Although there are descriptions of dining etiquette on special occasions, less is known about the details of day-to-day meals of the elite or about the table manners of the common people and the destitute. |
Хотя и существуют описания этикета по особым случаям, мало известно о том, как ежедневно питалась элита, или о застольных манерах простолюдинов и бедняков. |
I forgot my manners. |
Я совсем забыл о хороших манерах! |
Johnny here forgot his manners. |
Джонни забыл о манерах. |
I have forgotten my manners. |
Я забыл о хороших манерах. |
Paige forgot her manners. |
Пейдж забыла о манерах. |
Mind your manners, Mr. Frog. |
Ты забыл о манерах! |
Mr. Salvatore, spying on a lady is a sign of very poor manners. |
Мистер Сальваторе, шпионство за леди говорит о ваших дурных манерах. |
See you all there at 3:00 P.M., Connecticut casual, remember your manners, and have a wonderful time. |
Увидимся там в 15-00, одежда повседневная, помните о манерах и хорошо проведите время. |
Talking of table manners and royalty, which member of the Royal family would you least expect to have had terrible table manners? |
Кстати говоря о манерах за столом и королевской семье, кого из членов королевской семьи вы бы с наименьшей вероятностью заподозрили в ужасных манерах за столом? |
In its best use, moreover, gentleman involves a certain superior standard of conduct, due, to quote the 8th edition once more, to "that self-respect and intellectual refinement which manifest themselves in unrestrained yet delicate manners." |
В лучшем случае от джентльмена ожидают соблюдения высоких стандартов в поведении, соответствующих, согласно восьмому изданию Британники, «тому уровню самоуважения и интеллектуальной утонченности, который выражается в манерах непринужденных и, тем не менее, деликатных». |