| The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
| and have to attend their marital business in the morning. | и должны выполнить свой супружеский долг утром. |
| Marital "do not disturb" sign. Well, | супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери. |
| What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. | Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
| In 1786 however he and his wife were publicly involved in a marital dispute which led to a permanent breach. | Однако в 1786 году он и его жена втянулись в публичный семейный спор, который привел к разрыву. |
| I got the winnings declared as a marital asset, and now the I.R.S. can go after you. | Я декларировала выигрыш как семейный доход, и теперь налоговая может на тебя наехать. |
| And the next thing you know, he had a full-blown marital spat. | И дальше разразился грандиозный семейный скандал. |
| An impact study conducted in 2008 highlighted the reaction of Djiboutian women and men to the Family Code and their feelings about the change in marital power. It also revealed which provisions produced most opposition, gave rise to most debate and provoked most rejection. | В 2008 году было проведено исследование по оценке Кодекса, в котором показывается, с одной стороны, как джибутийцы и джибутийки восприняли Семейный кодекс, изменяющий полномочия мужа, а с другой - какие положения вызывают наибольшее сопротивление, полемику и провоцируют наибольшее неприятие. |
| The Marital Infidelity Bill, which substitutes the terms "adultery" and "concubinage" under Articles 333 and 334 of the Revised Penal Code with the term "infidelity,"has already been passed on 1st Reading in the House of Representatives. | Имеется несколько действующих законов, в которых все еще содержатся дискриминационные положения, как, например, Семейный кодекс, Гражданский кодекс, Кодекс мусульманских законов личности, пересмотренный Уголовный кодекс и обычное право. |
| The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. | Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства. |
| The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions. | Брачный договор может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Кыргызской Республики для недействительности сделок. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| In order to make the marital agreement binding in respect of third parties, it is to be registered with the Register of Property Relations of Spouses, managed by the Enterprise Register of the Republic of Latvia. | Чтобы брачный договор был обязательным для третьих сторон, он регистрируется в Реестре имущественных отношений супругов при Реестре предприятий Латвийской Республики. |
| There are now legal regulations indicating which unions are deemed to be de facto marital unions, and which conditions must be fulfilled in order to petition in the event of a breakdown. | Это означает, не вдаваясь в подробности, что существует юридическая норма, которая предусматривает, какие союзы рассматриваются как фактический брачный союз и какими являются необходимые условия для того, чтобы требовать расторжения такого союза. |
| The Government has taken measures to protect the rights of women and girls by implementing laws concerning the minimum marital age, regardless of whether the marriage is arranged, forced, or voluntary. | Правительство предприняло меры для защиты прав женщин и девочек, и в частности приняло закон о минимальном возрасте вступления в брак независимо от того, заключается брак по уговору, принудительно или добровольно. |
| Further, women employed in the public sector received 6 days of leave when they married, while private sector female employees received only 3 days of marital leave. | Кроме того, женщины, занятые в государственном секторе, при вступлении в брак получают отпуск продолжительностью 6 дней, в то время как в частном секторе продолжительность предоставляемого по причине вступления в брак отпуска составляет всего лишь 3 дня. |
| Child abduction, marriage approvals under the Marital Age Law, name changing, determination of age, surrogacy, parenthood and other disputes among family members, in matters not mentioned above - are all subject to the exclusive jurisdiction of the Family Courts. | Похищение детей, одобрение брака в соответствии Законом о возрасте вступления в брак, изменения имени, определение возраста, суррогатное материнство, исполнение родительских обязанностей и другие споры между членами семьи по вопросам, не указанным выше, относятся к сфере исключительной юрисдикции судов по семейным делам. |
| Marriage and marital relations in the Entities and Brčko District are regulated by laws. | Брак и брачные отношения в Образованиях и Районе Брчко регулируются законом. |
| Article 1,523 of the New Civil Code is anachronistic by establishing that widows and women whose marriage was dissolved for being null or was annulled can only remarry ten months after the beginning of widowhood or of dissolution of the marital society. | Статья 1523 нового Гражданского кодекса является анахронизмом, поскольку устанавливает, что вдовы и женщины, чей брак был расторгнут в силу его ничтожности либо был аннулирован, могут вновь вступить в брак лишь через десять месяцев после начала вдовства или расторжения брака. |
| These centres make particular reference to clients' past history of mental illness, if any, marital relationships and the availability of social support. | Особое внимание в этих центрах уделяется истории болезни пациентов, взаимоотношениям супругов, а также оказанию социальной поддержки. |
| Apart from his or her portion, out of the joint property, the court will separate and hand over to the marital partner those things that have been acquired during marriage that serve solely for his or her personal use. | Помимо его или ее доли совместно нажитого имущества, суд выделит и передаст одному из супругов те предметы, приобретенные в период брака, которые находятся в его или ее исключительном личном пользовании. |
| A marital partner can neither dispose of his/her own share of the property independently bring an action before it is actually determined. | Ни один из супругов не может распоряжаться своей долей собственности независимо от другого, как не может производить с ней каких-либо действий до принятия совместного решения. |
| We move to exclude her on the basis - of marital communications privilege. | Мы хотим исключить ее на основании свидетельского иммунитета супругов. |
