Бельгии, префектуры Марракеша и партнерству с Yamaha, стало возможно начать занятия по инструментальным и вокальным дисциплинам. |
As the French authorities deemed Marrakesh and Fez dangerously prone to revolt, the Moroccan capital was moved permanently to Rabat, leaving Marrakesh in the tight grip of Thami El Glaoui, who remained as pasha of Marrakesh throughout nearly the entire French Protectorate period (1912-1956). | Поскольку французские власти считали Марракеш и Фес «неблагонадёжными» городами, столица Марокко была перенесена в Рабат, а Марракеш оставался под полным контролем Тами эль-Глауи, который сохранял пост паши Марракеша в течение всего периода французского протектората (1912-1956). |
An off-limits night out in Marrakesh! | Шум и огни Марракеша приветствуют вас, сэр. |
The Marrakesh Accords comprise a number of agreed implementation modalities - the "rulebook" for the Protocol. | Марракешские договоренности содержат ряд согласованных вариантов осуществления - они являются "сборником правил" для Протокола. |
Although the Marrakesh Accords also included an agreement to set up a compliance committee, the legal form for adopting compliance procedures had remained open. | Хотя «Марракешские договоренности» также включали соглашение о создании комитета по соблюдению, вопрос о правовом формате утверждения процедур соблюдения оставался открытым. |
The Marrakesh Accords represented not only a landmark achievement for addressing global climate change, but an achievement in the history of multilateral negotiations. | Марракешские договоренности представляют собой не только значительную веху на пути решения проблемы глобального изменения климата, но и важное достижение в истории многосторонних переговоров. |
Parties provided comments on the intervention of the Co-Chair of the Board of the GCF regarding his doubts around what capacity-building is, and referred to the Marrakesh Accords, where the 15 areas for capacity-building for developing countries are listed. | Стороны прокомментировали выступление сопредседателя Совета ЗКФ в части, касающейся его сомнений относительно того, что представляет собой укрепление потенциала, и сослались на Марракешские договоренности, в которых изложены наработки за все 15 лет укрепления потенциала в развивающихся странах. |
In order to ensure increased and effective participation of LDCs in the international trading system, the provisions concerning LDCs included in the various Agreements and in some Marrakesh Ministerial Decisions must be supplemented by more concrete operational measures, even if this called for more political will. | активного и действенного участия НРС в международной торговой системе необходимо дополнить положения по НРС, включенные в различные соглашения и в некоторые марракешские решения на уровне министров, более конкретными практическими мерами, для чего требуется проявление большей политической воли. |
The likelihood of adjustment pressures on developing countries was recognized at the Marrakesh Ministerial Meeting in l994. | Вероятность усиления структурного давления на развивающиеся страны была признана на Марракешском совещании министров в 1994 году. |
The Meeting had agreed that the decisions and measures from the Marrakesh Ministerial Meeting should be operationalized and implemented effectively. | Совещание достигло договоренности в отношении необходимости обеспечить эффективное выполнение решений и мер, определенных на Марракешском совещании на уровне министров. |
Even before the agreements negotiated in the Uruguay Round had been accepted at the Marrakesh Ministerial Meeting, efforts were being made to seek international agreements as to the future work programme of the new WTO as a component of the final "package". | Еще до того, как соглашения, являвшиеся предметом переговоров на Уругвайском раунде, были одобрены на Марракешском совещании министров, начали предприниматься усилия с целью достижения международных договоренностей относительно будущей программы работы новой ВТО в качестве компонента окончательного "пакета". |
The Marrakesh Decision provides that appropriate provision should be made for differential treatment of LDCs and NFIDCs in any agreement on agricultural export credits. | В Марракешском решении устанавливается, что в любые соглашения, касающиеся кредитования сельскохозяйственного экспорта, следует включать положения относительно дифференцированного режима для наименее развитых стран и развивающихся стран, являющихся нетто-импортерами продовольствия. |
Others considered that it was necessary to assess the difficulties facing the least developed countries based on careful and solid analysis and to elaborate in further detail the remedial measures foreseen in the Marrakesh Decision so as to translate them into concrete action. | Согласно другой точке зрения, необходимо оценивать сложности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, на основе проведения тщательного и досконального анализа, а также более детально продумывать меры по их преодолению, предусмотренные в Марракешском решении, с тем чтобы обеспечить их претворение в жизнь. |
