A key challenge for the South Pacific region was the maritime transport of nuclear material. |
Одна из основных задач, стоящих перед Южно-Тихоокеанским регионом, связана с перевозкой ядерного материала морем. |
Where seaborne transport faces competition from an overland option, average maritime transport costs also show a tendency to decrease. |
Когда морской транспорт испытывает конкуренцию со стороны наземного транспорта, средние издержки при перевозке морем также, как правило, снижаются. |
Andorra's location in the middle of the Pyrenees makes maritime access impossible. |
Поскольку Андорра расположена в центре Пиренейских гор, доступ в нее морем невозможен. |
The maritime transport of radioactive material to and from Japan was carried out in accordance with the principles of international law and in line with the relevant international standards. |
Перевозка морем радиоактивных материалов в Японию и из страны осуществляется в соответствии с принципами международного права и отвечает соответствующим международным стандартам. |
In the case of Nicaragua, we are also certain that the definition the International Court adopts regarding our respective maritime claims will be fully respected. |
В деле с Никарагуа мы также убеждены в том, что принятое Международным Судом определение в отношении наших соответствующих притязаний, связанных с морем, будет в полной мере соблюдаться. |
This includes the provision of legislative guidance, the prevention and monitoring of pollution, and the provision of assistance in the form of maritime emergency response. |
Это предполагает обеспечение консультирования по законодательству, предупреждение и мониторинг загрязнения и оказание помощи в чрезвычайных ситуациях, связанных с морем. |
Mr. Fife (Norway): Because of its geography and natural environment, Norway has throughout its history taken an active interest in maritime issues. |
Г-н Фифе (Норвегия) (говорит по-английски): Благодаря своему географическому положению и природной окружающей среде Норвегия на протяжении всей своей истории питает острый интерес к связанным с морем вопросам. |
It was pointed out that all nations needed to be actively engaged in combating these growing threats which seriously affected navigation, the security of the crews of ships, as well as international maritime trade. |
Было особо отмечено, что всем государствам необходимо активно участвовать в борьбе с этими растущими угрозами, которые оказывают серьезное воздействие на судоходство, безопасность экипажей судов, а также международную торговлю морем. |
Following the 2007 election, the Australian Government closed processing centres on Nauru and Manus Island for persons arriving by sea who do not have a visa ('irregular maritime arrivals') and abolished Temporary Protection Visas. |
После выборов, состоявшихся в 2007 году, правительство Австралии ликвидировало центры обработки данных в Науру и на острове Манус для лиц, прибывающих морем и не имеющих визы ("незаконное прибытие морем"), и отменило выдачу виз о временной защите. |
In order to facilitate the efficient maritime export of oil under resolution 986 (1995) oil purchasers will communicate to the Secretariat information when available concerning vessels contracted for shipping approved oil exports. |
Для облегчения эффективного вывоза нефти морем в соответствии с резолюцией 986 (1995) покупатели нефти будут сообщать Секретариату информацию, когда она будет у них иметься, о судах, зафрахтованных для перевозки утвержденных экспортных грузов нефти. |
(a) Seek to develop user requirements to drive further technology developments and to engage users in the application of space assets for maritime purposes through government, private sector and international user communities. |
а) стараться определять требования пользователей, в соответствии с которыми должны развиваться технологии, и на уровне правительств, частного сектора и международного сообщества пользователей поощрять применение космических средств в связанных с морем целях. |
The major issue addressed had been the peaceful use of nuclear energy, including maritime transport of such energy, radioactive materials, nuclear safety and technical cooperation and the liability and role of nuclear energy in sustainable development. |
Главным рассматривавшимся вопросом было мирное использование ядерной энергии, включая транспортировку такой энергии морем, радиоактивные материалы, ядерную безопасность и техническое сотрудничество, а также вопрос об ответственности и роли ядерной энергии в устойчивом развитии. |
Maritime transport of radioactive material is addressed in all missions. |
