Of course, there are other situations in which one may be compelled to manifest one's conscientiously held beliefs. |
Разумеется, существуют и другие ситуации, когда лицо может быть вынуждено исповедовать убеждения, которых оно сознательно придерживается. |
Every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his/her religion and/or belief. |
Каждый гражданин Грузии пользуется правом открыто исповедовать свою религию и/или убеждения. |
Consistent with its general comment, the Committee considers that these activities form part of the authors' right to manifest their beliefs. |
В соответствии со своим Замечанием общего порядка Комитет считает, что эта деятельность является частью права авторов исповедовать свои убеждения. |
The State party submits that it respects the authors' religious convictions and that they are free to manifest their religion. |
Государство-участник заявляет, что оно уважает религиозные убеждения авторов сообщения и что они имеют полное право исповедовать свою религию. |
According to section 4 of the Act, all persons shall have the right to freely choose, recognize and manifest their religious beliefs. |
Согласно статье 4 указанного Закона все лица имеют право свободно выбирать, выражать и исповедовать свои религиозные убеждения. |
All persons living on Greek territory were free to manifest their own religion, preserve their own culture and speak their own language. |
Все лица, проживающие на территории Греции, вправе исповедовать свою религию, сохранять свою культуру и говорить на своем языке. |
Article 29 of the Charter provides as follows: "Minorities have the right to enjoy their culture and to manifest their religion through worship and rituals". |
В статье 29 Хартии говорится: "Меньшинства вправе пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию посредством исполнения культовых ритуалов и обрядов". |
Every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his/her religion and/or belief, and the prohibition of any interference or persecution on religious grounds is provided for in the Constitution and by different legislative acts. |
Каждый гражданин Грузии имеет право открыто исповедовать свою религию и/или убеждения, а в Конституции и различных законодательных актах предусмотрен запрет на вмешательство или преследование любого рода на религиозной почве. |
Article 14 of the Constitution of Georgia guarantees the equality of all citizens; every citizen of Georgia enjoys the right to freely manifest his or her religion and/or belief. |
Статья 14 Конституции Грузии гарантирует равенство всех граждан; каждый гражданин Грузии имеет право свободно исповедовать свою религию и/или убеждения. |
Substantive issues: Right to manifest one's beliefs and to associate with others; whether limitations are necessary and |
Вопросы существа: Право исповедовать убеждения и вступать в ассоциацию с другими; вопрос о необходимости и соразмерности ограничений |
The Committee is concerned by the current limitations placed on the right of migrant workers and other foreigners to manifest their religion or belief only in private (arts. 2, 5 and 7). |
Комитет обеспокоен существующими ограничениями, налагаемыми на право трудящихся-мигрантов и других иностранцев исповедовать свою религию или убеждения, так как они могут это делать только в домашней обстановке (статьи 2, 5 и 7). |
At the same time, for example, the rights of the child and their parents or legal guardians may justify limiting the freedom of teachers who wish to manifest their religion or belief by wearing a religious symbol. |
В то же время, например, права детей и их родителей или законных опекунов могут оправдывать введение ограничений на свободу учителей, желающих исповедовать свою религию или убеждения посредством ношения религиозных символов. |
The authors' conviction and sentence, accordingly, amounts to a restriction on their ability to manifest their religion or belief... (emphasis added) |
Осуждение и наказание авторов соответственно можно приравнять к ограничению возможности исповедовать религию или убеждения . (Выделено нами.) |
This can lead to conflicts with the freedom of religion or belief of employees, for instance if they wish to manifest a religious conviction that differs from the corporate (i.e., religious) identity of the institution. |
Это может привести к конфликту со свободой религии или убеждений работников, например в случае, если они хотят исповедовать религиозные убеждения, отличающиеся от убеждений, которых придерживается учреждение (т.е. религиозных). |
8.2 The Committee must rule on the author's allegation that his expulsion from school for wearing the keski is an infringement of his rights to freedom of religion, and in particular, his right under article 18 of the Covenant to manifest his religion. |
8.2 Комитет должен вынести решение в отношении утверждения автора о том, что его исключение из школы за ношение дастара является нарушением его права на свободу религии, и, в особенности, его права исповедовать свою религию согласно статье 18 Пакта. |
The HR Committee called on guaranteeing the right of all persons to manifest their religion or belief through the recognition of their right to organize themselves in the form of associations or foundations. |
КПЧ рекомендовал гарантировать права всех лиц исповедовать свою религию и убеждения сообща с другими посредством признания их права на самоорганизацию в форме ассоциаций или фондов. |
They should also ensure that it is welcoming and non-discriminatory, and that students belonging to minority religious groups have the opportunity to learn about their own religion, manifest their religion, participate in their religious holidays, and learn about the religions and beliefs of others. |
Им следует также обеспечивать, чтобы она была доброжелательной и недискриминационной, а учащиеся, принадлежащие к группам религиозных меньшинств, имели возможность изучать свою собственную религию, исповедовать ее, отмечать свои религиозные праздники и знакомиться с религиями и убеждениями других. |
Persons already subject to certain legitimate constraints, such as prisoners, continue to enjoy their rights to manifest their religion or belief to the fullest extent compatible with the specific nature of the constraint. |
Лица, в отношении которых применяются некоторые установленные законом ограничения, например заключенные, продолжают пользоваться своими правами исповедовать религию или убеждения максимально полным образом, совместимым с конкретным характером ограничения. |
Since international human rights law recognizes freedom of religion or belief regardless of registration status, those who cannot or do not wish to register should still be able to individually and collectively manifest their religion or belief. |
Поскольку международное право в области прав человека признает свободу религии или убеждений независимо от состояния регистрации, те, кто не может или не желает регистрироваться, также должны иметь возможность исповедовать свою религию или убеждения единолично или сообща с другими. |
The State party should ensure that its law relating to the registration of religious organizations respects the rights of persons to freely practise and manifest their religious beliefs as provided for under the Covenant. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство, касающееся регистрации религиозных организаций, уважало права людей на то, чтобы свободно исповедовать свою религию и религиозные убеждения, как того требует Пакт. |
Article 18 protects the freedoms of thought and conscience, to have or adopt a religion or belief of one's choice and to manifest a religion or belief. |
Статья 18 защищает свободу мысли, совести и религии, свободу иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору и исповедовать свою религию и убеждения. |
(b) To foster religious freedom and pluralism by promoting the ability of members of all religious communities to manifest their religion and to contribute openly and on an equal footing to society; |
Ь) поощрять религиозную свободу и плюрализм путем содействия тому, чтобы члены всех религиозных общин могли исповедовать свою религию и открыто и на равноправной основе вносить свой вклад в развитие общества; |
3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. |
3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
(c) To review, whenever relevant, existing registration practices in order to ensure the right of all persons to manifest their religion or belief, alone or in community with others and in public or in private; |
с) проводить обзор, когда это необходимо, существующей практики регистрации для обеспечения права всех лиц исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком; |
Under international law, the right to freedom of religion, which includes "freedom to change his religion or belief" and freedom "to manifest his religion or belief", was first articulated in article 18 of the Universal Declaration of Human Rights. |
В соответствии с международным правом право на свободу религии, которое включает "свободу менять свою религию или убеждения" и свободу "исповедовать свою религию и убеждения", впервые было провозглашено в статье 18 Всеобщей декларации прав человека. |