I can stand anything but a lecture on marital harmony. |
Я могу выдержать что угодно, кроме лекции о гармонии в браке. |
Personal status laws covered only the marital relationship. |
Законы о личном статусе распространяются только на взаимоотношения в браке. |
Always a good solution to marital difficulties, Red. |
Испытанное решение проблем в браке, Рэд. |
Well, Deon was having marital troubles. |
У Деона были проблемы в браке. |
SRI stated that violence against women, including marital abuse, was widespread. |
ИЗСП отметила, что широко распространено насилие в отношении женщин, включая насилие в браке. |
A distinction is made between marital and non-marital children on the issue of consent. |
В отношении согласия проводится различие между детьми, рожденными в браке и вне брака. |
Alert the public to the dangers of marital abuse for the victims |
Привлечь внимание населения к опасности жестокого обращения в браке для жертв |
Does Cy know about your recent marital problems? |
Сай знает о ваших недавних проблемах в браке? |
Care is focused on the child and it doesn't matter whether the child is born in actual marital cohabitation. |
Главное внимание уделяется ребенку, и тот факт, родился ребенок в браке или нет, не имеет существенного значения. |
marital partners are responsible to decide on their last name upon entering the marriage. |
с) партнеры в браке несут ответственность за выбор своей фамилии после вступления в брак; |
When common property of extramarital partners is divided, the provisions setting forth rules for dividing property of marital spouses shall be duly applied. |
Когда происходит раздел общего имущества внебрачных партнеров, то надлежащим образом должны применяться положения, предусмотренные для раздела имущества состоящих в браке супругов. |
Despite marital problems, Alice remained a strong supporter of her husband, being highly critical when his abilities or talents were not fully recognised. |
Несмотря на проблемы в браке, Алиса всегда оставалась ярой сторонницей мужа, что было очень важно, когда его таланты и способности не признавались. |
Lycett notes that Fleming "went into a personal and creative decline" after marital problems and the attacks on his work. |
Эндрю Лисетт писал, что Флеминг оказался в «личном и творческом упадке» после проблем в браке и атаки критиков на его работы. |
But you... give up certain personal liberties to live in a secure state, on all levels... national, municipal, marital. |
Вы лишаетесь личной свободы, ради безопасной жизни на всех уровнях... национальном, местном, в браке. |
In the event of divorce, how was the marital estate divided between the parties? |
Каким образом делится между сторонами нажитое в браке имущество в случае развода? |
The Committee is concerned about the existence of a combination of customary, religious and modern marital laws, which contain discriminatory elements against women. |
Комитет обеспокоен тем, что в государстве-участнике действуют не только современные законы о браке, но и ряд дискриминационных по отношению к женщинам традиционных и религиозных норм матримониального права. |
These include: time-period during which the violence occurred; age of population sample; marital and cohabitation status of population sample. |
В их числе: период времени, в который было совершено насилие; возраст выборки населения; данные о состоянии в браке и в сожительстве включенных в выборку лиц. |
The marital power also means that upon marriage, the wife forfeits the capacity to acquire a domicile of her own choice. |
Главенство супруга в браке означает также, что после замужества женщина утрачивает право обретать домициль по своему выбору. |
Last summer when I worked at IAB, he opened up to me about some marital problems he was having. |
Прошлым летом, когда я работала в ОВР, он рассказывал мне, что у него были проблемы в браке. |
This strategy included annual information campaigns: in 2010, the focus was on encouraging reporting of domestic violence; in 2011 on marital homicides; and in 2012 on vicarious victimisation. |
Эта стратегия включает в себя проведение ежегодных информационных кампаний: в 2010 году внимание было сосредоточено на поощрении подачи заявлений о случаях бытового насилия, в 2011 году - на убийствах в браке и в 2012 году - на косвенной виктимизации. |
When Walt and Skyler begin to have marital problems, she volunteers to take in their children for a couple of days while they work things out. |
Когда у Уолта и Скайлер начинаются проблемы в браке, она добровольно забирает их детей на пару дней к себе, пока они решают свои проблемы. |
Although there is a general lack of uniformity even within each of these three marital law regimes, generalizations have been made regarding the availability of relief in cases of domestic violence. |
Несмотря на общее отсутствие единообразия даже в рамках каждого из трех вышеупомянутых режимов законодательства о браке, уже существуют общие подходы к вопросу о наличии средств защиты в тех случаях, когда имеет место бытовое насилие. |
Legislation governing proprietorship by marital partners refers to both men and women as spouses, thus emphasizing the equality of status of both partners. |
В законе, регулирующем права собственности состоящих в браке партнеров, и мужчины, и женщины именуются супругами, что подчеркивает равный статус обоих партнеров. |
These instruments provided for a type of co-management, without marital predominance, as well as for the right to resort to a court of law, in case of disputes. |
Эти акты предусматривали некий вид совместного управления, без чьего-либо преимущества в браке, а также право обращаться в суд в случае возникновения споров. |
She had information that recently there had been an initiative to withdraw the marital immunity, but only in three specific situations where the wife was separated from her husband. |
Оратор располагает информацией о том, что недавно была проявлена инициатива по отмене неподсудности за противоправное поведение в браке, но только в трех конкретных ситуациях, когда жена проживает отдельно от мужа. |