Английский - русский
Перевод слова Marital

Перевод marital с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Супружеский (примеров 4)
The husband should fulfil his marital duty to his wife, "Муж должен исполнять свой супружеский долг перед женой,"
and have to attend their marital business in the morning. и должны выполнить свой супружеский долг утром.
Marital "do not disturb" sign. Well, супружеский знак "не беспокоить" на ручку двери.
What did we get off the tape from the mosque? Well, the first hit's a marital dispute, the second is a seven-year-old and the third is a guy who really needed to find a bathroom. Первое - супружеский спор, второе - семилетний ребенок, третье - парень, которому очень было нужно в туалет.
Больше примеров...
Семейный (примеров 13)
In 1786 however he and his wife were publicly involved in a marital dispute which led to a permanent breach. Однако в 1786 году он и его жена втянулись в публичный семейный спор, который привел к разрыву.
But someone in the state of Indiana is taking it pretty seriously, because apparently one of us decided to claim a marital tax credit and used the money to buy a Jet Ski. Но некто из Индианы воспринимает брак реально, ведь каким-то образом один из нас взял семейный кредит и потратил деньги на гидроцикл.
Any other documentation or evidence would be suitable which shows that the parties to the marriage have formed a genuine economic and marital union. любые другие документы или справки, которые могут подтвердить, что лица состоявшие в браке создали подлинный экономический и семейный союз.
It should be noted that the philosophy underling the Code, particularly as regards divorce, is based first and foremost on the aspiration to prevent the breakdown of marital relations, to preserve the family unit and to attend to the best interests of the children. Следует отметить, что мотивация, на которую опираются положения Кодекса, в частности в вопросах развода, основана прежде всего на стремлении предотвратить разрыв брачных отношений, сохранить семейный союз и обеспечить эффективное соблюдение интересов детей.
The Marital Infidelity Bill, which substitutes the terms "adultery" and "concubinage" under Articles 333 and 334 of the Revised Penal Code with the term "infidelity,"has already been passed on 1st Reading in the House of Representatives. Имеется несколько действующих законов, в которых все еще содержатся дискриминационные положения, как, например, Семейный кодекс, Гражданский кодекс, Кодекс мусульманских законов личности, пересмотренный Уголовный кодекс и обычное право.
Больше примеров...
Брачный (примеров 21)
The basic concepts underlying the new Code are marital contract, a contractual property regime, and gender equality in household tasks. Основные понятия, на которых базируется данный документ, это - брачный договор, договорный режим имущества, домашний труд с учетом гендерного равенства.
The analysis shows that in most low-fertility countries, entry into marital union is being increasingly postponed, causing a considerable contraction of the childbearing span. Анализ показывает, что в большинстве стран с низким уровнем рождаемости вступление в брачный союз все больше задерживается, что является причиной значительного сокращения фертильного периода жизни.
In order to make the marital agreement binding in respect of third parties, it is to be registered with the Register of Property Relations of Spouses, managed by the Enterprise Register of the Republic of Latvia. Чтобы брачный договор был обязательным для третьих сторон, он регистрируется в Реестре имущественных отношений супругов при Реестре предприятий Латвийской Республики.
The Matrimonial and Family Legislation Code of the Azerbaijani Republic (art. 1) defines the family as a marital union between a man and a woman, based on voluntary principles and mutual love and respect between its members. По смыслу законодательства Азербайджанской Республики о браке и семье (статья 1 КОБС) под семьей понимается брачный союз мужчины и женщины, основанный на добровольных началах и взаимной любви и уважении всех членов семьи.
79.34. Safeguard the family institution and marriage as a marital union between a man and a woman based on free consent (Holy See); 79.34 защищать институт семьи и брака как брачный союз между мужчиной и женщиной на основе добровольного согласия (Святой Престол);
Больше примеров...
Брак (примеров 80)
The Committee expresses its concern about the multiple marital systems that apply in the State party and is concerned that the minimum age of marriage is 16 years for girls and 18 years for boys. Комитет выражает озабоченность в связи с наличием целого ряда брачных систем, которые применяются в государстве-участнике, и обеспокоен тем, что минимальный возраст для вступления в брак составляет 16 лет для девушек и 18 лет для юношей.
