| Depending on the criteria associated with a particular label, the price stabilizing effect can manifest itself in different ways. | В зависимости от критериев, связанных с конкретной маркировкой, стабилизирующее влияние на цены может проявляться по-разному. |
| If this begins to manifest itself in any way... Dr. Ross is to be placed under arrest and transported here for observation. | Если это начнет проявляться... ее необходимо взять под арест и привезти сюда для осмотра. |
| That commitment must in turn manifest itself in the desire to fully implement the agreements reached at the Summit. | Это обязательство должно, в свою очередь, проявляться в стремлении выполнить в полном объеме решения, принятые на Встрече на высшем уровне. |
| That could manifest with tachycardia. | Это может проявляться с гипокардиокардией. |
| 126.54 Manifest publicly and energetic to its security forces and intelligence services that extrajudicial executions would not be tolerated and that also make the necessary efforts to eradicate this practice, including the prosecution of those responsible (Costa Rica); | 126.54 открыто заявить и недвусмысленно дать понять силам безопасности и разведывательным службам Бурунди, что по отношению к внесудебным казням не будет проявляться терпимости, а также предпринять усилия, необходимые для искоренения этой практики, в том числе предавать суду виновных в этих преступлениях (Коста-Рика); |
| A manifest represents the accumulation of the information from the transport documents related to a specific voyage of the means of transport. | Манифест содержит совокупность информации из транспортных документов, касающихся конкретного рейса, выполняемого средством транспорта. |
| (b) The information on the manifest should be typed or multicopied in such a way as to be clearly legible on all sheets. | Ь) Указания, занесенные в манифест, должны быть отпечатаны на машинке или гектографированы так, чтобы они были удобопечатаемы на всех листах. |
| Algeria's letter of 28 February 2011 stated that the aircraft had delivered military materiel for the armed forces of Algeria; had not presented its cargo manifest to Algerian authorities and that the aircraft had not loaded equipment or materiel in Oum El Bouaghi. | В письме Алжира от 28 февраля 2011 года сообщалось, что самолет доставил военную технику для вооруженных сил Алжира, что его грузовой манифест не был представлен алжирским властям и что в Уммэль-Буаги никакие материальные средства или техника на борт этого судна не грузились. |
| contents documents, listing goods in transport units or means of transport; Cargo and Freight manifests, Bordereau, Container manifest (Unit packing list); | документы, касающиеся содержания грузовых мест, в которых перечисляются товары, содержащиеся в укрупненных грузовых единицах, предъявляемых к перевозке, или в средствах транспорта: грузовой и фрахтовый манифесты, бордеро, контейнерный манифест (упаковочный лист на каждое место); |
| The principal regional instruments include: the Cartagena Manifest; the Peace Act; the Lima Act; the Andrés Bello Agreement; the Simón Rodríguez Agreement; decisions 94,113, 116,148, 359,397, 398 and 440 of the Commission on the Cartagena Agreement; the Quito Declaration. | На региональном уровне это, среди прочего, Картахенский манифест, Ла-Пасский акт, Лимский акт, Соглашение "Андреса Бельо", Соглашение "Симона Родригеса", решения NºNº 94,113, 116,148, 359,397, 398 и 440 Комиссии Картахенского соглашения и Киотская декларация. |
| Of course, there are other situations in which one may be compelled to manifest one's conscientiously held beliefs. | Разумеется, существуют и другие ситуации, когда лицо может быть вынуждено исповедовать убеждения, которых оно сознательно придерживается. |
| Persons already subject to certain legitimate constraints, such as prisoners, continue to enjoy their rights to manifest their religion or belief to the fullest extent compatible with the specific nature of the constraint. | Лица, в отношении которых применяются некоторые установленные законом ограничения, например заключенные, продолжают пользоваться своими правами исповедовать религию или убеждения максимально полным образом, совместимым с конкретным характером ограничения. |
| Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. | Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему. |
| It implies the freedom to change one's religion or belief, to profess religion or belief either alone or in community with others, and in public or private, to manifest his/her religion or belief in teaching, practice, worship or observance. | Это право предусматривает свободу изменять свою религию или убеждения, исповедовать свою религию или убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении. |
