Mean marital age (women)c |
Средний возраст вступления в брак (для женщин) |
Existing data reveal a large worldwide variation in the patterns of marital timing. |
Имеющиеся данные показывают, что сроки вступления в брак в разных странах мира далеко не одинаковы. |
The adoption of a minimum marital age was a matter of great concern to the Women's National Committee. |
Национальный комитет женщин с большой обеспокоенностью относится к проблеме принятия закона о минимальном возрасте вступления в брак. |
It was concerned about reports of discrimination and violence against those vulnerable groups and that a law proposing a minimum marital age had not yet been ratified by Parliament. |
Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений о дискриминации и насилии в отношении уязвимых групп, а также того, что закон, устанавливающий минимальный возраст для вступления в брак, до сих пор не ратифицирован парламентом. |
International standards articulating norms with respect to marriage and the family have focused, until recently, on issues of marital consent, privacy and children. |
До недавнего времени международные стандарты, предусматривающие соответствующие нормы, регулирующие аспекты брака и семьи, сосредоточивались на вопросах согласия вступить в брак, личной жизни и детей. |
According to LITEKO data, district courts in 2012 and I semester 2013, examined 3 cases concerning reduction of marital age under article 3.14(2) of the Civil Code as referred to by the Committee. |
По данным ЛИТЕКО в 2012 году и первой половине 2013 года окружные суды рассмотрели три дела о снижении возраста вступления в брак в соответствии с пунктом 2 статьи 3.14 Гражданского кодекса, которую упоминал Комитет. |
The Government has taken measures to protect the rights of women and girls by implementing laws concerning the minimum marital age, regardless of whether the marriage is arranged, forced, or voluntary. |
Правительство предприняло меры для защиты прав женщин и девочек, и в частности приняло закон о минимальном возрасте вступления в брак независимо от того, заключается брак по уговору, принудительно или добровольно. |
115.13 Establish in law a minimum age for marital consent to put an end to early marriages of young girls (Spain); |
115.13 установить в законодательстве минимальный возраст для согласия на вступление в брак, с тем чтобы положить конец ранним бракам молодых девушек (Испания); |
Further, women employed in the public sector received 6 days of leave when they married, while private sector female employees received only 3 days of marital leave. |
Кроме того, женщины, занятые в государственном секторе, при вступлении в брак получают отпуск продолжительностью 6 дней, в то время как в частном секторе продолжительность предоставляемого по причине вступления в брак отпуска составляет всего лишь 3 дня. |
It should be noted that since 1970, the average marital age has risen by three years, mostly due to the increase in cohabitation and women's participation in the labor market and in higher education. |
Следует отметить, что после 1970 года средний возраст вступления в брак увеличился на 3 года, прежде всего из-за увеличения масштабов сожительства и роли женщин на рынке труда и в системе высшего образования. |
At the time of the application, if the husband is not asked for and marital relations have been severed, the woman is not culpable for severing those connections and can apply for citizenship. |
Если в момент подачи заявления не задается вопрос о муже и брак уже расторгнут, женщину не обвиняют в разрыве этих супружеских отношений, и она может подать прошение о получении гражданства. |
Child abduction, marriage approvals under the Marital Age Law, name changing, determination of age, surrogacy, parenthood and other disputes among family members, in matters not mentioned above - are all subject to the exclusive jurisdiction of the Family Courts. |
Похищение детей, одобрение брака в соответствии Законом о возрасте вступления в брак, изменения имени, определение возраста, суррогатное материнство, исполнение родительских обязанностей и другие споры между членами семьи по вопросам, не указанным выше, относятся к сфере исключительной юрисдикции судов по семейным делам. |
Marital consent is an act of will by which the man and the woman make an irrevocable undertaking to give themselves, each to the other, and the other agrees to establish the marriage. |
Согласие вступить в брак является актом волеизъявления, которым мужчина и женщина окончательно обязуются принадлежать друг другу и каждый высказывает согласие заключить брак. |
That Davis knight did knowingly and willfully and feloniously violate Mississippi law by engaging in a marital union with one junie Lee spradley, a white woman. |
Дэвид Найт самовольно и осознанно нарушил закон Миссисипи, вступив в брак с Джун Ли Спредли, белой женщиной. |
The draft Family Code said nothing about marital age or the age of childhood and the provisions of the Convention and of the Convention on the Rights of the Child could definitely be incorporated into it. |
В проекте Семейного кодекса ничего не говорится о возрасте вступления в брак и об определении детского возраста, и было бы вполне уместно включить в него положения Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, а также Конвенции о правах ребенка. |
You were looking right at me, and you said marital love. I don't... |
Когда ты сказал про брак, ты посмотрел на меня! |
In this case the doctrine, in almost its entirety, states that this provision was not adopted in the Federal Constitution of 1988, since the woman owns the right to choose the marital domicile. |
Однако в статье 1517 нового Гражданского кодекса устанавливается, что до совершеннолетия мужчины и женщины могут вступать в брак в возрасте 16 лет с должного разрешения их родителей или законных представителей. |
This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. |
Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство. |
Several countries with plural legal systems also have laws that apply different marital ages to different religious communities. |
Кроме того, в нескольких странах с множественной правовой системой действуют законы, в соответствии с которыми в разных религиозных общинах приняты разные возрасты вступления в брак. |
That the marital bond has lasted up to the date of application. |
З. если брак не был расторгнут на момент подачи заявления. |
Spouses may establish, alter and terminate their property relations with marital agreements before entering into marriage as well as during the marriage. |
Супруги могут определять, изменять и прекращать свои имущественные отношения с помощью брачного договора до вступления в брак и в период брака. |
The law does not limit marital spouses in their selection of profession, occupation, or last name. |
Закон не ограничивает заключивших брак супругов в выборе профессии, рода занятий или фамилии. |
Marriage and marital relations in the Entities and Brčko District are regulated by laws. |
Брак и брачные отношения в Образованиях и Районе Брчко регулируются законом. |
The Code also regulates the marriageable age and establishes monogamy as the legal form of marital union. |
Кодекс также устанавливает возраст вступления в брак и закрепляет моногамию как узаконенную форму брачного союза. |
There are significant variations in marital timing within regions, particularly among women. |
В пределах регионов имеются значительные различия в возрасте вступления в брак, особенно среди женщин. |