Secondly, the Government invests in infrastructure and manpower, areas in which the private sector is likely to under-invest in the absence of government action. |
Во-вторых, правительство вкладывает средства в инфраструктуру и рабочую силу, т.е. в сферы, в которые частный сектор чаще всего инвестирует недостаточно, если правительство не предпринимает никаких действий. |
Communication by land in the indigenous areas requires a special programme to satisfy the demands of the indigenous peoples and to take advantage of the contribution they are willing to make in terms of manpower and local materials. |
Для обеспечения наземной связи в районах проживания коренных народов необходима специальная программа, которая позволила бы удовлетворить потребности коренных народов и использовать предлагаемые на местах рабочую силу и необходимые материалы. |
In support of its claim for "Additional Manpower Costs", Niigata provided an internally-generated table detailing the evacuation records of the above 17 employees. |
В подтверждение своей претензии в отношении дополнительных расходов на рабочую силу "Ниигата" представила подготовленную самой компанией таблицу с указанием дат эвакуации вышеупомянутых 17 сотрудников. |
It was necessary to ensure that migrants were viewed from a human rights perspective and not simply in terms of manpower for developed countries. |
Следует добиться того, чтобы на мигрантов смотрели через призму прав человека, а не просто как на рабочую силу для развитых стран. Кампания, направленная на увеличение числа ратификаций, важна для обеспечения понимания того, что Конвенция имеет соответствующую значимость в более широком контексте прав человека. |
Technical and financial inputs were provided by three sponsoring agencies - WFP, the European Union and UNICEF - while logistical support and manpower were contributed by the Government. |
Технические и финансовые средства были предоставлены тремя финансирующими организациями -МПП, Европейским союзом и ЮНИСЕФ, правительство страны обеспечило материально-техническую поддержку и предоставило рабочую силу. |
In order to attain full employment, the State should promote a high and consistent demand for manpower by means of general economic policy and other measures which have an influence on employment. |
Для достижения полной занятости государство должно поощрять наличие постоянного высокого спроса на рабочую силу путем проведения общей экономической политики и принятия других мер, оказывающих влияние на занятость. |
This alternative has enabled many victims to recover property lost as a result of crime, and has benefited communities, who receive manpower free of charge. |
Благодаря этой альтернативной мере многие потерпевшие смогли восполнить ущерб, понесенный в результате преступных действий, а общины получают в свое распоряжение бесплатную рабочую силу. |
In large market areas, the capacity of the public manpower services to reconcile the demand for labour with supply can be improved and the market share of job vacancies reported to the unemployment offices increased. |
В крупных областях рынка возможности государственных служб по трудоустройству в обеспечении соответствия между спросом на рабочую силу и предложением могут быть расширены, а также увеличена доля, которую составляют на рынке труда вакантные рабочие места, сообщаемые бюро по трудоустройству. |
The transformation towards a knowledge-based economy has led to a shift in manpower demand in favour of higher-skilled and better educated workers. |
Трансформация экономики в экономику знаний ведет к изменению структуры спроса на рабочую силу в пользу более квалифициронных и образованных работников. |
The MOH did not, however, explain whether this claim overlaps with the USD 14,700,000 claim for incremental "manpower" costs incurred by Government-operated hospitals. |
Однако МЗ не поясняет, перекрещивается ли это требование с претензией на сумму 14700000 долл. США в отношении дополнительных расходов на "рабочую силу", понесенных правительственными больницами. |
Yet, Africa continues to lose its critical manpower and professionals through massive human capital flight resulting in brain drain that calls for urgent reversal measures. |
В то же время Африка продолжает терять столь нужную ей рабочую силу и специалистов из-за массового оттока человеческого капитала, ведущего к «утечке мозгов», что требует принятия незамедлительных мер для прекращения этого процесса и стимулирования обратной тенденции. |
The concession was granted for a period of 50 years, during which the company could not only exploit the resources and existing manpower (partly through the chibalo system of forced labour) but also grant subconcessions. |
