The Appeals Tribunal has emphasized that an excess of jurisdiction must be "clear" or "manifest". |
Апелляционный трибунал подчеркнул, что выход за рамки юрисдикции должен быть «ясным» или «явным». |
The military justice system can be tough and effective in prosecuting and punishing disciplinary offences involving manifest disobedience of orders. |
Военная правовая система демонстрирует строгость и эффективность в выдвижении обвинений и наказании за дисциплинарные правонарушения, связанные с явным нарушением приказов. |
The Committee is concerned at the manifest lack of coordination among the institutions and services dealing with the various aspects of migration. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с явным отсутствием координации между учреждениями и службами, занимающимися различными аспектами миграции. |
The Court had already removed from the General List two other such cases for manifest lack of jurisdiction. |
Суд уже изъял из общего списка два других таких дела за явным отсутствием юрисдикции. |
Conversely, the Tribunal has held that such excess of jurisdiction will be "manifest" if the provisions in the statute are not respected. |
С другой стороны, Трибунал счел, что подобный выход за рамки юрисдикции будет «явным», если не соблюдаются положения статута. |
These guidelines should be completed by providing for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. |
Эти руководящие положения должны завершаться положением об исключительной ситуации, когда нарушение является явным и касается нормы внутреннего права государства, которая имеет основополагающее значение. |
Moreover, this act is in manifest violation of the interim measures of protection ordered by the International Court of Justice on 16 March 1996. |
Кроме того, этот акт является явным нарушением временных мер, предписанных Международным Судом 16 марта 1996 года. |
When we take account of the fact that children are suffering from the effects of armed conflict, the tragic dimension of this grim situation becomes even more manifest. |
Если мы учтем тот факт, что дети страдают от последствий вооруженных конфликтов, этот трагический аспект столь печальной ситуации становится еще более явным. |
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. |
В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
The Working Group noted that the words "manifest and clear" were meant to raise the standard of proof required to rebut the presumption established by the draft paragraph 1, which was generally felt to be desirable. |
Рабочая группа отметила, что слова "явным и очевидным" предназначены для повышения стандарта доказывания, который требуется для опровержения презумпции, устанавливаемой проектом пункта 1, и такое повышение было сочтено в целом желательным. |
We need to discuss whether it is possible to invoke, as a ground for invalidating a unilateral act, the fact that the act was formulated in manifest violation of a provision of internal law that is of fundamental importance and concerns competence to conclude treaties. |
Необходимо изучить вопрос о возможности ссылки в качестве основания недействительности одностороннего акта на тот факт, что он был сформулирован с явным нарушением положения внутреннего права, имеющего основополагающее значение и относящегося к договорной сфере. |
It was said that, in the context of international insolvency, it was inappropriate to restrict the operation of public policy only to cases where the violation of it was manifest. |
Было отмечено, что в контексте международной несостоятельности было бы неправомерно ограничивать действие публичного порядка лишь случаями, когда нарушение является явным. |
According to the Vienna regime, that cause could be invoked only if the violation was manifest and if it concerned a norm of fundamental importance to the domestic law of the State. |
Согласно венскому режиму на эту причину можно сослаться, только если это нарушение является явным и затрагивает норму внутригосударственного права основополагающего значения. |
The protection might be set aside only in cases where the manifest intent of the application for refugee status was to thwart an expulsion decision likely to be handed down against the individual concerned. |
Такая защита не может быть снята в случае, когда ходатайство о предоставлении статуса беженца явным образом имеет целью лишить последствий решение о высылке, которое может быть вынесено в отношении заинтересованного лица. |
A violation is manifest if it would be objectively evident to any State or any international organization conducting itself in the matter in accordance with the normal practice of States and, where appropriate, of international organizations and in good faith. |
Нарушение является явным, если оно будет объективно очевидным для любого государства или любой международной организации, ведущего/ведущей себя в этом вопросе в соответствии с обычной практикой государств и, в надлежащих случаях, международных организаций и добросовестно. |
5.3 On the omission of "political opinion" from the Ontario Code, the author repeats his argument that the failure to list this ground is a manifest violation of article 26, where the State party has failed in its obligation to implement its obligation. |
5.3 Касаясь неупоминания "политических убеждений" в Кодексе Онтарио, автор повторяет свой довод, в соответствии с которым невключение в перечень этого признака является явным нарушением статьи 26, если государство-участник не выполняет взятое им на себя обязательство. |
Furthermore collective countermeasures would be subject to the basic limitations on countermeasures in Chapter II of Part Two bis, and would only apply to serious, manifest and well-attested breaches. |
Кроме того, коллективные контрмеры будут подлежать основным ограничениям на контрмеры в главе II Части второй-бис и будут применяться только к серьезным, явным и хорошо удостоверенным нарушениям. |
The authors claim that after their commutation, they remain in conditions of detention in manifest violation of, inter alia, a variety of both domestic Prison Rules standards and United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
Авторы заявляют, что после смягчения им наказания они по-прежнему содержатся в условиях, которые являются явным нарушением целого ряда как национальных стандартных правил тюремного заключения, так и Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций. |
Further, in the case of every one of the other requests made by the General Assembly or the Security Council, their interest has been manifest and did not need to be expressly stated in the request or discussed by participants in the proceedings or by the Court. |
Кроме того, в случае каждой из других просьб, направленных Генеральной Ассамблеей или Советом Безопасности, их интерес был явным и не должен был быть прямо выражен в просьбе или обсуждаться участниками разбирательства или Судом. |
Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. |
Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами. |
The rule should apply not to all clear violations of a fundamental rule of internal law, but only to manifest violations of a rule of internal law of fundamental importance governing the competence to conclude treaties. |
Эта норма должна применяться не ко всем явным нарушениям основополагающей нормы внутреннего права, а лишь к явным нарушениям такой нормы внутреннего права, которая имеет основополагающее значение для регулирования компетенции в отношении заключения договоров. |
Article 19, second paragraph, provides that any individual or agent of the State shall be absolved from the duty of obedience when the order received constitutes a serious and manifest violation of human rights and public freedoms. |
Каждое частное лицо, каждый государственный служащий освобождается от обязанности повиновения, если полученный приказ является грубым и явным нарушением прав человека и публичных свобод. |
He endorsed the solution proposed in draft guideline 2.1.4, in preference to the option under article 46 of the 1969 Vienna Convention, which would allow for a reservation to be invalidated in such cases if the violation was a serious and manifest one. |
Оратор одобряет решение, предлагаемое в проекте основного положения 2.1.4, отдавая ему предпочтение перед вариантом, основывающимся на положении статьи 46 Венской конвенции 1969 года, которое позволяет объявить оговорку недействительной в случаях, если нарушение было явным и носило серьезный характер. |
The Special Rapporteur remains concerned both at the use of extreme forms of physical punishment, apparently in accordance with national law, and at the use of torture and other forms of ill-treatment for purposes of "investigation", in manifest violation of national law. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен как по поводу недопустимых видов телесных наказаний, применяемых, оказывается, в соответствии с национальным законодательством, так и в отношении пыток и других видов жестокого обращения в целях "расследования", применяемых с явным нарушением национального законодательства. |