The husband should fulfil his marital duty to his wife, | "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой," |
and have to attend their marital business in the morning. | и должны выполнить свой супружеский долг утром. |
Marital "do not disturb" sign. Well, | супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери. |
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. | Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет. |
You two want to finish out your magical marital moment or could we maybe get to work? | Вы двое, хотите закончить этот волшебный семейный момент или мы можем приступить к работе? |
indicating a marital rift... | что означает семейный раскол... |
The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. | Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье. |
In particular, the Committee is concerned that the Magna Carta for Women Bill, the Marital Infidelity Bill and several other bills aimed at amending the Family Code, the Civil Code and the Revised Penal Code are still pending. | В частности, Комитет обеспокоен тем, что до сих пор не принят закон о хартии прав женщин, закон о супружеской неверности и ряд других законов, цель которых состоит во внесении поправок в Семейный кодекс, Гражданский кодекс и пересмотренный Уголовный кодекс. |
The Marital Infidelity Bill, which substitutes the terms "adultery" and "concubinage" under Articles 333 and 334 of the Revised Penal Code with the term "infidelity,"has already been passed on 1st Reading in the House of Representatives. | Имеется несколько действующих законов, в которых все еще содержатся дискриминационные положения, как, например, Семейный кодекс, Гражданский кодекс, Кодекс мусульманских законов личности, пересмотренный Уголовный кодекс и обычное право. |
The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. | Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства. |
15.7 Legal capacity for women and men is an inalienable right that may not be waived through any contract, including a marital contract. | 15.7 Правоспособность является неотъемлемым правом женщин и мужчин, от которого они не могут отказаться на основании какого бы то ни было договора, включая брачный договор. |
I solemnly declare that I enter into marital union | Торжественно объявляю, Торжественно объявляю, Что, вступая в брачный союз |
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. | Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт. |
79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); | 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол); |
115.13 Establish in law a minimum age for marital consent to put an end to early marriages of young girls (Spain); | 115.13 установить в законодательстве минимальный возраст для согласия на вступление в брак, с тем чтобы положить конец ранним бракам молодых девушек (Испания); |
In this case the doctrine, in almost its entirety, states that this provision was not adopted in the Federal Constitution of 1988, since the woman owns the right to choose the marital domicile. | Однако в статье 1517 нового Гражданского кодекса устанавливается, что до совершеннолетия мужчины и женщины могут вступать в брак в возрасте 16 лет с должного разрешения их родителей или законных представителей. |
Property that belonged to one of the marital partners before matrimony is his/her individual property. | Собственность, которая принадлежала одному из супругов до вступления в брак, является его/ее личной собственностью. |
Three other programmes have also been launched: "Enrichment of Marital Life," "What Is Marriage" and "Licence for Married Life." | Было также начато осуществление еще трех программ: «Совершенствование супружеской жизни», «Что такое брак» и «Лицензия на супружескую жизнь». |
Article 129 also determines the cases that may cause the spiritual court to deprive the father of his authority over his children, such as where the father has had the marriage annulled or has ruined marital life. | Статья 129 также устанавливает случаи, в которых суд может лишить отца прав на детей, например, если отец аннулирует брак или разрушает семейную жизнь. |
The Constitution also guarantees equality of rights and access to property and equality in decision-making regarding the administration of the marital partnership. | Что касается собственности, то Конституцией гарантируется равенство прав и возможностей супругов в доступе к ней и в принятии решений по управлению ею. |
The subject matter of the provision of the Family Act on free decision of the marital partners for the number of children and the time of their birth. | В Законе о семье имеется статья о свободе супругов в решении вопроса о числе детей и промежутках между их рождением. |
If only one of the marital partners is recorded as the owner of the joint property, it shall be considered that the registration is made under the names of both marital partners. | Если в качестве владельца совместной собственности зарегистрирован только один из супругов, считается, что регистрация произведена на имя обоих супругов. |
The Act called for First Nations to develop matrimonial property regimes, so that in case of a marital breakdown, there was a community process for determining the division of the property. | В Законе предусматривается разработка коренными племенами порядка распоряжения собственностью супругов, с тем чтобы в случае распада семьи община располагала процедурой раздела имущества. |
Although the Committee takes note of the progress made in the legal field to eliminate gender discrimination, it remains concerned because laws pertaining to the family remain in force which discriminate against women as administrators of their property, such as the joint property marital regime. | Принимая к сведению прогресс, достигнутый в принятии законов в области ликвидации дискриминации по признаку пола, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением законодательных положений в области семейного права, ограничивающих способность женщины распоряжаться своим имуществом, таких как положение о субсидиарном режиме владения имуществом супругов. |