| Article 1 of the 1981 Declaration and article 18, paragraph 1, of ICCPR explicitly provide for the right "in public or private, to manifest religion or belief in worship, observance, practice and teaching". | В статье 1 Декларации 1981 года и в пункте 1 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах эксплицитно предусмотрено право на свободу «исповедовать свою религию или убеждения... публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении». |
| Fake manifest out of Le Havre. | Поддельная декларация, из Ле Хавр. |
| Meantime, here's the FAA manifest for Drake Tech's private jet. | Ну а пока, вот декларация для его частного самолета. |
| Well, this is the cargo manifest you filed with Italian customs. | Это декларация о багаже, которую вы подали итальянским таможенникам. |
| The declaration would comprise the appropriate messages corresponding to the goods manifest and the guarantee data. | Подразумевается, что эта декларация будет содержать данные, соответствующие грузовому манифесту, а также информацию о гарантии. |
| "Ship's manifest and cargo, flight plan from Earth." | "Декларация судового груза, полетный лист с Земли". |
| We urge those members of the Council with veto power to manifest the necessary political will in this regard. | Мы настоятельно призываем членов Совета, обладающих правом вето, проявлять необходимую политическую волю в этом плане. |
| It allows all religions to publicly manifest their own identity, free from any pressure to hide or disguise it. | Это позволит всем религиям открыто проявлять свою самобытность, не опасаясь какого бы то ни было давления извне, принуждающего их скрываться или маскироваться. |
| In Phases IX-XII, you will further develop your ability to use the Third Lattice to manifest the energy of freedom within your being and your life. | В Фазах IX-XII вы будете дальше развивать свою способность использовать Третью Решетку для того, чтобы проявлять энергию свободы в себе и в своей жизни. |
| (c) All member States should manifest the utmost level of flexibility to the end of achieving consensus on a programme of work and related decisions; | с) всем государствам-членам следует проявлять максимальную гибкость с целью достижения консенсуса по программе работы и соответствующим решениям; |
| Were obtained through any other unauthorized influence on the person's freedom to decide and to manifest his/her will or by means of inadmissible methods of interrogation, to the extent they violate fundamental procedural principles, and if their exclusion is indispensible for remedying this violation. | были получены с помощью других неправомерных средств оказания воздействия на свободу человека принимать решения и проявлять свою волю или с помощью недопустимых методов допроса, противоречащих основным процедурным принципам, и исключить возможность их принятия с тем, чтобы можно было исправить это нарушение. |
| It is mandated to provide a mechanism for safeguarding against abuse of power, unfair treatment, manifest injustice or unlawful, oppressive or unresponsive conduct by public officers. | Ее функции состоят в том, чтобы обеспечивать механизм гарантий от злоупотреблений властью, неравного обращения, явной несправедливости или противозаконного, деспотичного или нечуткого поведения со стороны должностных лиц. |
| Furthermore, discriminatory treatment exists because Spanish law allows the disqualification of a judge when he is related by family to a lawyer of one of the parties, but not because of manifest hostility between a judge and a lawyer for one of the parties. | Помимо этого, существование дискриминационного обращения вытекает из испанского законодательства, которое допускает отвод судьи в случае наличия родственной связи с адвокатом одной из сторон, но не по причине явной враждебности между судьей и адвокатом одной из сторон. |
| 3.2 According to the author, the Supreme Court has consistently taken the position that the assessment of evidence adduced in the course of proceedings is not a matter for an appeal in cassation, save in exceptional cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. | 3.2 Как утверждает автор, согласно судебной практике Верховного суда оценка доказательств, представленных в ходе процесса, не имеет отношения к рассмотрению кассационной жалобы, за исключением особых случаев крайней предвзятости или явной необоснованности. |
| This measure is subject to appeal before the Supreme Court, which may overturn the decision, on the grounds of a manifest error of assessment, for example. | И наконец, применение данной меры может быть обжаловано в Верховном суде, который может ее отменить, в частности в случае явной ошибочности ее назначения. |
| Due to a pending appeal by the prosecution against sentence inter alia on the grounds of manifest inadequacy, the application could not be considered. | Ввиду наличия поданной и находившейся в процессе рассмотрения апелляции стороны обвинения на приговор, в частности по причине его явной неадекватности, это ходатайство не могло быть рассмотрено. |
