Our manners weren't exactly Emily Post. | Наши манеры были не из лучших. |
your sense of entitlement, your complete lack of manners... | думаешь, что тебе все должны, манеры напрочь отсутствуют... |
Nadia, American manners. | Надя, американские манеры. |
You have nice manners. | У тебя хорошие манеры. |
Please keep your manners. | Пожалуйста, соблюдайте манеры. |
His illustrations of contemporary manners and costumes are known to have influenced English artists. | Его иллюстрации современных манер и костюмов, как известно, выполнены под влиянием английских художников. |
These kids now have no manners at all! | Сейчас у детей нет никаких манер! |
There live in this world people of all sorts of colors and manners and customs. | В этом мире есть люди всех цветов, манер и обычаев. |
Really, Mr Gresham, I hope our difficulties have not consumed your manners as well as your fortune. | Право же, мистер Грэшем, я надеюсь, наши затруднения не лишили вас хороших манер, как лишили состояния. |
Low morale results from too little kindness and decency; it is a failure of custom and manners, a loss of social purpose, a diminution of the ability or the will to distinguish right from wrong and then to act rightly. | Низкий моральный дух является результатом слишком малой доброты и порядочности; он представляет собой несостоятельность традиций и манер, потерю социальной цели, снижение способности или желания отличать верное от неверного, а затем принимать правильные решения. |
And please mind your manners, Anne. | И пожалуйста, следи за твоими манерами, Анна. |
A young couple with good manners and a good upbringing. | Юная пара с хорошими манерами и хорошим воспитанием. |
With your manners, sometimes, it's hard to tell. | С вашими манерами порой сказать сложно. |
With your manners so Brazilian | С твоими такими бразильскими манерами. |
Don't forget your manners. | Что с твоими манерами? |
Ben, you need to teach your friend some manners. | Бен, тебе следует поучить своего приятеля хорошим манерам. |
Prison didn't teach him no manners. | В тюрьме его не научили хорошим манерам. |
Not until you acquire some fine manners and learn to drive a motorized car. | Пока не научишься хорошим манерам, водить машину одеваться презентабельно. |
I'll give you a lesson in manners. | Я научу его хорошим манерам! |
Need to learn some manners, son. | Научись хорошим манерам, сынок. |
Someday, some woman will make you forget all those manners, cause you to do something impulsive. | Когда-нибудь, какая-нибудь женщина заставит вас позабыть о своих манерах, заставить вас сделать что-то импульсивное. |
I thought you was all about manners. | А я думал, вы помешаны на манерах. |
And I've completely forgotten my manners. | И я совершенно забыл о своих манерах. |
The Acta archiepiscoporum Rotomagensium tell us that "this blessed pontiff was an honest spirit, impeccable in his manners, and attentive to the salvation of souls under his charge". | В «Acta archiepiscoporum Rotomagensium» сообщается о святом Авициане: «этот блаженный владыка был чист духом, безупречен в манерах и внимателен к спасению душ, бывших на его попечении». |
It results in enough information about this man... his whimsicalities, his clean-cut features, his charming manners, his penchant for green mint stingers and modern paintings... to write his biography. | Результат - столько информации об этом человеке, о его причудах, правильных чертах лица, безупречных манерах, любви к зеленым "Стингерам" и современной живописи, что можно написать его биографию. |
It's more of a satire on the morals and manners of society. | Это скорее сатира на нравы общества. |
Nowadays, manners do seem to have changed, don't they? | В наши дни, кажется, нравы изменились, верно? |
Your manners, your protégés, your life cause the commotion. | Это ваши нравы, ваши протеже,... ваша жизнь - скандал. |
But most likely the customs, manners, language and ethnicity were a mixture of two of them or all of them as was common in those areas in Central Europe and the Balkans. | Но, скорее всего, их обычаи, нравы, язык и этническая принадлежность являлись смесью двух из них или сразу всех трех, как зачастую бывало в смежных областях Центральной Европы и на Балканах. |
It's not only manners changed. | Не только нравы изменились. |
"The cat who walks through walls: a comedy of manners". | Также издавался под более длинным названием «The Cat Who Walks Through Walls: A Comedy of Manners». |
She is most famously known for her polemical treatise entitled An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education (1673). | Наиболее известна своим трактатом «Эссе о возрождении древнего образования для дам» (полное название: An Essay To Revive the Ancient Education of Gentlewomen, in Religion, Manners, Arts & Tongues, with an Answer to the Objections against this Way of Education). |
In her book Money, Morals & Manners, the sociologist Michèle Lamont compared definitions of success in France and the United States. | В своей книге «Money, Morals & Manners» («Деньги, мораль и манеры») социолог Мишель Ламон сравнила определения успеха во Франции и Соединенных Штатах. |
