The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
and have to attend their marital business in the morning. | и должны выполнить свой супружеский долг утром. |
Marital "do not disturb" sign. Well, | супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери. |
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. | Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
I got the winnings declared as a marital asset, and now the I.R.S. can go after you. | Я декларировала выигрыш как семейный доход, и теперь налоговая может на тебя наехать. |
indicating a marital rift... | что означает семейный раскол... |
But someone in the state of Indiana is taking it pretty seriously, because apparently one of us decided to claim a marital tax credit and used the money to buy a Jet Ski. | Но некто из Индианы воспринимает брак реально, ведь каким-то образом один из нас взял семейный кредит и потратил деньги на гидроцикл. |
In particular, the Committee is concerned that the Magna Carta for Women Bill, the Marital Infidelity Bill and several other bills aimed at amending the Family Code, the Civil Code and the Revised Penal Code are still pending. | В частности, Комитет обеспокоен тем, что до сих пор не принят закон о хартии прав женщин, закон о супружеской неверности и ряд других законов, цель которых состоит во внесении поправок в Семейный кодекс, Гражданский кодекс и пересмотренный Уголовный кодекс. |
An impact study conducted in 2008 highlighted the reaction of Djiboutian women and men to the Family Code and their feelings about the change in marital power. It also revealed which provisions produced most opposition, gave rise to most debate and provoked most rejection. | В 2008 году было проведено исследование по оценке Кодекса, в котором показывается, с одной стороны, как джибутийцы и джибутийки восприняли Семейный кодекс, изменяющий полномочия мужа, а с другой - какие положения вызывают наибольшее сопротивление, полемику и провоцируют наибольшее неприятие. |
You can renegotiate your marital contract to your advantage. | Ты можешь перезаключить свой брачный контракт с пользой для себя. |
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). | Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
If he can show that Olivier violated the marital contract by celebrating adultery, the French national pastime, then he can prove I'm entitled to a share of his assets. | Если он сможет доказать, что Оливье нарушил брачный договор празднуя измену, любимое занятие французов. тогда он сможет доказать, что я имею право на часть его состояния. |
De facto marital unions are formed by two persons eligible to contract marriage who have lived together for at least two years in a committed, stable and publicly recognized relationship. | Фактический брачный союз является союзом между мужчиной и женщиной, которые правомочны поддерживать устойчивые брачные отношения в течение, как минимум, двух лет в условиях сохранения верности, стабильности и общественного признания. |
Marital consent is an act of will by which the man and the woman make an irrevocable undertaking to give themselves, each to the other, and the other agrees to establish the marriage. | Согласие вступить в брак является актом волеизъявления, которым мужчина и женщина окончательно обязуются принадлежать друг другу и каждый высказывает согласие заключить брак. |
The Committee recommends that the State party adopt legislation recognizing the right of men and women to divorce, to obtain the legal severance of marital ties and to remarry after divorce. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, признающее право мужчин и женщин на развод, добиваться прерывания брачных связей в соответствии с законом и заключать повторный брак после развода. |
Article 129 also determines the cases that may cause the spiritual court to deprive the father of his authority over his children, such as where the father has had the marriage annulled or has ruined marital life. | Статья 129 также устанавливает случаи, в которых суд может лишить отца прав на детей, например, если отец аннулирует брак или разрушает семейную жизнь. |
The "usual marital regime" referred to in paragraph 14 was a marriage in which property was held in common by the spouses unless it was expressly stated otherwise. | ∀Обычный случай общности имущества супругов∀, упомянутый в пункте€14, означает такой брак, в котором супруги владеют имуществом сообща, если документально не закреплено иного. |
It protects women and their children from physical, psychological and economic abuses in the context of marital, dating or common law relationship. | Закон защищает женщин и их детей от физических, психологических и экономических злоупотреблений в семейной жизни, на этапе развития отношений до вступления в брак или во взаимоотношениях, основанных на общем праве. |
It should be noted that educational texts have been changed in order to reflect new perceptions of the family's role, equality between men and women, aspects of personal dignity and self-esteem, and marital responsibilities. | Важно отметить изменения в учебниках с учетом новой роли семьи, равенства мужчин и женщин и таких аспектов, как уважение достоинства, самооценка и ответственность супругов. |
With regard to discrimination against women, JS3 stated that there was still no law which amended the discriminatory marital community property regime. | В отношении дискриминации женщин в СП3 отмечено, что государство все еще не приняло закон об изменении дискриминационного режима пользования совместной собственностью супругов. |
Equal powers of spouses married in community of property replace the Common Law elements of marital power. | Равноправие супругов, вступивших в брак с совместным владением имуществом, пришло на смену норме общего права о главенствующей роли мужчин в семье. |
The law on property and other substantive rights of the Republic of Macedonia regulates in details the proprietary-legal rights of marital partners in an separate subdivision called "Mutual Ownership of Property In and Out of Marriage". | В Законе о собственности и других материальных правах отдельный раздел, который называется "Совместное владение собственностью в браке и вне брака", посвящен имущественным правам супругов. |
Among different types of family life education programmes, parent education serves as an effective measure to prevent child abuse arising from marital problem and inadequate child management skills of parents and parents-to-be. | Среди различных типов программ просвещения по вопросам семейной жизни программа по просвещению родителей служит эффективным инструментом профилактики насилия в отношении детей, которое вызвано проблемными отношениями супругов и недостаточными воспитательными навыками родителей или будущих родителей. |
