The second would deliver a package of assistance to strengthen the capacity of the maritime law enforcement authorities in Somalia so that they could exercise control over their territorial sea. |
Второй проект предусматривает пакет помощи, направленной на укрепление у морских правоохранительных ведомств в Сомали способности осуществлять контроль за территориальным морем страны. |
It also sets out the rights and duties of States in the various maritime zones, which include enforcement measures they may take to address any criminal activities associated with international migration by sea. |
Кроме того, в ней обозначены права и обязанности государств в различных морских зонах, включая правоприменительные меры, которые они могут принимать для пресечения какой-либо преступной деятельности, связанной с международной миграцией морем. |
Taking into consideration the magnitude of global maritime transport, it is noteworthy that over 95 per cent of international trade is seaborne: goods and commodities are channelled through ports to markets in both coastal and landlocked States. |
Говоря о масштабах глобального морского транспорта, следует отметить, что свыше 95 процентов международной торговли осуществляется морем: изделия и сырьевые товары через порты поступают на рынки как прибрежных, так и сухопутных государств. |
Issues related to electronic equivalent of maritime transport documents are also under consideration by UNCITRAL Working Group III, in the context of the negotiations of a draft new instrument on the carriage of goods wholly or partly by sea. |
Вопросы, связанные с электронным эквивалентом морских транспортных документов, обсуждаются также Рабочей группой III ЮНСИТРАЛ в контексте переговоров по проекту нового документа о перевозке товаров полностью или частично морем. |
The review of the Treaty must include the concern of coastal States for broadly regulating the maritime transport of nuclear material and radioactive waste, which had increased since the beginning of the previous decade, further increasing the risks of accidents whose consequences were not difficult to imagine. |
Рассмотрение действия Договора должно включать в себя учет пожеланий прибрежных государств о широком режиме регулирования перевозки морем ядерных материалов и радиоактивных отходов, которая с начала предыдущего десятилетия возросла, еще более повысив риск аварий, последствия которых нетрудно себе представить. |
In accordance with the maritime and customs codes, the movement of goods arriving by sea is subject to fourfold control by the coast guard, Ministry of Transport departments, the border police and the port authority. |
В соответствии с морским и таможенным кодексами на передвижение товаров, прибывающих морем, распространяется четырехуровневый контроль со стороны береговой охраны, департаментов министерства транспорта, пограничной полиции и портовых властей. |
With regard to the expected benefits of the globalization of terminal services, it was explained that maritime logistics were extremely important for countries and regions where a significant majority of merchandise was carried by sea. |
В связи с ожидаемыми выгодами от процесса глобализации услуг на терминалах было отмечено, что логистическое обслуживание морских перевозок имеет крайне важное значение для стран и регионов, в которых подавляющее большинство грузов перевозится морем. |
For much of the 5th century BC, Athens dominated the lands bordering the Aegean Sea, and many of them, including Lycia, were paying protection money into the exchequer of the Athenian maritime empire, the Delian League, and land tax to the Persians. |
На протяжении большей части V века до н. э., Афины доминировали на землях, граничащих с Эгейским морем, и многие из них, в том числе Ликия, платили денежные взносы в казну Афинской морской империи, Делосского союза, а также земельный налог персам. |
The incident raised two main maritime issues which need to be addressed: (a) the suppression and combating of smuggling of migrants by sea; and (b) the rescue at sea of persons in distress and their delivery to a place of safety. |
Этот инцидент определил две главных морских проблемы, которые необходимо решать: а) пресечение незаконного ввоза мигрантов морем и борьба с ним; Ь) спасание на море лиц, терпящих бедствие, и их доставка в безопасное место. |
While international maritime transport was responsible for around 3 per cent of global CO2 emissions from fuel combustion, it was important to note that more than 80 per cent of global trade (by volume) was carried by sea, from port to port. |
Хотя на международные морские перевозки приходится около З% совокупных выбросов СО2 в результате сжигания топлива, важно отметить, что более 80% мировой торговли (по физическому объему) перевозится морем из порта в порт. |
(e) "maritime waterways" means inland waterways linked to the sea, basically used for the traffic of seagoing vessels and designated as such under national law; |