The Committee recommends that the State party adopt legislation recognizing the right of men and women to divorce, to obtain the legal severance of marital ties and to remarry after divorce. Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, признающее право мужчин и женщин на развод, добиваться прерывания брачных связей в соответствии с законом и заключать повторный брак после развода.
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic provides penalties for offences in accordance with article 154 on entry into actual marital relations with a person who has not reached marriageable age and article 155 on coercion of a woman to enter into marriage or obstruction of entry into marriage. Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказания за совершение преступлений в соответствии со статьей 154 «Вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста» и статьей 155 «Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак».
"The parties hereby acknowledge they are entering into the marriage with no expectations of cohabitation, no expectations of marital relations, no expectations of faithfulness or celibacy." Обе стороны признают, что заключаемый ими брак не предполагает совместного проживания супругов, не предполагает супружеских отношений, не предполагает супружеской верности или воздержания.
With regard to marital patterns, some of the emerging issues in the area of fertility are a decreasing propensity to marry, a growing number of non-marital unions, increasing levels of dissolved unions and an increase in childbearing outside of marriage. Другая область текущих исследований касается ряда возникающих вопросов в области фертильности, таких, как тенденция к отказу вступать в брак, увеличение числа внебрачных союзов, рост разводов и рост числа случаев беременности за рамками брака.
Больше примеров...
Супругов (примеров 91)
In 2007, the HR Committee expressed concern about laws which discriminate against women as administrators of their property, such as the joint property marital regime. В 2007 году Комитет по ПЧ выразил озабоченность законами, дискриминационными по отношению к женщинам, которые ограничивают права женщин распоряжаться своим имуществом, такими, как положение о субсидиарном режиме владения имуществом супругов.
We move to exclude her on the basis - of marital communications privilege. Мы хотим исключить ее на основании свидетельского иммунитета супругов.
The concept of family was embodied in all family legislation, affirming that it was the basic unit of society and providing for counselling prior to any divorce proceedings and procedures for equitable maintenance, custody of children and equitable distribution of marital assets. Концепция семьи закреплена во всем семейном законодательстве, где подтверждается, что семья является базовой ячейкой общества, и предусматриваются консультации для собирающихся разводиться супругов, а также порядок справедливого определения суммы алиментов, опеки над детьми и справедливого распределения нажитого в браке имущества.
Reference may also be made to the fact that in regard to the rights and duties of the spouses and the rules governing the marital estate, nullity and the right to divorce and judicial separation the law that is applicable is that of the conjugal domicile. Можно также упомянуть тот факт, что такие вопросы, как права и обязанности супругов, нормы, регулирующие семейное имущество, аннулирование брака и право на развод и раздельное проживание по судебному решению, определяются законом, действующим по месту жительства супружеской пары.
During the division of the joint property, at the request of one of the marital partners, those parts of the joint property that serve for the realization of his/her own work are to be primarily included in his/her own share. В ходе раздела совместной собственности по просьбе одного из супругов те части совместной собственности, которые необходимы ему/ей для профессиональной деятельности, включаются в долю одного из супругов в первоочередном порядке.
Больше примеров...
Семье (примеров 52)
Furthermore, when marital relations have been severed due to domestic violence, such persons are guaranteed to retain equal rights as any migrant spouse. Помимо этого, при расторжении супружеских отношений по причине насилия в семье таким лицам гарантируется сохранение тех же прав, какие имеет любая жена мигранта.
The subject matter of the provision of the Family Act on free decision of the marital partners for the number of children and the time of their birth. В Законе о семье имеется статья о свободе супругов в решении вопроса о числе детей и промежутках между их рождением.
(b) At the level of the couple and family: male control of wealth and decision-making authority within the family; a history of marital conflict; and significant interpersonal disparities in economic, educational or employment status. Ь) На уровне супружеской пары или семьи: мужской контроль за благосостоянием семьи и принятие решений в семье; история супружеского конфликта; существенные диспропорции между индивидами в экономическом и образовательном статусе и статусе занятости.
Often excluded have been forms of reproductive violence (including forced abortions, sterilization or impregnations), domestic enslavement, forced "marital" unions, forced displacement, abduction and forced recruitment. Зачастую из этих программ исключены формы репродуктивного насилия (включая принудительные аборты, стерилизацию или оплодотворение), порабощение в семье, принудительные "брачные" союзы, принудительное переселение, похищение и принудительная вербовка.
