Apparently we underestimated their marital discontent. |
Видимо, мы недооценили напряжение в их семье. |
During the period of relationship, both of them were undergoing marital crises, and the executive was even aware that the employee took anti-depression pills. |
За период их отношений у обоих были конфликты в семье, и руководитель даже знал, что его подчиненная принимает антидепрессанты. |
The gender discrimination contained in the Civil Code in force relates mainly to married women, since it establishes an unequal and discriminatory condition regarding the role of women in marital life and, consequently, in society. |
Дискриминация по признаку пола, содержащаяся в действующем Гражданском кодексе, касается главным образом замужних женщин, поскольку Кодекс устанавливает неравноправное и дискриминационное условие относительно роли женщин в семье и, следовательно, в обществе. |
Do you have marital problems? |
У тебя проблемы в семье? |
No history of marital problems. |
Нет сведений о проблемах в семье. |
Often, damaging experiences of this kind lie at the root of their marital problems and prevent them from establishing a relationship based on mutual trust. |
Именно этот отрицательный жизненный опыт очень часто порождает проблемы в семье, мешая супругам построить отношения на основе взаимного доверия. |
On the question of marital equality, she would like clarification of the distinction between a wife's rights as signer of the legal documents relating to property and the husband's rights as owner of that property. |
Оратор также спрашивает, что было сделано для просвещения мужчин и женщин в общинах беженцев и внутренне перемещенных лиц по вопросам недопустимости дискриминации в отношении женщин и семейных прав и обязанностей согласно Закону о семье. |
This issue is addressed in articles 46 - 48 of the Family Act, concerning marital disputes. |
Этот вопрос рассматривается в статьях 46-48 Закона о семье, касающихся семейных споров. |
There is a clear link between domestic abuse and marital breakdown. |
Существует четкая связь между насилием в семье и распадом семей. |
Other consequences are that she is under the marital power of both her husband and his family. |
Другие последствия заключаются в том, что она подчиняется одновременно своему мужу и его семье. |
I understand you've been having some marital problems. |
Я понимаю, у тебя в семье были некоторые проблемы. |
Unequal power relations between spouses characterized marital relationships to the detriment of women. |
Неравное распределение полномочий в семье характеризует брачные отношения не в пользу женщины. |
Well, if there is marital discord, the Underwoods certainly wouldn't want to admit it. |
Даже если в семье какой-то разлад, Андервуды уж точно не захотят это признавать. |
Also, the Family Law regulates that marital partners choose residence on the basis of consensus (Art. 32). |
Кроме того, Закон о семье гласит, что семейные пары выбирают место жительства по обоюдному согласию (статья 32). |
The domestic violence counseling center's treatment and rehabilitation program provides individual consultation, group consultation, and marital consultation. |
В рамках программы лечения и реабилитации, проводимой в центре консультирования по вопросам насилия в семье, предоставляются индивидуальные консультации, групповые консультации и консультации для супружеских пар. |
Furthermore, when marital relations have been severed due to domestic violence, such persons are guaranteed to retain equal rights as any migrant spouse. |
Помимо этого, при расторжении супружеских отношений по причине насилия в семье таким лицам гарантируется сохранение тех же прав, какие имеет любая жена мигранта. |
These matters may include economic or marital problems; questions of immigration, family reunification and deportation; and conflict within the family. |
Эти вопросы могут включать экономические и супружеские проблемы, вопросы иммиграции, воссоединения семей и депортации, равно как и конфликты в семье. |
Family and marital relations are governed by the Code on marriage (spousal relations) and family of 26 December 2001 (the Code). |
Семейно-брачные отношения регулируются Кодексом Республики Казахстан от 26 декабря 2011 года "О браке (супружестве) и семье" (далее - Кодекс). |
A 1987 Act on the Family Code had been amended to replace the concept of marital authority with parental authority. |
В принятый в 1987 году закон о семье были внесены изменения с целью замены понятия супружеской власти понятием родительской власти. |
Counselling: WJP has a team of trained counsellors and social workers who offer free advice to men and women on a daily basis on issues such as violence, marital problems, divorce, custody, maintenance, neglect, etc. |
ППЖ имеет группу квалифицированных психологов и социальных работников, которые ежедневно предоставляют бесплатные консультации мужчинам и женщинам по таким проблемам, как насилие в семье, брачные проблемы, развод, опека детей, выплата алиментов, ущемление прав детей и т.д. |
The subject matter of the provision of the Family Act on free decision of the marital partners for the number of children and the time of their birth. |
В Законе о семье имеется статья о свободе супругов в решении вопроса о числе детей и промежутках между их рождением. |
According to the Family Code, family relations are to be regulated in accordance with the principles of a voluntary marital union and equal rights for the spouses within the family. |
Согласно Семейному кодексу Республики Таджикистан, регулирование семейных отношений осуществляется в соответствии с принципами добровольности брачного союза мужчины и женщины, равенства прав супругов в семье. |
Article 46 requires marital partners to jointly contribute to reasonable support for the family; paragraph 2 stipulates that mutual understanding is the basis for deciding on family support. |
Статьей 46 предусматривается, что супруги совместно способствуют оказанию разумной поддержки семье; пунктом 2 предусматривается, что взаимопонимание составляет основу решений о поддержке семьи. |
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). |
Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
The Committee urges the State party, as a matter of priority, to amend its matrimonial and family law with a view to eliminating discrimination against women in marital matters and ensuring its consistency with the relevant human rights standards under the Covenant and other international instruments. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке с целью ликвидации дискриминации в отношении женщин в семейных вопросах и обеспечения его соответствия стандартам в области прав человека, предусмотренным Пактом и другими международными договорами. |