ё) "морские судоходные пути" означают внутренние водные пути, связанные с морем, используемые в основном для движения морских судов и установленные в качестве таковых в соответствии с национальным правом; |
Following the adoption of the resolution, the IMO Maritime Safety Committee at its 70th session approved the interim measures to prevent and suppress unsafe practices associated with the trafficking or transport of migrants by sea. |
После принятия этой резолюции Комитет ИМО по безопасности на море на своей 70-й сессии утвердил временные меры по предотвращению и пресечению опасной практики, связанной с контрабандным провозом мигрантов морем. |
Maritime transport is the backbone of global trade and at the core of global transport strategies, with over 80 per cent of world merchandise trade by volume being carried by sea. |
Морской транспорт является опорой глобальной торговли и составляет основу глобальных транспортных стратегий, так как морем перевозится более 80% мирового объема товаров в торговле. |
Further, in 2007, following arrangements with the European Maritime Safety Agency, satellite surveillance of the Baltic Sea has been extended with the aim of improving detection of illegal oil spills. |
Кроме того, в 2007 году, после заключения договоренностей с Европейским агентством по безопасности на море, было расширено спутниковое наблюдение за Балтийским морем в целях совершенствования механизмов обнаружения незаконных разливов нефти. |
Russian representatives are participating in the work on a draft protocol to amend the Rome Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation, in order to prevent the transport by sea of weapons of mass destruction. |
Российские представители участвуют в работе по проекту Протокола о поправках к Римской Конвенции о борьбе с незаконными актами на море, направленному на пресечение перевозки ОМУ морем. |
The Maritime Task Force will maintain its support for the Lebanese navy in order to prevent the unauthorized entry of arms or related materiel into Lebanon by sea, while continuing technical training and other assistance to the navy. |
Оперативное морское соединение будет и далее оказывать военно-морским силами Ливана поддержку на море в целях недопущения несанкционированного ввоза морем в эту страну оружия и связанных с ним материальных средств, продолжая одновременно обеспечивать военно-морским силам техническую подготовку и иное содействие. |
In southern Europe, some countries reacted to mixed movements and increased numbers of maritime arrivals with strict deterrence measures, including with "push backs" and refusals to disembark people rescued at sea. |
В Южной Европе ряд стран отреагировали на смешанные потоки и увеличившееся число людей, прибывающих морем, введя в действие жесткие меры устрашения, включая "отсылку обратно" и отказ в высадке на сушу людям, спасенным в море. |
In effect, the "maritime plus" approach, wherein the Draft Instrument's proposed application would cover the door-to-door carriage of goods transported wholly or partly by sea, could be replicated in respect of other modes of transport. |
На самом деле, подход по принципу "морская перевозка плюс другой вид транспорта", при котором предлагаемое применение Проекта документа будет охватывать перевозку "от двери до двери" груза, полностью или частично транспортируемого морем, мог бы распространяться и на другие виды транспорта. |
Japan is a maritime country surrounded by sea, and depends on maritime transport for nearly all imports of energy resources, including oil and minerals. |
Япония - морская страна, окруженная морем, и она зависит от морского транспорта, поскольку импортирует почти все энергетические ресурсы, включая нефть и минералы. |
Illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea remains a significant threat to maritime security, since drug traffickers continue to make extensive use of the maritime route to transport such drugs and substances, including by using go-fast ships. |
Незаконный оборот наркотических средств и психотропных веществ морем остается существенной угрозой защищенности на море, ибо наркоторговцы продолжают широко использовать морские пути для транспортировки таких средств и веществ, в том числе с использованием скоростных катеров. |
The Conference welcomes the ongoing effort to amend the UN Convention for the Suppression of Unlawful Acts Against the Safety of Maritime Navigation and thus broaden the authority of the Convention to conduct maritime interdictions of WMD-related shipments. |
Конференция приветствует усилия, прилагаемые с целью внести поправки в Конвенцию Организации Объединенных Наций о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, и благодаря этому расширить предусмотренные в Конвенции полномочия на пресечение операций по транспортировке морем грузов, связанных с оружием массового уничтожения. |