After completing her secondary education at Lady Manners School in Bakewell, Derbyshire, she studied Drama at Bristol University and was later a member of the Royal Court Theatre Young Writers' Programme. | После получения среднего образования в «Lady Manners School» в Бейкуэлл (англ.)русск. (графство Дербишир), она изучала драму в Бристольском университете, а позже стала членом Королевской программы молодых писателей. |
On April 13, 2010, the band reissued Manners in a deluxe edition format which contained new artwork and three additional tracks: stripped-down versions of "Sleepyhead" and "Moth's Wings" and a cover of The Cranberries' song "Dreams". | 13 апреля 2010 года группа переиздала «Manners» в подарочном формате, который содержал три дополнительных трека: сокращённые версии «Sleepyhead» и «Moth's Wings», а также кавер-версию песни «Dreams» ирландской рок-группы The Cranberries. |
That Gary Manners fella, he's lying about something. | Этот Гари Мэннерс, он что-то умалчивает. |
Luke, Miss Manners said you're not really engaged until you have a ring and a date. | Люк, мисс Мэннерс сказала, что вы не совсем помолвлены, пока у вас нет колец и даты. |
His original name was Bobby Manners, but then legal comes back and they say we can't do it for legal reasons. | Изначально мы звали его Бобби Мэннерс, но затем нам сказали, что мы не можем его так назвать по неким юридическим причинам. |
Manners later explained that I found that if you take the absurd and base it in the reality of human emotion, the audience is going to buy it as if it actually exists. | Позже Мэннерс объяснил: «Я обнаружил, что если взять абсурдное и основать это на человеческих эмоциях, аудитория купится на это так, как будто это на самом деле существует». |
What would Miss Manners do? | Что бы сделала мисс Мэннерс? |
Many prominent anthropologists such as Marvin Harris, Eric Wolf, Morton Fried, Stanley Diamond, Robert Manners, and Robert F. Murphy were among this group. | Многие из них стали выдающихся антропологами, в том числе Марвин Харрис, Эрик Вульф, Мортон Фрид, Стэнли Даймонд, Роберт Меннерс и Роберт Ф. Мерфи. |
Where's Gary Manners right about now. | Где сейчас Гари Меннерс? |
Richard Carvel was played by John Drew and Dorothy Manners by Ida Conquest. | Ричарда Карвела сыграл Джон Дрю (англ. John Drew), Дороти Меннерс - Айда Конквест (англ. Ida Conquest). |
Richard describes their way of life, his growing love for his neighbor, Dorothy Manners, and the hostility of his uncle, Grafton Carvel. | Ричард описывает свой образ жизни, растущую любовь соседке, Дороти Меннерс (англ. Dorothy Manners), и враждебность дяди, Графтона Карвела (англ. Grafton Carvel). |
A letter from George Middleton to the New York Times praises Richard Carvel for its dramatic qualities, for its portrayal of past times, and for the character of Dorothy Manners, "the most fascinating female character that has appeared in the recent novels". | Джордж Миддлтон в письме в New York Times похвалил ромен за драматизм, созданный образ прошлых времён, а Дороти Меннерс назвал «самым увлекательным женский персонажем из всех, что появлялись в последних романах». |
When I was a tiny lizard, my mom told me that if I had good manners one day I could grow up to be president of the whole United States. | Когда я был маленыкой ящеркой Мама сказала мне, что если я буду хорошо себя вести, то когда вырасту смогу стать президентом. |
Look, you'd better learn some manners. | Слушайте, вы все-таки научитесь себя вести как положено. |
Put him back in the hold till he learns some manners. | Отведи его обратно в камеру... пока не научится себя вести. |
Did your parents teach you any manners? | Тебя родители учили как нужно себя вести? |
What? Manners to him? | А как я должен себя вести с ним? |
Both maja men and women wore daggers at their belts, dressed provocatively and foppishly, deliberately behaved themselves arrogantly, were notable for freedom of manners, and sometimes lived on banditry and looting. | И мужчины, и женщины махо носили на поясе кинжалы, вызывающе и щегольски одевались, вели себя нарочито надменно, отличались свободой нравов, порой промышляли бандитизмом и грабежами. |
As well as literary styles, Clarke pastiches many Romantic literary genres: the comedy of manners, the Gothic tale, the silver-fork novel, the military adventure, the Byronic hero, and the historical romance of Walter Scott. | Наряду с литературными стилями Кларк использует в пастише множество романтических литературных жанров: комедия нравов, готический роман, роман из жизни высшего света, военные приключения, байронический герой, исторический роман Вальтера Скотта. |
Well, it is hardly a comedy of manners, is it? | Мы вроде тут не комедию нравов разыгрываем? |
However, he would continue to claim the code duello was an important "factor in the improvement of both the morals and manners of the community." | Тем не менее, он продолжал считать дуэльный кодекс важным «фактором в улучшении нравов и обычаев общества». |
As an artist, Ito was very interested in kabuki and other ways of the Edo period and his book An History of Edo and Tokyo Manners (江戸と東京風俗野史, Edo to Tōkyō Fūzoku Yashi) was published after the Kanto earthquake. | Как художник, Ито черпал вдохновение из кабуки и других искусств периода Эдо, и вскоре после Великого землетрясения Канто опубликовал книгу об этом периоде «История Эдо и нравов Токио» (яп. |