| The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
| and have to attend their marital business in the morning. | и должны выполнить свой супружеский долг утром. |
| Marital "do not disturb" sign. Well, | супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери. |
| What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. | Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
| I got the winnings declared as a marital asset, and now the I.R.S. can go after you. | Я декларировала выигрыш как семейный доход, и теперь налоговая может на тебя наехать. |
| Any other documentation or evidence would be suitable which shows that the parties to the marriage have formed a genuine economic and marital union. | любые другие документы или справки, которые могут подтвердить, что лица состоявшие в браке создали подлинный экономический и семейный союз. |
| The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. | Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье. |
| An impact study conducted in 2008 highlighted the reaction of Djiboutian women and men to the Family Code and their feelings about the change in marital power. It also revealed which provisions produced most opposition, gave rise to most debate and provoked most rejection. | В 2008 году было проведено исследование по оценке Кодекса, в котором показывается, с одной стороны, как джибутийцы и джибутийки восприняли Семейный кодекс, изменяющий полномочия мужа, а с другой - какие положения вызывают наибольшее сопротивление, полемику и провоцируют наибольшее неприятие. |
| The Marital Infidelity Bill, which substitutes the terms "adultery" and "concubinage" under Articles 333 and 334 of the Revised Penal Code with the term "infidelity,"has already been passed on 1st Reading in the House of Representatives. | Имеется несколько действующих законов, в которых все еще содержатся дискриминационные положения, как, например, Семейный кодекс, Гражданский кодекс, Кодекс мусульманских законов личности, пересмотренный Уголовный кодекс и обычное право. |
| The marital contract may be adjudged by a court to be wholly or partially invalid on grounds specified in the Civil Code of the Kyrgyz Republic for the invalidity of transactions. | Брачный договор может быть признан судом недействительным полностью или частично по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Кыргызской Республики для недействительности сделок. |
| The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. | Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни. |
| The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). | Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
| In order to make the marital agreement binding in respect of third parties, it is to be registered with the Register of Property Relations of Spouses, managed by the Enterprise Register of the Republic of Latvia. | Чтобы брачный договор был обязательным для третьих сторон, он регистрируется в Реестре имущественных отношений супругов при Реестре предприятий Латвийской Республики. |
| De facto marital unions are formed by two persons eligible to contract marriage who have lived together for at least two years in a committed, stable and publicly recognized relationship. | Фактический брачный союз является союзом между мужчиной и женщиной, которые правомочны поддерживать устойчивые брачные отношения в течение, как минимум, двух лет в условиях сохранения верности, стабильности и общественного признания. |
| 115.13 Establish in law a minimum age for marital consent to put an end to early marriages of young girls (Spain); | 115.13 установить в законодательстве минимальный возраст для согласия на вступление в брак, с тем чтобы положить конец ранним бракам молодых девушек (Испания); |
| Further, women employed in the public sector received 6 days of leave when they married, while private sector female employees received only 3 days of marital leave. | Кроме того, женщины, занятые в государственном секторе, при вступлении в брак получают отпуск продолжительностью 6 дней, в то время как в частном секторе продолжительность предоставляемого по причине вступления в брак отпуска составляет всего лишь 3 дня. |
| The highest dropout numbers are of female-minors in the illegal villages, mostly due to early marital age and the desire to protect family honor. | Наивысший уровень отсева среди девочек в незаконных деревнях вызван прежде всего ранним вступлением в брак и желанием защитить семейную честь. |
| In a few countries that appear to be more traditional than others, marriage and marital childbearing remain the standard, but their fertility rates are very low. | В ряде стран, которые, как представляется, являются более традиционными, чем другие, брак и рождение детей в браке по-прежнему являются нормой, однако показатели фертильности в них весьма низки. |
| Rights from marriage and marital relations | Права, связанные с вступлением в брак и супружескими отношениями |
| Both Ghana and Karnataka, India, have "separation of property" marital regimes, where assets acquired during marriage belong solely to the person who purchased them. | В Гане и Карнатаке (Индия) действует режим «разделения имущества» супругов, который означает, что активы, приобретенные в период брака, принадлежат исключительно тому лицу, которое их приобрело. |
| We move to exclude her on the basis - of marital communications privilege. | Мы хотим исключить ее на основании свидетельского иммунитета супругов. |
| It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. | Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке. |
| The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. | Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье. |
| The Polish legislation maintains such principles as the enduring nature of the marital union and of the family, the principle of the equality of spouses, the principle of the well-being and equal rights of children irrespective of their origin: born in wedlock or out of wedlock. | Законодательство Польши защищает такие принципы, как прочность брачного союза и семьи, принцип равенства супругов, принцип заботы о детях и равенства прав детей, независимо от их рождения в браке или вне его. |
| Apparently we underestimated their marital discontent. | Видимо, мы недооценили напряжение в их семье. |
