The Constitutional Law declares in article 36 that family and marital rights are protected by the State. |
В статье 36 Конституционного закона указывается, что семья и права супругов охраняются государством. |
Under the Code, the marital residence could be determined by mutual agreement. |
Согласно Кодексу, место проживания супругов может определяться по взаимному согласию. |
This law states that the property of marital partners can be joint and individual. |
В этом Законе говорится, что собственность супругов может быть совместной и раздельной. |
Property that belonged to one of the marital partners before matrimony is his/her individual property. |
Собственность, которая принадлежала одному из супругов до вступления в брак, является его/ее личной собственностью. |
Each marital partner administers and disposes of the individual property, unless otherwise agreed in writing. |
Любой из супругов управляет и распоряжается своей личной собственностью, если брачным контрактом не предусматривается иное. |
These centres make particular reference to clients' past history of mental illness, if any, marital relationships and the availability of social support. |
Особое внимание в этих центрах уделяется истории болезни пациентов, взаимоотношениям супругов, а также оказанию социальной поддержки. |
Both Ghana and Karnataka, India, have "separation of property" marital regimes, where assets acquired during marriage belong solely to the person who purchased them. |
В Гане и Карнатаке (Индия) действует режим «разделения имущества» супругов, который означает, что активы, приобретенные в период брака, принадлежат исключительно тому лицу, которое их приобрело. |
According to figures from the Foundation for Women in Distress, in both 2002 and 2003 the number of new reported cases of marital abuse was 159. |
Согласно данным, полученным от Фонда для женщин, оказавшихся в бедственном положении, как в 2002-м, так и в 2003 году были зарегистрированы 159 случаев жестокого обращения со стороны супругов. |
The Constitution also guarantees equality of rights and access to property and equality in decision-making regarding the administration of the marital partnership. |
Что касается собственности, то Конституцией гарантируется равенство прав и возможностей супругов в доступе к ней и в принятии решений по управлению ею. |
It should be noted that educational texts have been changed in order to reflect new perceptions of the family's role, equality between men and women, aspects of personal dignity and self-esteem, and marital responsibilities. |
Важно отметить изменения в учебниках с учетом новой роли семьи, равенства мужчин и женщин и таких аспектов, как уважение достоинства, самооценка и ответственность супругов. |
The subject matter of the provision of the Family Act on free decision of the marital partners for the number of children and the time of their birth. |
В Законе о семье имеется статья о свободе супругов в решении вопроса о числе детей и промежутках между их рождением. |
In 2007, the HR Committee expressed concern about laws which discriminate against women as administrators of their property, such as the joint property marital regime. |
В 2007 году Комитет по ПЧ выразил озабоченность законами, дискриминационными по отношению к женщинам, которые ограничивают права женщин распоряжаться своим имуществом, такими, как положение о субсидиарном режиме владения имуществом супругов. |
Ecuador has a "partial community property" marital regime, which means that all property, except for inheritances, acquired by either spouse during the marriage belongs to both of them jointly. |
В Эквадоре существует режим «частичной совместной собственности» супругов, который означает, что все имущество, за исключением наследства, приобретенное любым из супругов в период брака, принадлежит им обоим. |
Each marital partner can demand through an appeal that the court determines what is his or her portion in the joint property or one part of that property, or on the individual thing form that property. |
Любой из супругов может обратиться в суд с иском об определении его или ее доли совместно нажитого имущества либо принадлежности какого-либо отдельного компонента этого имущества. |
Apart from his or her portion, out of the joint property, the court will separate and hand over to the marital partner those things that have been acquired during marriage that serve solely for his or her personal use. |
Помимо его или ее доли совместно нажитого имущества, суд выделит и передаст одному из супругов те предметы, приобретенные в период брака, которые находятся в его или ее исключительном личном пользовании. |
Although legislation regulating the marital division of property and the right to control property during marriage was not currently a major issue, it would assume greater importance after the passage of divorce legislation. |
Хотя сегодня вопрос о законодательстве, регулирующем разделение собственности супругов и право контролировать собственность во время брака, не является важным, после принятия законодательства о разводе он приобретет большее значение. |
In cases of domestic violence, he asked if IRCT believed that the examining doctor should recommend measures to prevent the recurrence of such violence, such as marital separation. |
Он спрашивает, может ли в случаях домашнего насилия, по мнению Совета, обследующий врач рекомендовать меры для предотвращения повторных случаев насилия, например раздельное проживание супругов. |
A marital partner can neither dispose of his/her own share of the property independently bring an action before it is actually determined. |
Ни один из супругов не может распоряжаться своей долей собственности независимо от другого, как не может производить с ней каких-либо действий до принятия совместного решения. |
To mention a few, married women in Lesotho used to be treated as minors, hence subjected to their husbands' marital power. |
Говоря о некоторых из них, следует отметить, что в Лесото замужние женщины обычно рассматривались в качестве несамостоятельных лиц, находившихся под властью своих супругов. |
This type of incapacity is also evident in the provisions of article 454 on the choice of marital residence, whereby the wife must follow her husband wherever he deems it appropriate to establish residence, even though she is an integral part of the couple and the family. |
Такая форма недееспособности проявляется также в положениях статьи 454 относительно выбора места жительства супругов, когда жена ради сохранения супружеских и семейных уз обязана следовать за мужем всюду, где он считает необходимым проживать. |
The rights in question include: the duty to maintain each other; the presumption of community unless an ante-nuptial contract stipulates otherwise; and general marital rights. |
Эти права предусматривают обязанность содержать друг друга, предполагают общность имущества, если в добрачном контракте не оговаривается иное, и включают общие права супругов. |
If only one of the marital partners is recorded as the owner of the joint property, it shall be considered that the registration is made under the names of both marital partners. |
Если в качестве владельца совместной собственности зарегистрирован только один из супругов, считается, что регистрация произведена на имя обоих супругов. |
If during the process of division of the joint property one of the marital partners is assigned a considerably smaller part, the court can, on demand of one of the marital partners, declare financial compensation for the part that is missing. |
Если в ходе раздела совместной собственности один из супругов получает значительно меньшую часть, суд может по требованию одного из супругов объявить о денежном возмещении за недостающую часть. |
It is also concerned about the unequal treatment of men and women in the area of inheritance and marital regimes. |
Он также обеспокоен существующим между мужчинами и женщинами неравенством в обращении в области прав наследования и имущественных отношений супругов. |
The Committee also notes that the State party has a community property marital regime by default. |
Комитет также отмечает тот факт, что в государстве-участнике по умолчанию действует совместный режим совместной собственности супругов. |