Despite legal reforms, women continue to report concerns about the different treatment of marital and common-law relationships, and the timely payment of maintenance by their partner or ex-partners. |
Несмотря на законодательные реформы, женщины продолжают выражать озабоченность по вопросу о различиях в отношении к лицам, состоящим в браке и проживающим в гражданском браке, а также о своевременной выплате пособий их нынешними или бывшими партнерами. |
From 2000 he made the sports pages more for doping problems, failed comebacks, depression, marital problems and a suicide attempt. |
С 2000 года Ванденбрук стал постоянно появляться на спортивных страницах, но больше из-за проблем, связанных с наркотиками, депрессиями, проблемами в браке и неудавшийся попыткой самоубийства. |
The ODEFPA, for example, during the years 2006 and 2007, supported over 100 women with marital difficulties and has invited husbands to participate in interviews and open dialogue with their wives. |
Например, в 2006 и 2007 годах НППЖР оказал поддержку более 100 женщинам, имевшим сложности в браке, пригласив их мужей на встречу с супругой для откровенного обсуждения проблем. |
It would appear from three landmark decisions upholding women's rights to land and marital assets that the Tanzanian courts were making an effort, but there was an urgent need for new legislation to update and standardize the marriage and divorce regimes. |
Г-жа Де-Мелло говорит, что ее делегация прилагает все усилия для работы над поправками к Закону о браке, однако не может прогнозировать, когда они будут приняты в качестве закона. |
Female headship of households is more apparent for those outside marital union: separated 65 per cent; divorced 72 per cent; and widowed 81 per cent. |
Чаще всего главами домашних хозяйств являются женщины, не состоящие в браке: 65% женщин, проживающих отдельно от супруга; 72% разведенных женщин и 81% вдов. |
These instruments provided for a type of co-management, without marital predominance, as well as for the right to resort to a court of law, in case of disputes. |
Согласно Конвенции о браке, принятой Бразилией в 1970 году, к компетенции государств-участников относится принятие мер для определения надлежащего возраста для вступления в брак. |
5.2.6 Women, on the other hand have been socialized to silently accept male violence, through the promotion of values that expect women to "persevere" regardless of the problems she may experience in her marital situation. |
5.2.6 Женщин, с другой стороны, приучают безропотно мириться с насилием со стороны мужчин, убеждая их в том, что они должны "стойко переносить" трудности, с которыми могут столкнуться в браке. |
I must ask myself, is the contemporary obsession with exclusive possession ruining our chances of marital happiness? |
Я должна задать себе вопрос: не губит ли наше стремление к единоличному владению все шансы на счастье в браке? |
The amendment of the Deeds Registry Act, and the Abolition of Marital Power Act, do not apply to the Customary Law and hence the benefits have not extended to women married under traditional and religious marriages. |
Пересмотренный Закон о регистрации сделок и Закон об отмене главенства супруга в браке не применяются в обычном праве, и, следовательно, женщины, состоящие в традиционных и религиозных браках, не могут воспользоваться преимуществами этих законов. |
Does Botswana intend to extend the provisions of the Abolition of Marital Power Act, Matrimonial Causes Act and Marriage Act to customary and religious marriages? |
Намеревается ли Ботсвана распространить положения Закона об отмене главенства мужчины в браке, Закона о разводах и Закона о браке на обычные и религиозные браки? |
The court ruled that the expression was acceptable, concluding that such women, like those who are joined in an actual marital union, were not excluded by the legislation, under the legal definition. |
Суд оставил в силе формулировку закона, поскольку такие женщины, равно как и живущие в гражданском браке, не исключаются законодателем из правового определения. |
During the reporting period of this report, there is no amendment of Marriage and Control Act [Cap 45] relative to increasing minimum marital age of 16 to 18 for females. |
За отчетный период, охваченный настоящим докладом, не вносились какие-либо поправки к Закону о браке и преимущественных правах [глава 45 Свода законов], касающиеся повышения минимального брачного возраста для женщин с 16 до 18 лет. |
The law on property and other substantive rights of the Republic of Macedonia regulates in details the proprietary-legal rights of marital partners in an separate subdivision called "Mutual Ownership of Property In and Out of Marriage". |