Additionally, the recent WIPO Marrakesh Treaty requires signatory States to enact copyright exceptions and limitations in favour of visually impaired readers. | Кроме того, недавний Марракешский договор ВОИС предусматривает принятие подписавшими его государствами изъятий и ограничений в пользу читателей с нарушениями зрения. |
The meetings had led to the adoption of a Marrakesh consensus, a call to action by the African countries to their own continent and to their development partners. | По результатам встреч был принят Марракешский консенсус, к котором африканские страны призывают к действию страны собственного континента и своих партнеров по развитию. |
The Marrakesh Process, including the innovative and action-oriented task forces that resulted from the Second International Expert Meeting in Costa Rica, continues to make an important contribution to promoting sustainable production and consumption. | По-прежнему значительный вклад в дело внедрения экологически устойчивого производства и потребления вносит Марракешский процесс, в том числе новаторские и ориентированные на практическую деятельность целевые группы, созданные по итогам второго Международного совещания экспертов в Коста-Рике. |
A more vigorous involvement of United Nations agencies in donor processes such as the Rome and Marrakesh processes and the sector-wide approaches would facilitate greater policy and programming coherence and coordination between the United Nations agencies and other donors at the sectoral and strategic levels. | Более активное участие учреждений Организации Объединенных Наций в донорских процессах, таких, как Римский и Марракешский процессы и общесекторальные подходы, будет способствовать более полному согласованию и более тесной координации политики и программ между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими донорами на секторальном и стратегическом уровнях. |
The Marrakesh Treaty to Facilitate Access to Published Works for Persons who are Blind, Visually Impaired, or otherwise Print Disabled, which would allow the visually impaired throughout the world to enjoy greater access to books, was a laudable initiative in that regard. | Похвальной инициативой в этой связи является Марракешский договор об облегчении доступа слепых и лиц с нарушениями зрения или иными ограниченными способностями воспринимать печатную информацию к опубликованным произведениям, который позволит людям, страдающим слепотой, во всем мире пользоваться более широкими возможностями для чтения. |
Accordingly, the Marrakesh Declaration called for the creation of a Trade and Environment Committee in the new WTO. | В результате этого в Марракешской декларации содержится призыв к созданию комитета по вопросам торговли и экологии в рамках новой ВТО. |
To this end, expeditious and full implementation of the Marrakesh Ministerial Declaration and decisions in favour of LDCs would have a significant positive impact on the trading opportunities of Ethiopia. | В этой связи скорейшая всесторонняя реализация Марракешской декларации министров и решений в интересах НРС оказала бы значительное позитивное воздействие на торговые возможности Эфиопии. |
In this regard, the provisions of the Marrakesh Declaration and the ministerial decisions in favour of LDCs should be fully implemented. | В этой связи необходимо в полной мере осуществить положения Марракешской декларации и решений министров, направленные на улучшение положения НРС. |
With a view to alleviating their resulting concerns, the Marrakesh Declaration and related Ministerial decisions had made a special provision in their favour. | Чтобы хоть частично снять их беспокойство на этот счет, в Марракешской декларации и соответствующих решениях, принятых на уровне министров, были предусмотрены особые положения в их пользу. |
As stated in the Marrakesh Declaration, the GSP-schemes for the least developed countries needed to be improved considerably, with duty-free and quota-free market access being granted to LDCs for nearly all agricultural products. | Как указано в Марракешской декларации, необходимо значительно улучшить схемы ВСП для наименее развитых стран с предоставлением этим странам беспошлинного и не ограниченного квотами доступа на рынки практически по всем сельскохозяйственным продуктам. |
In October 1999 Georgia signed a protocol on accession to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization (WTO). | В октябре 1999 года Грузия подписала протокол о присоединении к Марракешскому договору о создании Всемирной торговой организации. |
The Helms-Burton law is in open contradiction not only to the Charter of the United Nations, but also to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization. | Закон Хелмса-Бертона не только явно противоречит Уставу Организации Объединенных Наций, но также Марракешскому соглашению о создании Всемирной торговой организации. |
In the preamble to the Marrakesh Agreement, the parties to the Agreement recognized that their relations should be conducted with a view to raising standards of living, ensuring full employment and a large and steadily growing volume of real income and effective demand. | В преамбуле к Марракешскому соглашению стороны Соглашения признали, что они должны поддерживать отношения в целях повышения уровня жизни, обеспечения полной занятости и значительного и постоянного увеличения объема реального дохода и спроса. |