| Unequal power relations between spouses characterized marital relationships to the detriment of women. | Неравное распределение полномочий в семье характеризует брачные отношения не в пользу женщины. |
| The subject matter of the provision of the Family Act on free decision of the marital partners for the number of children and the time of their birth. | В Законе о семье имеется статья о свободе супругов в решении вопроса о числе детей и промежутках между их рождением. |
| She asked why the Civil Code covered one aspect of marital relations while another aspect was included in the draft Family Code and another aspect in the draft Children's and Youth Code. | Она спрашивает, почему Гражданский кодекс охватывает один аспект брачных отношений, другой аспект включен в проект Кодекса законов о семье, а еще один аспект - в проект Кодекса законов о детях и молодежи. |
| The report refers to different discriminatory aspects that remain in marriage and family law, such as those related to the name of the spouse, the marital domicile and the management of joint marital assets. | В докладе упоминается, что в законах о браке и семье сохраняются различные дискриминационные положения, в частности касающиеся изменения женщиной фамилии при вступлении в брак, выбора места жительства супругов и распоряжения совместно нажитым имуществом. |
| (a) Decriminalization of abortion: removal of all legal and implementation barriers to ensure access to safe, comprehensive, free and high-quality procedures for pregnancy termination, free of requirements for marital or parental consent; | а) декриминализация абортов: устранение всех юридических и организационных препятствий на пути обеспечения доступа к безопасным, всеобъемлющим, бесплатным и высококачественным услугам по прерыванию беременности без необходимости согласия супруга или родителей; |
| During the review, for purposes of validating whether normal marital relations have been maintained, the spouse's presence may be called for. | Во время рассмотрения заявления может потребоваться присутствие супруга в целях выяснения того, поддерживались ли нормальные супружеские отношения. |
| The Abolition of Marital Power in 2004 empowered women in relation to decision making on family property management. | Принятый в 2004 году Закон об отмене главенства супруга в браке расширил права женщин в принятии решений относительно семейного имущества. |
| It was unclear whether the Abolition of Marital Power Act applied to such marriages. | Отсутствует ясность в отношении того, применяется ли в случае подобных браков Закон об отмене главенства супруга в браке. |
| Women can now acquire and choose their residence and domicile under the Common Law, as provided by the "Abolition of Marital Power Act, 2004". | Согласно общему праву, как это предусмотрено в принятом в 2004 году Законе об отмене главенства супруга в браке, женщины могут теперь обретать и выбирать свое местожительство и домициль. |
| Personal status laws covered only the marital relationship. | Законы о личном статусе распространяются только на взаимоотношения в браке. |
| Last summer when I worked at IAB, he opened up to me about some marital problems he was having. | Прошлым летом, когда я работала в ОВР, он рассказывал мне, что у него были проблемы в браке. |
| This strategy included annual information campaigns: in 2010, the focus was on encouraging reporting of domestic violence; in 2011 on marital homicides; and in 2012 on vicarious victimisation. | Эта стратегия включает в себя проведение ежегодных информационных кампаний: в 2010 году внимание было сосредоточено на поощрении подачи заявлений о случаях бытового насилия, в 2011 году - на убийствах в браке и в 2012 году - на косвенной виктимизации. |
| The Marriage Bill when passed into law will abolish the marital power and its corollary, the minority status of women. | Когда Закон о браке приобретет законодательную силу, он отменит супружескую власть и вытекающее из нее следствие - неполноценный статус женщины. |
| The Bill when enacted will be the first substantive piece of legislation in the country that will address the current gap in the marital properties regime. | После его принятия этот законопроект станет первым существенным элементом законодательства страны, который устранит имеющийся сегодня пробел в области регулирования имущественных прав в браке. |
| Ms. Dairiam said that the Government's response asserting that the dowry symbolized a woman's transfer from her family home to her marital domicile demonstrated a very stereotypical view of women. | Г-жа Даириам говорит, что содержащееся в ответе правительства утверждение о том, что институт приданого символизирует уход женщины из своей родной семьи в дом мужа, свидетельствует о крайне стереотипном взгляде на женщину. |
| Despite marital problems, Alice remained a strong supporter of her husband, being highly critical when his abilities or talents were not fully recognised. | Несмотря на проблемы в браке, Алиса всегда оставалась ярой сторонницей мужа, что было очень важно, когда его таланты и способности не признавались. |
| Concerning the division of marital assets upon divorce, outside sources had indicated that by law a woman was entitled to a lump-sum payment depending on her conduct and means and the husband's means. | Что касается раздела нажитого в браке имущества при разводе, то внешние источники указали, что по закону женщина имеет право на паушальную выплату в зависимости от ее поведения и средств, а также средств ее мужа. |
| This is caused by the fact these women are subject to their husband's marital power, who, even where eligible to apply for credit to purchase land, require their husband's consent to do so. | Это вызвано тем фактом, что эти женщины подчиняются супружеской власти своих мужей, и даже если они вправе подать заявление на кредит для приобретения земли, то им требуется на это согласие мужа. |
| Allow for immovable property to be transferred or ceded to a woman married in community of property and to allow the woman to form her separate estate, whereby a condition of the bequest or donating it is excluded from the community and marital power. | позволить передачу или уступку недвижимой собственности замужней женщине с совместным семейным имуществом с превращением такой недвижимой собственности в отдельное имущество женщины, на которое не распространяется право мужа единолично распоряжаться совместным имуществом и право главенствующей роли мужчины в семье; |