The report refers to different discriminatory aspects that remain in marriage and family law, such as those related to the name of the spouse, the marital domicile and the management of joint marital assets. В докладе упоминается, что в законах о браке и семье сохраняются различные дискриминационные положения, в частности касающиеся изменения женщиной фамилии при вступлении в брак, выбора места жительства супругов и распоряжения совместно нажитым имуществом.
Больше примеров...
Супруга (примеров 61)
Practical steps are going to be taken to eliminate the marital authorization required from women when declaring dependent children in order to receive family allowances. Кроме того, на практике будут приняты меры по отмене требования, согласно которому женщина при подаче декларации о наличии детей на иждивении для получения семейных пособий обязана представить разрешение от ее супруга.
The Abolition of Marital Power in 2004 empowered women in relation to decision making on family property management. Принятый в 2004 году Закон об отмене главенства супруга в браке расширил права женщин в принятии решений относительно семейного имущества.
The Abolition of Marital Power Act accords married women equal rights as their husbands. Закон об отмене главенства супруга в браке предоставил замужним женщина равные права с мужьями.
Deserted Wives and Children Protection Act (Aligned to the Abolition of Marital Power Act 2008) Закон о защите брошенных жен и детей (приведен в соответствие с Законом об отмене главенства супруга в браке в 2008 году)
Adoption is permitted for marital couples, for one marital partner if the other marital partner is a parent, and for one marital partner with the consent of the other martial partner. Усыновление разрешено для состоящих в браке пар, для одного из супругов в случае, когда второй супруг является одним из родителей, и для одного из супругов при наличии согласия второго супруга.
Больше примеров...
Браке (примеров 130)
Family and marital relations are governed by the Code on marriage (spousal relations) and family of 26 December 2001 (the Code). Семейно-брачные отношения регулируются Кодексом Республики Казахстан от 26 декабря 2011 года "О браке (супружестве) и семье" (далее - Кодекс).
And when I say "difficult," I'm not talking about marital difficulties. И когда я говорю "сложности", я не говорю о сложностях в браке.
The amendment of the Deeds Registry Act, and the Abolition of Marital Power Act, do not apply to the Customary Law and hence the benefits have not extended to women married under traditional and religious marriages. Пересмотренный Закон о регистрации сделок и Закон об отмене главенства супруга в браке не применяются в обычном праве, и, следовательно, женщины, состоящие в традиционных и религиозных браках, не могут воспользоваться преимуществами этих законов.
A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее.
With the Abolition of Marital Power Act 2004, women have more control over property than ever before. После принятия Закона об отмене главенства супруга в браке значительно расширились права женщин, касающиеся распоряжения собственностью.
Больше примеров...
Мужа (примеров 34)
In this regard, it should be noted that during the colonial period women were considered the property of men, based on the concept of marital power established in the Civil Code in force at the time. В этом отношении следует отметить, что в колониальный период женщина считалась собственностью мужчины, что связано с существованием понятия власти мужа, предусмотренного действовавшим тогда Гражданским кодексом.
This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. Данный Закон упраздняет зависимый статус женщины, вступившей в брак согласно обычному праву, и отменяет супружеское право мужа как опекуна.
15.1 The Married Persons Equality Act has abolished the marital power of the husband as the head of the household. 15.1 Закон о равенстве лиц, состоящих в браке, отменил супружеские полномочия мужа как главы домохозяйств.
On the question of marital equality, she would like clarification of the distinction between a wife's rights as signer of the legal documents relating to property and the husband's rights as owner of that property. По вопросу о равенстве в браке оратор хотела бы получить разъяснения в отношении различий между правами жены в качестве стороны, подписывающей юридические документы, касающиеся собственности, и правами мужа как владельца этой собственности.
An impact study conducted in 2008 highlighted the reaction of Djiboutian women and men to the Family Code and their feelings about the change in marital power. It also revealed which provisions produced most opposition, gave rise to most debate and provoked most rejection. В 2008 году было проведено исследование по оценке Кодекса, в котором показывается, с одной стороны, как джибутийцы и джибутийки восприняли Семейный кодекс, изменяющий полномочия мужа, а с другой - какие положения вызывают наибольшее сопротивление, полемику и провоцируют наибольшее неприятие.
Больше примеров...