The co-chairs, the co-chairs of the working groups and the participants thanked the Government of Morocco for its generosity and hospitality in hosting the meeting and initiating the Marrakesh process on sustainable consumption and production. | Сопредседатели совещания, сопредседатели рабочих групп и участники благодарят правительство Марокко за его щедрость и гостеприимство при проведении настоящего совещания, положившего начало Марракешскому процессу в области устойчивого потребления и производства. |
As confirmed by the preamble to the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization and by the preamble to the Agreement on Agriculture, it is a means to achieve sustainable development and food security and to raise living standards. | Как подтверждается в преамбуле к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации, а также в преамбуле к Соглашению по сельскому хозяйству, это только средство достижения устойчивого развития и продовольственной безопасности, а также повышения уровня жизни. |
At a meeting of the CSCM process held in Marrakesh, Morocco, in March 2002, participants adopted by consensus a document setting out the fundamental characteristics of a future parliamentary assembly of the Mediterranean. | На совещании процесса КБСС, проходившем в Маракеше, Марокко, в марте 2002 года, участники приняли на основе консенсуса документ, излагающий основные принципы будущей парламентской ассамблеи Средиземноморья. |
The Board had acknowledged that the implementation of Marrakesh Ministerial Decision on Measures in Favour of LDCs contained in the Uruguay Round agreements was essential to enhance their market access and to facilitate their efforts at capacity-building. | Совет по торговле и развитию особо отметил необходимость выполнения принятого в Маракеше решения министров, а также предусмотренных соглашениями Уругвайского раунда в отношении наименее развитых стран конкретных мер, имеющих своей целью открыть доступ этим странам к международным рынкам и содействовать их усилиям по созданию потенциала. |
The Assembly's work on various environmental conventions as well as the positive outcome of the Marrakesh meeting on climate change are welcome contributions to the preparations for the Summit. | Работа Ассамблеи по различным конвенциям в области окружающей среды, а также позитивный результат встречи в Маракеше по вопросам изменения климата внесут позитивный вклад в подготовку этой встречи на высшем уровне. |
And both places more densely packed than a Marrakesh bazaar. | И в обоих местах народа больше, чем на базаре в Маракеше. |
I did it once in Marrakesh. | В Маракеше меня уже убивали. |
In this sense, it was desirable to address the main concerns of developing countries in the agricultural sector, such as those relating to the Marrakesh Decision. | В данном плане целесообразно изучить основные задачи и проблемы развивающихся стран в сельскохозяйственном секторе, в частности связанные с Марракешским решением. |
The measures should include full implementation of existing commitments under the Convention and the Marrakesh Accords; | Эти меры должны включать полное осуществление существующих обязательств согласно Конвенции и Марракешским договоренностям; |
The Marrakesh Agreement, which established the WTO as the successor to the General Agreement on Tariffs and Trade in 1994, sets out the purpose of achieving greater coherence between the WTO and other international agencies. | Марракешским соглашением, учредившим в 1994 г. ВТО как преемницу Генерального соглашения по тарифам и торговле, устанавливается цель достижения большей согласованности между ВТО и другими международными органами. |
However, the WTO has indicated that it has no information on whether least-developed and net-food-importing developing countries have made requests pursuant to the Marrakesh Decision. | Однако ВТО указала, что она не располагает информацией о том, подали ли наименее развитые страны и развивающиеся страны, являющиеся чистыми импортерами продовольствия, запросы в соответствии с Марракешским решением. |
While, in accordance with the Marrakesh Decision, States concluded a new Food Aid Convention, there are still general problems with food aid which could have negative impacts on the enjoyment of the right to food and work against the effective implementation of the Marrakesh Decision. | В то время, как в соответствии с Марракешским решением государства заключили новую Конвенцию о продовольственной помощи, продолжают сохраняться общие проблемы, связанные с продовольственной помощью, которые могут оказывать негативное воздействие на пользование правом на питание и которые препятствуют эффективному осуществлению Марракешского решения. |
The Conference led to the adoption of the Marrakesh Declaration enclosed herewith (see annex). | По итогам Конференции была принята Марракешская декларация, прилагаемая к настоящему письму (см. приложение). |
Marrakesh conference leading to the establishment of the WTO | Марракешская конференция, по итогам которой была создана Всемирная торговая организация |