No history of marital problems. | Нет сведений о проблемах в семье. |
This issue is addressed in articles 46 - 48 of the Family Act, concerning marital disputes. | Этот вопрос рассматривается в статьях 46-48 Закона о семье, касающихся семейных споров. |
Family law recognizes extramarital union of man and woman that has been legally defined in the way stipulated by that law and it is given the same treatment as the marital union in terms of rights for mutual maintenance. | Закон о семье признает внебрачный союз мужчины и женщины, который юридически определяется так, как это изложено в законе, и рассматривает его как брачный союз с точки зрения прав на материальную поддержку со стороны друг друга. |
The report refers to different discriminatory aspects that remain in marriage and family law, such as those related to the name of the spouse, the marital domicile and the management of joint marital assets. | В докладе упоминается, что в законах о браке и семье сохраняются различные дискриминационные положения, в частности касающиеся изменения женщиной фамилии при вступлении в брак, выбора места жительства супругов и распоряжения совместно нажитым имуществом. |
The effect of the Abolition of Marital Power Act is to remove the restrictions which the marital power placed on the legal capacity of a wife and abolish the Common Law position of the husband as head of the family. | Данный Закон устраняет ограничения правоспособности жены, налагавшиеся правом главенствующего положения мужчины в семье, и аннулирует положение общего права о муже как главе семьи. |
It also states, however, that "when a married woman seeks to acquire a right of concession on a piece of land, she is required to obtain prior marital authorization". | Наряду с этим в нем сообщается, что «если замужняя женщина желает приобрести право уступки в отношении какого-либо участка, она должна предварительно заручиться разрешением супруга». |
The Abolition of Marital Power Act 2004 provides equality between men and women married in community of property. | Закон об отмене главенства супруга в браке (2004 год) устанавливает равенство между состоящими в браке мужчинами и женщинами в отношении совместного имущества. |
The Abolition of Marital Power Act does not apply to Customary and Religious marriages. | Закон об отмене главенства супруга в браке не распространяется на браки, совершенные по нормам обычного права, и на церковные бракосочетания. |
A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. | Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее. |
That marital relations are difficult and have broken down permanently That more than a year has passed since the marriage unit ceased to function That both partners mutually request the marriage to be dissolved | если отношения между супругами не складываются и постоянно ухудшаются; если прошел год после фактического распада супружеской пары; если оба супруга обращаются с совместной просьбой о расторжении брака. |
A distinction is made between marital and non-marital children on the issue of consent. | В отношении согласия проводится различие между детьми, рожденными в браке и вне брака. |
The situation has since changed with the adoption of the Abolition of Marital Power Act in 2004. | После принятия в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке такое положение изменилось. |
Despite legal reforms, women continue to report concerns about the different treatment of marital and common-law relationships, and the timely payment of maintenance by their partner or ex-partners. | Несмотря на законодательные реформы, женщины продолжают выражать озабоченность по вопросу о различиях в отношении к лицам, состоящим в браке и проживающим в гражданском браке, а также о своевременной выплате пособий их нынешними или бывшими партнерами. |
The law on property and other substantive rights of the Republic of Macedonia regulates in details the proprietary-legal rights of marital partners in an separate subdivision called "Mutual Ownership of Property In and Out of Marriage". | В Законе о собственности и других материальных правах отдельный раздел, который называется "Совместное владение собственностью в браке и вне брака", посвящен имущественным правам супругов. |
Any other documentation or evidence would be suitable which shows that the parties to the marriage have formed a genuine economic and marital union. | любые другие документы или справки, которые могут подтвердить, что лица состоявшие в браке создали подлинный экономический и семейный союз. |
This provision is an obstacle to the advancement of women, who pass from parental to marital guardianship; there is also much abuse on the part of the husband. | Настоящее положение представляет собой значительное препятствие на пути улучшения положения женщины, которая переходит из-под опеки родителей под опеку мужа; кроме того, отмечены многочисленные злоупотребления со стороны глав семей. |
In the case of the dissolution or annulment of a marriage, support ceases with the termination of the marital relation and the husband is ruled to be exempt from payment of financial restitution. | В случае признания брака недействительным или аннулирования брака право на алименты ликвидируется в результате ликвидации брачного союза, а решение о выплате денежной компенсации будет вынесено в пользу невиновного мужа. |
This is caused by the fact these women are subject to their husband's marital power, who, even where eligible to apply for credit to purchase land, require their husband's consent to do so. | Это вызвано тем фактом, что эти женщины подчиняются супружеской власти своих мужей, и даже если они вправе подать заявление на кредит для приобретения земли, то им требуется на это согласие мужа. |
Legal Capacity of Married Persons Act 2006 removes the minority status of married women and marital power of the husband over the person and the property of the wife with regard to administration of the joint estate | Закон о правоспособности состоящих в браке лиц 2006 года отменяет несамостоятельный статус замужних женщин и супружескую опеку мужа над личностью и имуществом жены при совместном ведении хозяйства; |
I must therefore ask you to adopt a less "marital" tone of voice. | И поэтому я убедительно прошу вас не говорить со мной в тоне мужа. |