| With his or her participation in the joint property, one marital partner cannot independently handle nor burden it with the legal business among living without the consent of the other marital partner. | Один из супругов по собственному усмотрению не может ни распоряжаться совместно нажитым имуществом, ни юридически обременять его без согласия другого супруга. |
| According to the Family Code, family relations are to be regulated in accordance with the principles of a voluntary marital union and equal rights for the spouses within the family. | Согласно Семейному кодексу Республики Таджикистан, регулирование семейных отношений осуществляется в соответствии с принципами добровольности брачного союза мужчины и женщины, равенства прав супругов в семье. |
| The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). | Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
| Local Council Courts are other dispute resolution fora that can be frequently utilized by poor women and men to resolve disputes relating to child maintenance, domestic violence, marital disputes and land disputes. | Суды при местных советах являются еще одним способом разрешения споров, которые могут часто использоваться малоимущими женщинами и мужчинами для решения споров, касающихся содержания детей, насилия в семье, брачных споров и споров о землевладении. |
| She asked why the Civil Code covered one aspect of marital relations while another aspect was included in the draft Family Code and another aspect in the draft Children's and Youth Code. | Она спрашивает, почему Гражданский кодекс охватывает один аспект брачных отношений, другой аспект включен в проект Кодекса законов о семье, а еще один аспект - в проект Кодекса законов о детях и молодежи. |
| To model family relations on the voluntary marital union of a woman and a man, on equal rights for both spouses within the family and on mutual love, respect and mutual assistance among all family members; | построение семейных отношений на добровольном брачном союзе женщины и мужчины, равенстве прав супругов в семье, на взаимной любви, уважении и взаимопомощи всех членов семьи; |
| The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
| a husband still has "marital power" over his wife (article 152, Family Code) | в отношении женщины сохраняется действие «власти супруга» (статья 152 СК); |
| In 1993, some 12 per cent of women had indicated they had been assaulted by a marital or common-law partner in the preceding five years, whereas in 1999 the figure dropped to 8 per cent. | В 1993 году примерно 12 процентов женщин указали, что они подвергались насилию со стороны супруга или сожителя в течение предшествовавших пяти лет, а в 1999 году эта цифра уменьшилась до 8 процентов. |
| The Abolition of the Marital Power Act of 2005 changed the initial position prohibiting women from bringing an action in the courts without their husband's assistance. | Закон об отмене главенства супруга в браке 2005 года изменил первоначальную норму, запрещавшую женщинам подавать иск в суд без содействия своего мужа. |
| Everything you need to do your marital obligations to fulfill than I love him from the neighborhood. | Если не хочешь, чтобы он сюда вернулся, выполни свои обязанности супруга |
| Well, Deon was having marital troubles. | У Деона были проблемы в браке. |
| Zambia encouraged Botswana to continue to address the disparities and extent of the application of the Marital Act to customary and religious marriages. | Замбия призвала Ботсвану продолжить ее усилия по решению проблемы неравенства и применимости Закона о браке к традиционным и религиозным бракам. |
| This vulnerability is compounded by discriminatory clauses in legislation which uphold marital subjugation and traditions such as early marriage and polygamy. | Эта уязвимость усугубляется из-за дискриминационных положений в законодательстве, которые закрепляют подчиненное положение женщин в браке и такие традиции, как раннее вступление в брак и многоженство. |
| The marital partner who is assigned the custody of the mutual children is also assigned, apart from his share, the objects that serve the children or are used for their immediate needs. | Супруг, который осуществляет опеку над рожденными в браке детьми, также получает сверх своей доли вещи, принадлежащие детям или необходимые для удовлетворения их насущных потребностей. |
| The Polish legislation maintains such principles as the enduring nature of the marital union and of the family, the principle of the equality of spouses, the principle of the well-being and equal rights of children irrespective of their origin: born in wedlock or out of wedlock. | Законодательство Польши защищает такие принципы, как прочность брачного союза и семьи, принцип равенства супругов, принцип заботы о детях и равенства прав детей, независимо от их рождения в браке или вне его. |
| It should be noted that the term "marital power" is still used in the Family Code, as can be seen in the title of article 152. | Тем не менее отмечается, что выражение «власть мужа» все еще содержится в Семейном кодексе в названии статьи 152. |
| Marital abuse drove me back to my village, where I did some odd jobs before deciding to end my life. | Насилие со стороны мужа заставило меня вернуться в родную деревню, где я перебивалась случайными заработками до тех пор, пока не решила покончить с собой. |
| In practice, however, in rural areas social pressures and the community's ways of settling marital differences undermine this notion of equality in that women find it difficult to initiate proceedings against their husbands. | Однако на практике и в сельских районах социальные пережитки и общинные методы урегулирования семейных конфликтов подрывают это равноправие в такой степени, что женщинам трудно брать на себя инициативу возбуждения иска против своего мужа. |
| Concerning the division of marital assets upon divorce, outside sources had indicated that by law a woman was entitled to a lump-sum payment depending on her conduct and means and the husband's means. | Что касается раздела нажитого в браке имущества при разводе, то внешние источники указали, что по закону женщина имеет право на паушальную выплату в зависимости от ее поведения и средств, а также средств ее мужа. |
| In many jurisdictions, where marital relationships may exempt husbands from being sued by their wives either directly, or effectively through the woman's status as legal minor, a civil cause of action against the husband is an impossibility. | Гражданско-правовой иск в отношении мужа становится невозможным во многих юрисдикциях, в которых жены не могут подавать в суд на своих мужей либо в силу самого факта брачных отношений, либо в силу своего статуса женщины как подчиненного в юридическом отношении лица. |