The Chairperson said that, although the Marrakesh meeting marking the conclusion of the Uruguay Round in April 1994 had stressed the international community's willingness to introduce a macroeconomic framework for an open global trading system, the microeconomic issues of international trade had still to be addressed. | Председатель заявила, что, хотя Марракешская встреча, ознаменовавшая собой завершение Уругвайского раунда в апреле 1994 года, стала наглядным свидетельством готовности международного сообщества создать макроэкономические основы открытой глобальной торговой системы, микроэкономические вопросы международной торговли еще предстоит урегулировать. |
Coherence between Bretton Woods conditionality and the WTO commitments (Marrakesh Declaration on the Contribution of the World Trade Organization to Achieving Greater Coherence in Global Economic Policy-making) | Согласование Бреттон-вудских условий и обязательств ВТО (Марракешская декларация о вкладе Всемирной торговой организации в обеспечение более высокой степени согласования в Глобальной экономической политике) |
In recognition of the expected extra burden on the African economies, especially of the least developed countries among them, the Uruguay Round package and the Marrakesh Declaration provide for special arrangements for Africa. | Учитывая дополнительное бремя, которое, как ожидается, ляжет на экономику африканских стран, в частности на экономику наименее развитых среди них, пакет Уругвайского раунда и Марракешская декларация предусматривают для Африки особые меры. |
The Draa valley is served by National Route 9 which also links Ouarzazate with Marrakesh to the northwest. | По долине реки Драа проложена Национальная дорога 9, которая связывает Варзазат с Марракешем к северо-западу. |
The A7 motorway connects Agadir with Marrakesh and Casablanca. | Автомагистраль A7 соединяет Агадир с Марракешем и Касабланкой. |
Railways link the region with Marrakesh to the south, Oued Zem to the southeast, and Rabat and other Moroccan cities to the northeast. | Железные дороги связывают область с Марракешем на юге, Уэд-Земом на юго-всотоке, Рабатом и другими марокканскими городами на северо-востоке. |
Ibn Tashfin laid a bridge across the Tensift River to connect Marrakesh to northern Morocco, but the city's life was tied to and oriented towards the south. | Юсуф ибн Ташин заложил мост через реку Тенсифт для налаживания сообщений между Марракешем и северной частью Марокко, в то же время город был связан главным образом с южной частью страны. |
Throughout its history, Marrakesh has maintained a keen rivalry with Fez as the leading city in Morocco, and the country often fragmented politically into two halves, with Fez the capital of the north and Marrakesh the capital of the south. | На протяжении всей своей истории Марракеш соперничал с Фесом за право быть главным городом Марокко, страна неоднократно распадалась на две независимые части со своими столицами - Фесом на севере и Марракешем на юге. |
The Marrakesh Ministerial Declaration was presented to the second session of the preparatory committee for the WSSD, which met from 28 January to 8 February 2002. | Марракешское заявление министров было представлено на второй сессии подготовительного комитета ВСУР, которая состоялась 28 января - 8 февраля 2002 года. |
It is imperative that the Marrakesh Decision be applied for the benefit of the developing countries and the least developed among them, so as to solve in the long run the problems that these encounter in the field of food security. | Крайне важно, чтобы марракешское решение применялось в интересах развивающихся стран и наименее развитых среди них, чтобы решить в долгосрочном плане проблемы, на которые они наталкиваются в области продовольственной безопасности. |
This provision was included in the Marrakesh Decision pursuant to Article 10.2 of the AoA, which commits WTO members to work towards development of internationally agreed disciplines to govern the provision of export credits, export credit guarantees or insurance programmes. | Это положение было включено в Марракешское решение на основании статьи 10.2 ССХ, которая обязывает членов ВТО проводить работу по выработке согласованных на международном уровне норм, регулирующих предоставление экспортных кредитов, гарантирование экспортных кредитов или программы страхования. |
The Marrakesh Decision should be made more operational and aim at solving the long-term food security problems of LDCs and NFIDCs, rather than at short-term needs in terms of food aid. | а. Марракешское решение должно иметь более практическую форму и быть направлено на решение долгосрочных проблем продовольственной безопасности НРС и РСЧИП, а не на удовлетворение краткосрочных потребностей в получении продовольственной помощи. |
In 1994 the Marrakesh Agreement establishing the World Trade Organization had provided for that body's quasi-judicial dispute settlement mechanism. | В 1994 году было принято Марракешское соглашение о создании Всемирной торговой организации, которое предусматривало учреждение квазисудебного механизма урегулирования споров в рамках этой организации. |