Well, are table manners an issue? | Ладно, а хорошие манеры за столом - предмет обсуждения? |
Bagration was a mere soldier, with the tone and manners of one, and he was extremely ugly. | Багратион был только солдатом, имел такой же тон, манеры и был ужасно уродлив. |
Their behavior is odd, but their manners are beautiful. | Их поведение странное, зато манеры прекрасные! |
Stop saying those horrible things and show some manners! | Прекрати говорить всякую гадость, где твои хорошие манеры! |
What the hell ever happened to good manners? | Куда делись наши хорошие манеры? |
Your complete lack of table manners was the last straw. | Твоё полное отсутствие манер стало последней каплей. |
One day soon we will give Ilithyia a lesson in manners. | Однажды Мы дадим урок манер Илитии. |
She spent hours teaching us how to eat a banana correctly, because of the manners, and I remember her saying... | Она проводила часы, обучая нас, как правильно есть бананы из-за манер, и я помню, как она говорила... |
I don't expect manners from a talking animal. | Я не жду хороших манер от скотины. |
The aristocratic ideal of Miyabi demanded the elimination of anything that was absurd or vulgar and the "polishing of manners, diction, and feelings to eliminate all roughness and crudity so as to achieve the highest grace." | Аристократический идеал мияби требовал уничтожения всего, что было абсурдно или вульгарно, а также оттачивания манер, стиля и чувств, чтобы устранить все шероховатости и грубость и достичь наивысшего изящества, элегантности изысканности, куртуазности. |
The young lady was enchanted by his commercial traveller's manners. | Молодая особа была очарована его манерами коммивояжёра. |
What happened to my good girl's manners? | Что случилось с манерами моей хорошей девочки? |
My manners are Pictish today. | С манерами у меня сегодня туго. |
He's kind of shod on manners. | Он не блещет хорошими манерами. |
He's kind of short on manners. | Он не блещет хорошими манерами. |
You get everything you want with good manners. | Вы получаете все, что захотите, благодаря своим хорошим манерам. |
A million alive, so I can teach him some manners first. | Миллион за живого, чтобы я мог научить его хорошим манерам. |
You must learn manners and respect. | Научись хорошим манерам и уважению. |
Nearby is a monastery with the boarding house "Celestial Swallows", where under the strict eye of nuns girls from noble families learn good manners and etiquette. | Неподалеку находится монастырь с пансионом «Небесные ласточки», где под строгим оком монахинь хорошим манерам и этикету обучаются девушки из благородных семей. |
That's one of the things you'll have to teach me, Ballin. Good manners. | Вот этому тебе придется меня поучить, Баллин, хорошим манерам. |
Some manners wouldn't go amiss. | О некоторых манерах не стоит забывать. |
The Acta archiepiscoporum Rotomagensium tell us that "this blessed pontiff was an honest spirit, impeccable in his manners, and attentive to the salvation of souls under his charge". | В «Acta archiepiscoporum Rotomagensium» сообщается о святом Авициане: «этот блаженный владыка был чист духом, безупречен в манерах и внимателен к спасению душ, бывших на его попечении». |
I know that you've neverthought much of my manners or my intellect, G. | Я знаю, что ты никогда не была высокого мнения о моих манерах или интеллекте, Джи. |
Although few seriously question the free market economy and liberal individualism in manners and customs, we feel uneasy about forsaking these values. | Хотя мало кто противостоит свободной рыночной экономике и либеральному индивидуализму в манерах и привычках, нам нелегко было расстаться с этими ценностями. |
Mind your manners when you see my wife, sir. | Помните о манерах при встрече с моей женой, сэр. |
His strict manners and conservative personality are reflective of his descent from a samurai family. | Его строгие нравы и консервативный взгляд происходят из семьи самураев, в которой он родился. |
Nowadays, manners do seem to have changed, don't they? | В наши дни, кажется, нравы изменились, верно? |
The image of Rostov, the manners of its inhabitants made an impression on young Pushkin, who before had only been common to metropolitan community, and it also left a certain mark on his works. | Облик Ростова, нравы его жители произвели впечатление на молодого Пушкина, который до этого вращался преимущественно в столичных кругах, и это также оставило определённый след в его творчестве. |
The King loathes Italian manners. | Король ненавидит нравы итальянцев! |
Morel returned to Buenos Aires in 1844, and in 1845 published his famous album of lithographs called "Manners and Customs of the Río de la Plata". | После возвращения на родину, в 1845 опубликовал свой знаменитый альбом литографий под названием «Нравы и обычаи Рио-де-ла-Плата». |
"The cat who walks through walls: a comedy of manners". | Также издавался под более длинным названием «The Cat Who Walks Through Walls: A Comedy of Manners». |
"(Marion Margaret) Violet Manners (nee Lindsay), Duchess of Rutland (1856-1937), Artist; wife of 8th Duke of Rutland". | (Marion Margaret) Violet Manners (née Lindsay), Duchess of Rutland (1856-1937), Artist; wife of 8th Duke of Rutland (англ.). - Профиль на сайте Национальной портретной галереи в Лондоне. |