Концессия была предоставлена на срок в 50 лет, в течение которых компания могла не только использовать природные ресурсы и местную рабочую силу (в том числе в порядке принудительного труда), но и предоставлять субконцессии. |
The additional expenses comprise KWD 18,872,000 in additional depreciation expenses and KWD 10,612,000 in additional manpower costs. |
Дополнительные издержки включают 18872000 кув. дин. в виде дополнительных амортизационных отчислений и 10612000 кув. дин. в виде дополнительных затрат на рабочую силу. |
The NHRMIS system provides the Manpower Officers with useful, timely data which allows them to be more proactive and more responsive in the placement of personnel. |
НИСУЛР предоставляет сотрудникам по вопросам людских ресурсов полезную и актуальную информацию, позволяющую им более активно и более оперативно распределять рабочую силу. |
In order to further develop collaborative efforts with the countries that supply manpower, many memoranda of understanding (MOU) in the field of labour have been signed with clauses stipulating exchange of information to prevent illegal recruitment of manpower, combat human trafficking and forced labour. |
С целью дальнейшего расширения сотрудничества со странами, поставляющими рабочую силу, было подписано множество меморандумов о взаимопонимании (МОВ) в сфере труда, предусматривающих обмен информацией для предотвращения незаконного найма рабочей силы, борьбы с торговлей людьми и принудительным трудом. |
The introduction of market mechanisms and institutional solutions resulted in a disappearance of both manpower shortages and the excessive demand for jobs - the two emblematic of the command economy - which had given way to excessive manpower supply and unemployment. |
Формирование рыночных механизмов и изменение институциональной структуры привели к тому, что нехватка рабочей силы и избыточный спрос на рабочую силу - две характерных особенности командно-административной системы хозяйствования - сменились избыточным предложением рабочей силы и безработицей. |
The Ministry of Manpower has advanced its regulation of the work of expatriate labour recruitment offices in Oman and their co-ordination with recruitment agencies in the countries that supply manpower. |
Министерство труда добилось значительного прогресса в плане контроля за деятельностью агентств по набору иностранной рабочей силы в Омане и их сотрудничества с кадровыми агентствами в странах, поставляющих рабочую силу. |
The objectives of the plan are to estimate demand for manpower in key sectors in terms of different skills/knowledge; to decrease the mismatch between the demand and supply of manpower; and to develop proactive human resource development policies. |
План преследует следующие цели: оценка потребностей основных секторов в различных специалистах, сокращение диспропорций между спросом на рабочую силу и ее предложением и разработка перспективных стратегий развития людских ресурсов. |
To realize those goals, institutional capacity, policy and financing instruments, and manpower need to be strengthened. |
Для достижения этих целей необходимо укреплять организационный потенциал, эффективнее использовать инструменты политики и финансирования и развивать рабочую силу. |
Migrants working under substandard conditions offer a low-cost and flexible manpower alternative for small and medium-sized companies that cannot relocate their operations abroad. |
Прием на работу мигрантов на условиях, не соответствующих установленным нормам, дает малым и средним компаниям, которые не в состоянии перевести свою хозяйственную деятельность за рубеж, возможность использовать взамен дешевую и покладистую рабочую силу. |
Helping develop relations on the basis of labour-market demand between developing regions where such demand is high and less developed regions with surplus manpower also reduces the incidence of uncontrolled, "blind" movements of manpower. |
Содействие развитию рыночных отношений между развивающимися районами, где имеется высокий спрос на рабочую силу, и менее развитыми районами с избыточной рабочей силой позволяет также сократить объем бесконтрольных, "слепых" потоков рабочей силы. |
To keep unemployment relatively low (less than 10 per cent), some 150,000 jobs would have to be created on average each year to cope with the additional manpower resulting from population growth. |
Для сохранения сравнительно низкого уровня безработицы (менее 10%) необходимо создавать в среднем 150000 новых рабочих мест ежегодно, чтобы задействовать дополнительную рабочую силу, которая поступает на рынок труда вследствие прироста населения. |
Specialized firms, such as Manpower, supply such labor for construction projects, which did not repeat themselves. |
Специализированные компании, такие, как "Мэнпауэр", поставляют рабочую силу для выполнения строительных проектов, каждый из которых отличается от предыдущего. |