During the period of relationship, both of them were undergoing marital crises, and the executive was even aware that the employee took anti-depression pills. | За период их отношений у обоих были конфликты в семье, и руководитель даже знал, что его подчиненная принимает антидепрессанты. |
The Family Law prescribes that the spouses may also define their property relations concerning the existing or future property differently if they conclude a marital contract (Article 29). | Кроме того, закон о семье предоставляет супругам право определять свои имущественные отношения по поводу имеющегося или будущего имущества в ином порядке, если они заключают брачный договор (статья 29). |
The Family Code of 10 January 2012 has a primary objective of building family relations on the basis of the voluntary marital union of men and women and equality of rights of the spouses in the family. | Семейный кодекс Туркменистана (10.01.2012 г.), одной из основных задач которого является построение семейных отношений на добровольном брачном союзе мужчины и женщины, равенстве прав супругов в семье. |
(b) At the level of the couple and family: male control of wealth and decision-making authority within the family; a history of marital conflict; and significant interpersonal disparities in economic, educational or employment status. | Ь) На уровне супружеской пары или семьи: мужской контроль за благосостоянием семьи и принятие решений в семье; история супружеского конфликта; существенные диспропорции между индивидами в экономическом и образовательном статусе и статусе занятости. |
Strengthen the application of the Domestic Violence bill and the Abolition of Marital Power Act | Укрепить применение проекта закона о насилии в семье и Закона об отмене супружеских прав |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
The Abolition of Marital Power Act does not apply to Customary and Religious marriages. | Закон об отмене главенства супруга в браке не распространяется на браки, совершенные по нормам обычного права, и на церковные бракосочетания. |
The Abolition of Marital Power Act of 2004 provided for equality between spouses by abolishing discriminatory common law provisions. | Закон 2004 года об отмене главенства супруга в браке предусматривает равноправие супругов, отменяя дискриминационные положения обычного права. |
Deserted Wives and Children Protection Act (Aligned to the Abolition of Marital Power Act 2008) | Закон о защите брошенных жен и детей (приведен в соответствие с Законом об отмене главенства супруга в браке в 2008 году) |
With the Abolition of Marital Power Act 2004, women have more control over property than ever before. | После принятия Закона об отмене главенства супруга в браке значительно расширились права женщин, касающиеся распоряжения собственностью. |
In the event of divorce, how was the marital estate divided between the parties? | Каким образом делится между сторонами нажитое в браке имущество в случае развода? |
The marital power also means that upon marriage, the wife forfeits the capacity to acquire a domicile of her own choice. | Главенство супруга в браке означает также, что после замужества женщина утрачивает право обретать домициль по своему выбору. |
Women can now acquire and choose their residence and domicile under the Common Law, as provided by the "Abolition of Marital Power Act, 2004". | Согласно общему праву, как это предусмотрено в принятом в 2004 году Законе об отмене главенства супруга в браке, женщины могут теперь обретать и выбирать свое местожительство и домициль. |
The amendment of the Deeds Registry Act in 1998 and the passing of the Abolition of Marital Power Act in 2004 have created new social and economic opportunities for women. | Пересмотр в 1998 году Закона о регистрации сделок и принятие в 2004 году Закона об отмене главенства супруга в браке открыли новые социально-экономические возможности для женщин. |
This is mainly applicable to women affected by marital power, namely those married by civil rites in community of property as well as those married out of community of property with marital power. | Это касается главным образом женщин, на которых негативно отражается главенство супруга в браке, а именно тех, что вышли замуж по гражданским нормам без раздела имущества, а также тех, что вышли замуж с сохранением раздельного владения имуществом при главенстве супруга в браке. |
abuse of marital authority; | ∙ злоупотребление властью со стороны мужа; |
This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. | Данный Закон упраздняет зависимый статус женщины, вступившей в брак согласно обычному праву, и отменяет супружеское право мужа как опекуна. |
Mr. Jean (Haiti) said that similarly, the 1982 decree abolishing the principle that the husband's home was the marital domicile had broken the hold of patriarchal and parental authority, at least under law. | Г-н Джин (Гаити) говорит, что, аналогичным образом, указ 1982 года об отмене принципа, заключающегося в том, что дом мужа является местом жительства супругов, положил конец, по крайней мере согласно закону, патриархальной и родительской власти. |
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. | В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов. |
An impact study conducted in 2008 highlighted the reaction of Djiboutian women and men to the Family Code and their feelings about the change in marital power. It also revealed which provisions produced most opposition, gave rise to most debate and provoked most rejection. | В 2008 году было проведено исследование по оценке Кодекса, в котором показывается, с одной стороны, как джибутийцы и джибутийки восприняли Семейный кодекс, изменяющий полномочия мужа, а с другой - какие положения вызывают наибольшее сопротивление, полемику и провоцируют наибольшее неприятие. |