Во время всех командировок рассматриваются вопросы перевозки радиоактивных материалов морем. |
In 2012, DLR and its industrial partners launched a major multi-annual research and development programme for the development and operation of the Integrated Maritime Services. |
В 2012 году ДЛР и сотрудничающие с ним промышленные компании приступили к реализации многолетней научно-исследовательской программы по разработке и внедрению комплексной системы оказания связанных с морем услуг. |
Agreement concerning Cooperation in Suppressing Illicit Maritime and Air Trafficking in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances in the Caribbean Area, 2003 (not yet in force) |
Соглашение о сотрудничестве в пресечении незаконного оборота морем или воздухом наркотических средств и психотропных веществ в Карибском районе 2003 года (еще не вступило в силу) |
Accounting for more than 75 per cent of workers in those sectors, women form a minority in occupations related to mining, construction and public works, various industrial activities and the maritime sector. |
Составляя преимущественное большинство (более 75 процентов) в указанных секторах, женщины, наоборот, представляют меньшинство в специальностях, связанных с горнодобывающей, строительной и иной промышленностью, а также в профессиях, связанных с морем. |
Maritime influences and the country's rugged topography and variable soil types have given rise to a wide range of ecosystems. |
Благодаря соседству с морем, горному рельефу и разнообразию почв в стране существуют самые разнообразные экосистемы. |
Emphasize building the capacity of potential users in developing countries with maritime assets. |
Уделять особое внимание расширению возможностей потенциальных пользователей из развивающихся стран, располагающих связанными с морем средствами и ресурсами. |
Her long-standing maritime trading practices prove that the average value of goods carried by sea has not yet exceeded the package limitation set in the Hague-Visby Rules. |
Издавна сложившаяся в стране практика морской торговли свидетельствует о том, что средняя стоимость грузов, перевозимых морем, пока не превысила ограничения на одно место, установленного в Гаагско-Висбийских правилах. |
Since practically all foreign trade of developing countries is carried by sea, the quality of the services provided for maritime trade requires particular attention. |
Поскольку практически все внешнеторговые перевозки развивающихся стран осуществляются морем, качество услуг морской перевозки требует особого внимания. |
In February 1995, UNDCP convened the second meeting of a working group on maritime cooperation to further international cooperation in combating illicit drug trafficking by sea. |
В феврале 1995 года ЮНДКП созвала второе совещание рабочей группы по сотрудничеству на море в целях расширения международного сотрудничества в области борьбы с незаконной транспортировкой наркотиков морем. |
Being located on a peninsula surrounded by sea, my country has been traditionally dependent on marine living resources and maritime transportation for its existence. |
Поскольку моя страна расположена на полуострове, окруженном морем, она традиционно зависит от добычи живых морских ресурсов, а также от морского транспорта. |
Irregular maritime arrivals are processed in the Australian territory of Christmas Island and, where necessary, at facilities on the Australian mainland. |
Производство по делам незаконного прибытия морем осуществляется на принадлежащем Австралии острове Рождества и в необходимых случаях в соответствующих учреждениях на австралийском материке. |
These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change, the deterioration of the marine environment and biodiversity loss, to challenges to maritime safety and security including piracy, irregular migration by sea and poor labour conditions for seafarers. |
К ним относятся истощение рыбных ресурсов, последствия изменения климата, ухудшение состояния морской среды и утрата биоразнообразия, вызовы безопасности и защищенности на море, включая пиратство, незаконную миграцию морем и плохие условия труда моряков. |
Through relevant instruments dealing with workers in the maritime sector and international migrants by sea, including stowaways, efforts have concentrated on developing rules and standards for the better treatment of people at sea. |
Через посредство соответствующих документов, посвященных трудящимся в морском секторе и международной миграции морем, включая безбилетных пассажиров, усилия сосредоточиваются на разработке норм и стандартов улучшения положения людей на море. |