In her book Money, Morals & Manners, the sociologist Michèle Lamont compared definitions of success in France and the United States. | В своей книге «Money, Morals & Manners» («Деньги, мораль и манеры») социолог Мишель Ламон сравнила определения успеха во Франции и Соединенных Штатах. |
After completing her secondary education at Lady Manners School in Bakewell, Derbyshire, she studied Drama at Bristol University and was later a member of the Royal Court Theatre Young Writers' Programme. | После получения среднего образования в «Lady Manners School» в Бейкуэлл (англ.)русск. (графство Дербишир), она изучала драму в Бристольском университете, а позже стала членом Королевской программы молодых писателей. |
Richard describes their way of life, his growing love for his neighbor, Dorothy Manners, and the hostility of his uncle, Grafton Carvel. | Ричард описывает свой образ жизни, растущую любовь соседке, Дороти Меннерс (англ. Dorothy Manners), и враждебность дяди, Графтона Карвела (англ. Grafton Carvel). |
That Gary Manners fella, he's lying about something. | Этот Гари Мэннерс, он что-то умалчивает. |
Gary Manners regularly slept with female campers for money. | Гари Мэннерс регулярно спал с вашими отдыхающими за деньги. |
Where was Gary Manners on Saturday night? | Где был Гари Мэннерс вечером в субботу? |
His original name was Bobby Manners, but then legal comes back and they say we can't do it for legal reasons. | Изначально мы звали его Бобби Мэннерс, но затем нам сказали, что мы не можем его так назвать по неким юридическим причинам. |
Manners later explained that I found that if you take the absurd and base it in the reality of human emotion, the audience is going to buy it as if it actually exists. | Позже Мэннерс объяснил: «Я обнаружил, что если взять абсурдное и основать это на человеческих эмоциях, аудитория купится на это так, как будто это на самом деле существует». |
The most notable Marquess of Granby was John Manners (1721-1770), eldest son of the third Duke. | Наиболее видным маркизом Грэнби был Джон Меннерс (1721-1770), сын 3-го герцога. |
Is this another false alarm like the Manners Street Invasion Alert? | Очередная ложная тревога, как на Меннерс Стрит, помнишь? |
Where's Gary Manners right about now. | Где сейчас Гари Меннерс? |
The barony of Ros was restored to the Manners family when Francis Manners, the 6th Earl (1578-1632), inherited it in 1618 from his cousin William Cecil (1590-1618). | Баронство де Рос был восстановлено в семье Меннерс когда Фрэнсис Меннерс, 6-й граф (1578-1632), унаследовал его в 1618 году от своего двоюродного брата Уильяма Сесила (1590-1618). |
A letter from George Middleton to the New York Times praises Richard Carvel for its dramatic qualities, for its portrayal of past times, and for the character of Dorothy Manners, "the most fascinating female character that has appeared in the recent novels". | Джордж Миддлтон в письме в New York Times похвалил ромен за драматизм, созданный образ прошлых времён, а Дороти Меннерс назвал «самым увлекательным женский персонажем из всех, что появлялись в последних романах». |
That is, if you complete your chores in time... and mind your manners till then. | Конечно, если ты вовремя закончишь работу по дому и будешь хорошо себя вести. |
When I was a tiny lizard, my mom told me that if I had good manners one day I could grow up to be president of the whole United States. | Когда я был маленыкой ящеркой Мама сказала мне, что если я буду хорошо себя вести, то когда вырасту смогу стать президентом. |
Look, you'd better learn some manners. | Слушайте, вы все-таки научитесь себя вести как положено. |
Yes, Munro said you had no manners. | Да, Манро сказал, вы не умеете себя вести. |
The child has no manners. | Этот ребенок не умеет себя вести. |
Both maja men and women wore daggers at their belts, dressed provocatively and foppishly, deliberately behaved themselves arrogantly, were notable for freedom of manners, and sometimes lived on banditry and looting. | И мужчины, и женщины махо носили на поясе кинжалы, вызывающе и щегольски одевались, вели себя нарочито надменно, отличались свободой нравов, порой промышляли бандитизмом и грабежами. |
As well as literary styles, Clarke pastiches many Romantic literary genres: the comedy of manners, the Gothic tale, the silver-fork novel, the military adventure, the Byronic hero, and the historical romance of Walter Scott. | Наряду с литературными стилями Кларк использует в пастише множество романтических литературных жанров: комедия нравов, готический роман, роман из жизни высшего света, военные приключения, байронический герой, исторический роман Вальтера Скотта. |
Well, it is hardly a comedy of manners, is it? | Мы вроде тут не комедию нравов разыгрываем? |
However, he would continue to claim the code duello was an important "factor in the improvement of both the morals and manners of the community." | Тем не менее, он продолжал считать дуэльный кодекс важным «фактором в улучшении нравов и обычаев общества». |
As an artist, Ito was very interested in kabuki and other ways of the Edo period and his book An History of Edo and Tokyo Manners (江戸と東京風俗野史, Edo to Tōkyō Fūzoku Yashi) was published after the Kanto earthquake. | Как художник, Ито черпал вдохновение из кабуки и других искусств периода Эдо, и вскоре после Великого землетрясения Канто опубликовал книгу об этом периоде «История Эдо и нравов Токио» (яп. |