Practical steps are going to be taken to eliminate the marital authorization required from women when declaring dependent children in order to receive family allowances. |
Кроме того, на практике будут приняты меры по отмене требования, согласно которому женщина при подаче декларации о наличии детей на иждивении для получения семейных пособий обязана представить разрешение от ее супруга. |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. |
Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
The citizenship of the mother or the father has an equal value and, in accordance with the laws of Bosnia and Herzegovina, the choice of marital partners is respected exclusively. |
Гражданство матери и отца имеет равную ценность, и, в соответствии с законами Боснии и Герцеговины, выбор супруга является исключительной прерогативой каждого человека. |
An agreement from the other marital partner in an appropriate form required for the legal act in question is needed when the performance of current affairs surpasses the agreed framework of administration and disposal. |
В тех случаях, когда текущее управление собственностью выходит за ранее согласованные рамки, необходимо согласие другого супруга, выраженное в надлежащей для данного правового документа форме. |
It also states, however, that "when a married woman seeks to acquire a right of concession on a piece of land, she is required to obtain prior marital authorization". |
Наряду с этим в нем сообщается, что «если замужняя женщина желает приобрести право уступки в отношении какого-либо участка, она должна предварительно заручиться разрешением супруга». |
Please indicate whether the provision requiring marital authorization when a woman seeks to acquire a right of concession on a piece of land has been, or will be, amended. |
Просьба указать, были или будут ли внесены поправки в положение, в соответствии с которым женщина должна заручиться разрешением супруга, если желает приобрести право уступки на какой-либо земельный участок. |
a husband still has "marital power" over his wife (article 152, Family Code) |
в отношении женщины сохраняется действие «власти супруга» (статья 152 СК); |
In 1993, some 12 per cent of women had indicated they had been assaulted by a marital or common-law partner in the preceding five years, whereas in 1999 the figure dropped to 8 per cent. |
В 1993 году примерно 12 процентов женщин указали, что они подвергались насилию со стороны супруга или сожителя в течение предшествовавших пяти лет, а в 1999 году эта цифра уменьшилась до 8 процентов. |
The legacy of war and violence does not spare families, and there have been many cases of marital or domestic violence against women or children. |
Период войны и насилия не прошел бесследно для чадских семей; так, отмечаются многочисленные случаи домашнего насилия или насилия со стороны супруга, от которого страдают женщины и дети. |
(a) Decriminalization of abortion: removal of all legal and implementation barriers to ensure access to safe, comprehensive, free and high-quality procedures for pregnancy termination, free of requirements for marital or parental consent; |
а) декриминализация абортов: устранение всех юридических и организационных препятствий на пути обеспечения доступа к безопасным, всеобъемлющим, бесплатным и высококачественным услугам по прерыванию беременности без необходимости согласия супруга или родителей; |
The property that has been acquired through work during the marriage, but is exclusively for individual use of one of the partners is to be sequestered from the joint property on his/her own request and assigned to the marital partner in question in addition to his/her own share. |
Та собственность, которая была приобретена на средства, заработанные за время совместной супружеской жизни, но исключительно для личного пользования одного из супругов, изымается из совместной собственности по его/ее требованию и, считаясь собственностью данного супруга, присоединяется к его/ее доле. |
Article 448, which requires married women to obtain marital authorization for any legal acts whereby they enter into an obligation, conflicts with article 15 (2) of the Convention. |
Статья 448, в которой содержится требование о наличии у замужней женщины разрешения супруга на все юридические действия, которые она совершает, противоречит пункту 2 статьи 15 КЛДЖ32. |
During the review, for purposes of validating whether normal marital relations have been maintained, the spouse's presence may be called for. |
Во время рассмотрения заявления может потребоваться присутствие супруга в целях выяснения того, поддерживались ли нормальные супружеские отношения. |
In practice, the "head of household" concept closely parallels the notion of marital power, although cloaked in more gender-neutral language. |
На практике концепция "главы домохозяйства" тесно связана с понятием главенства супруга в браке, хотя этот момент завуалирован более нейтральной в гендерном отношении формулировкой. |
At any time, either or both of the spouses may, without specifying the reason, request that the common marital estate be dissolved and liquidated. |
В любое время оба супруга или один из них, без объяснения причин, могут обратиться с просьбой о расторжении брака и разделе имущества, являющегося совместной собственностью таких супругов. |
The marital power also means that upon marriage, the wife forfeits the capacity to acquire a domicile of her own choice. |
Главенство супруга в браке означает также, что после замужества женщина утрачивает право обретать домициль по своему выбору. |
Though the women labour force participation rate has been increasing over time, research on marital life shows that men spend substantially less time on housework than women even when both of them are working. |
Несмотря на то что коэффициент производственной активности женской рабочей силы в последние годы увеличивается, исследования, посвященные проблемам семейной жизни, показывают, что мужчины тратят гораздо меньше времени на работу по дому, чем женщины, даже если оба супруга работают. |
As you know, Mrs. Meyers, in US law we have something called marital privilege, whereby an individual can't be compelled to testify against their spouse. |
Как вы знаете, Миссис Мейерс, в законодательстве США есть такое понятие, как брачная привилегия, когда никого не могут заставить свидетельствовать против своего супруга. |
The Civil Code provides for divorce in Art. 1650 - "the court may be required by both spouses jointly, or by one against the other, in the latter case, on the ground of culpable violation of marital duties". |
В статье 1650 Гражданского кодекса о разводе говорится следующее: «Оба супруга могут подавать в суд на развод как вместе, так и отдельно друг от друга, причем в последнем случае на основании невыполнения супружеских обязанностей». |
The Married Persons Equality Act of 1996 abolished the marital power of the husband and provided for equal power of spouses to jointly decide on the administration of any joint property. |
Законом о равноправии состоящих в браке лиц 1996 года отменяется главенство супруга в браке и предусматривает равноправие обоих супругов в совместном решении вопросов, касающихся распоряжения любым совместно нажитым имуществом. |
The marital power was amplified in the colonial civil code Art. 635, which states bluntly "the husband is the head of the family, unless otherwise expressly provided by this code, the wife owes his obedience in all lawful things, which he orders". |
Супружеские отношения регламентировались колониальным Гражданским кодексом, статья 635 которого прямо предусматривает, что "главой семьи является муж, если иное прямо не предусмотрено настоящим Кодексом, супруга следует его указаниям при совершении всех законных действий, которые предписываются мужем". |
The Abolition of Marital Power Act 2004 provides equality between men and women married in community of property. |
Закон об отмене главенства супруга в браке (2004 год) устанавливает равенство между состоящими в браке мужчинами и женщинами в отношении совместного имущества. |
The Abolition of Marital Power Act does not apply to Customary and Religious marriages. |
Закон об отмене главенства супруга в браке не распространяется на браки, совершенные по нормам обычного права, и на церковные бракосочетания. |
The situation has since changed with the adoption of the Abolition of Marital Power Act in 2004. |
После принятия в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке такое положение изменилось. |
The Abolition of Marital Power in 2004 empowered women in relation to decision making on family property management. |
Принятый в 2004 году Закон об отмене главенства супруга в браке расширил права женщин в принятии решений относительно семейного имущества. |