Примеры в контексте "Marital - Браке"

Примеры: Marital - Браке
Costa Rica did not recognize polygamy and he would welcome confirmation from the Secretariat as to whether the Organization granted benefits which staff members could choose to allocate to more than one partner or marital partner. Коста-Рика не признает полигамию, поэтому он с удовлетворением получил бы подтверждение Секретариата о том, выдает ли Организация пособия, которые сотрудники могут использовать в интересах более чем одного партнера или партнеров в браке.
In a few countries that appear to be more traditional than others, marriage and marital childbearing remain the standard, but their fertility rates are very low. В ряде стран, которые, как представляется, являются более традиционными, чем другие, брак и рождение детей в браке по-прежнему являются нормой, однако показатели фертильности в них весьма низки.
The couple is free, however, to arrange a splitting of the increase in property achieved during the registered partnership in the event of its dissolution, analogously to marital law. В то же время пары свободны договариваться о разделе прироста имущества в течение срока зарегистрированного партнерства в случае его расторжения по аналогии с законом о браке.
A civil law amendment designed to achieve equality in practice regarding property rights between the two parties in a marital relationship had been submitted to the Legislation and Judiciary Committee of the National Assembly as of December 2005. В декабре 2005 года на рассмотрение Комитета по законодательству и правосудию была представлена поправка в Закон о гражданском состоянии, направленная на обеспечение реального равенства состоящих в браке сторон в отношении имущественных прав.
Concerning the division of marital assets upon divorce, outside sources had indicated that by law a woman was entitled to a lump-sum payment depending on her conduct and means and the husband's means. Что касается раздела нажитого в браке имущества при разводе, то внешние источники указали, что по закону женщина имеет право на паушальную выплату в зависимости от ее поведения и средств, а также средств ее мужа.
The concept of family was embodied in all family legislation, affirming that it was the basic unit of society and providing for counselling prior to any divorce proceedings and procedures for equitable maintenance, custody of children and equitable distribution of marital assets. Концепция семьи закреплена во всем семейном законодательстве, где подтверждается, что семья является базовой ячейкой общества, и предусматриваются консультации для собирающихся разводиться супругов, а также порядок справедливого определения суммы алиментов, опеки над детьми и справедливого распределения нажитого в браке имущества.
His going down there would seem to lend legitimacy to claims that they're having marital issues, wouldn't it? Ведь его приезд не станет подтверждением слухов о том, что у них проблемы в браке, да?
According to the report, many cultural and traditional practices limit women's advancement, particularly in the areas of child care, marital and intimate relationships, and roles in the public sphere. Согласно докладу многие виды культурной и традиционной практики ограничивают возможности женщин, в частности в области воспитания детей, в браке и в сфере интимных отношений, а также с точки зрения роли мужчин и женщин в общественной жизни.
Of this percentage, the first pregnancy is classified as marital in 22.0 per cent and as premarital in 16.9 per cent. Из них 22 процента имели первую беременность в браке, а 16,9 процента - вне брака.
The pattern according to type of pregnancy is not homogeneous: indeed, whereas in some provinces pregnancy within the marital context predominates, in others premarital pregnancy shows a greater percentage. Что касается типа беременности, то здесь ситуация неоднозначна: если в одних провинциях преобладает беременность в браке, то в других - внебрачная беременность.
Go ahead and laugh, but did you know that finances are the number one cause of marital discord? Давайте, смейтесь, а ты знал, что проблемы с финансами - самая распространенная причина ссор в браке?
If the marital partners do not have the same last name, they will, by mutual consent, agree in the last name of the child. е) в том случае, если партнеры в браке имеют разные фамилии, они по взаимному согласию согласовывают то, какую фамилию будет носить их ребенок.
On the question of marital equality, she would like clarification of the distinction between a wife's rights as signer of the legal documents relating to property and the husband's rights as owner of that property. По вопросу о равенстве в браке оратор хотела бы получить разъяснения в отношении различий между правами жены в качестве стороны, подписывающей юридические документы, касающиеся собственности, и правами мужа как владельца этой собственности.
Zambia encouraged Botswana to continue to address the disparities and extent of the application of the Marital Act to customary and religious marriages. Замбия призвала Ботсвану продолжить ее усилия по решению проблемы неравенства и применимости Закона о браке к традиционным и религиозным бракам.
Marital problems, professional, you name it. Проблемы в браке, на работе, где угодно.
This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство.
In cases of such care jointly executed by marital partners both the remuneration and contributions are payable to the woman. В тех случаях, когда такой уход совместно осуществляется состоящими в браке партнерами, компенсация и пособия должны выплачиваться женщине.
In practice, the "head of household" concept closely parallels the notion of marital power, although cloaked in more gender-neutral language. На практике концепция "главы домохозяйства" тесно связана с понятием главенства супруга в браке, хотя этот момент завуалирован более нейтральной в гендерном отношении формулировкой.
During the reporting period of this periodic report there has been no amendment or proposed amendment on Control of Marriage Act relative to marital age for women. В течение отчетного периода, охватываемого настоящим периодическим докладом, не вносились какие-либо поправки или предложения по вопросам контроля за соблюдением Закона о браке в связи с брачным возрастом женщин.
With regard to family law, the Married Persons Equality Act eliminates the discriminatory Roman-Dutch law concept of marital power that previously applied to civil marriages. Что касается семейного права, с принятием Закона о равенстве лиц, состоящих в браке, была ликвидирована дискриминационная концепция супружеских полномочий римско-голландского права, которая ранее применялась к заключению браков по гражданскому праву.
It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке.
15.1 The Married Persons Equality Act has abolished the marital power of the husband as the head of the household. 15.1 Закон о равенстве лиц, состоящих в браке, отменил супружеские полномочия мужа как главы домохозяйств.
The Act further states that parents' marital situation must not affect the manner in which they exercise parental authority. То обстоятельство, находятся ли родители в браке или нет, не должно иметь последствий для форм осуществления родительских прав и обязанностей.
All applicants, whether male or female, are required to provide marital information once they are or have been married. Все заявители, будь то мужчины или женщины, должны сообщать сведения о семейном положении, если они состоят или состояли в браке.
The Marriage Bill when passed into law will abolish the marital power and its corollary, the minority status of women. Когда Закон о браке приобретет законодательную силу, он отменит супружескую власть и вытекающее из нее следствие - неполноценный статус женщины.