В Законе о собственности и других материальных правах отдельный раздел, который называется "Совместное владение собственностью в браке и вне брака", посвящен имущественным правам супругов. |
New to the Code is the institution of the marital contract, which is taken to mean an agreement between the individuals that defines the property rights and obligations of the spouses in the marriage and/or in the event of its dissolution. |
Нововведением Кодекса является закрепление института брачного договора, под которым понимается соглашение лиц, определяющее имущественные права и обязанности супругов в браке и (или) в случае его расторжения. |
Any other documentation or evidence would be suitable which shows that the parties to the marriage have formed a genuine economic and marital union. |
любые другие документы или справки, которые могут подтвердить, что лица состоявшие в браке создали подлинный экономический и семейный союз. |
Premarital and marital counselling could be provided and support groups formed to promote marital and parenting quality, effective conflict-resolution skills and financial management knowledge. |
Можно было бы предоставлять консультативные услуги вступающим в брак и состоящим в браке, а также создавать группы поддержки в целях укрепления семейных уз и улучшения ухода за детьми, привития эффективных навыков преодоления разногласий и обучения навыкам ведения семейного бюджета. |
This is mainly applicable to women affected by marital power, namely those married by civil rites in community of property as well as those married out of community of property with marital power. |
Это касается главным образом женщин, на которых негативно отражается главенство супруга в браке, а именно тех, что вышли замуж по гражданским нормам без раздела имущества, а также тех, что вышли замуж с сохранением раздельного владения имуществом при главенстве супруга в браке. |
Deon was having marital troubles, I was helping him find his way. |
У Деона были проблемы в браке. |
A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. |
Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее. |
As regards the division of assets, it should be noted that in the Spanish system, the marital regime is the legal statute governing the economic relationship during a marriage, which is regulated by the Civil Code. |
В отношении раздела имущества следует отметить, что, согласно действующей в Испании системе, режим имущественных отношений в браке представляет собой совокупность правовых норм, регулирующих экономические отношения супругов в период существования брака в соответствии с Гражданским кодексом. |
With regard to the acquisition of citizenship by registration, no distinction is made for marital or non-marital children and the amendment has held that the citizenship of either of the parents suffices. |
Что касается приобретения гражданства путем регистрации, то были устранены все различия между детьми, рожденными в браке и вне брака, и было предусмотрено, что для него достаточно гражданства одного из родителей. |
In the said Myanmar Customary Law, it is found that, Myanmar women obtained extra-ordinary marital rights vested under the customary law which may not be obtained by any woman citizen of any country. |
Упомянутое обычное право Мьянмы закрепляет за женщинами Мьянмы такие права в браке, о которых даже не могут мечтать женщины других стран. |
Which caused you your financial problems, which led to your marital problems, and then when you realized he was about to blow the whole thing open, caused your Danny Reagan problem. |
Что привело к финансовыим проблемам, потом к проблемам в браке, а потом, когда ты понял, что он может про тебя всё рассказать, всё это вылилось в проблему с Дэнни Рейганом. |
Information Pack on the Abolition of Marital Power Act 2004, WAD, MLHA. Constitution of Botswana, Section 15(4). |
Пакет информационных материалов по Закону об отмене главенства супруга в браке 2004 года, ДДЖ, МТВД. Конституция Ботсваны, раздел 15 (4). |
Those reforms contained important improvements: recognition of the juridical equality of women and men in marriage; administration of joint estates; responsible and joint parenthood of the spouses; marital obligations and the termination of marriage. |
Эти реформы представляют собой важные шаги вперед в том, что касается признания юридического равенства женщин и мужчин в браке, распоряжение общим имуществом, ответственности и совместного выполнения родительских функций супругами, обязательств супругов по отношению друг к другу и расторжения брака. |