| There are excepted those cases of manifest denial or unreasonable delay of justice which shall always be interpreted restrictively, that is, in favour of the sovereignty of the State in which the difference may have arisen. | При этом исключаются случаи явного отказа или неразумной задержки отправления правосудия, которые всегда будут толковаться ограниченно, т.е. в пользу суверенитета государства, в котором может отмечаться различие. |
| In the presence of a manifest excess of authority, whether or not it affects the competence of the international organization, one cannot say that the organ or agent acted "in that capacity". | В случае явного превышения полномочий, независимо от того, затрагивает ли это компетенцию международной организации или нет, нельзя говорить, что орган или агент действовал «в этом качестве». |
| However, our complaint is addressed, not to the nation of Pakistan, but against the manifest interferences of Pakistani authorities, especially the Inter-Service Intelligence (ISI), which is the Pakistani military intelligence. | Однако наша жалоба не направлена против пакистанской нации, она направлена против явного вмешательства пакистанских властей, особенно пакистанской военной разведки "Интерсервис Интеллидженс" (ИСИ). |
| 3.1 The author claims that through the judiciary's manifest arbitrariness against adopted adults, the State party violated his right to equality before the courts under article 14, paragraph 1, as well as his right to equality under article 26 of the Covenant. | 3.1 Автор утверждает, что вследствие явного произвола, допущенного судебными органами в отношении усыновленных взрослых, государство-участник нарушило его право на равенство перед судами, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, а также его право на равенство перед законом, закрепленное в статье 26 Пакта. |
| You must know, first of all, also has a that everything that has a manifest side also has a hidden side. | Тебе надлежит знать, что кроме явного вида всякая вещь имеет скрытый. |
| The Conference agreed to qualify as aggression a crime committed by a political or military leader which, by its character, gravity and scale, constitutes a manifest violation of the Charter of the United Nations. | Участники Конференции договорились квалифицировать агрессию в качестве преступления, совершенного политическим или военным руководителем, которое в силу своего характера, серьезности и масштаба представляет собой явное нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
| ICPO-INTERPOL would have liked the text to specify that attribution be excluded when the violation of the rules on competence of the organization is "manifest". | МОУП-Интерпол предпочла бы, чтобы текст конкретно предусматривал, что присвоение не производится, когда имеет место «явное» нарушение правил, касающихся компетенции организации. |
| Such patterns can be traced to claims of discovery and conquest, papal bulls, royal charters, "manifest destiny" and other erroneous and legally invalid doctrines. | В целях оправдания этой систематической порочной практики в разное время разрабатывались различного рода доктрины, которые опирались на такие юридически несостоятельные правооснования, как «права» открывателей и завоевателей, папские буллы, королевские грамоты, «явное предначертание» и тому подобное. |
| 3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. | 3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
| So manifest destiny was stimulated by nationalism, but also by an idealistic vision of human perfectibility. | Итак, "явное предначертание" было стимулировано не только национализмом, но также и идеалистическим взглядом на человеческое совершенствование. |
| The manifest... The names of everyone who survived... | Список пассажиров... имена всех, кто выжил... |
| Tech Ops is currently drilling down on Karina's flight manifest for leads. | Сейчас оперативники изучают список пассажиров рейса Карины в поиске зацепок. |
| You were in Vegas yesterday, but we checked your plane's manifest. | Вчера вы были в Вегасе, но мы проверили список пассажиров. |
| I hear you havethe flight manifest, and I need it and want you to give it to me. | Я слышал, что у тебя список пассажиров, и мне он нужен, и хочу, чтобы ты отдал его мне. |
| But I checked the manifest, every passenger. | Но я проверил список пассажиров. |
| As a result, its decision was arbitrary and amounted to manifest error and denial of justice. | Таким образом, решение суда было произвольным и равносильным очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
| The reasonable frustration of these international officials at finding themselves obliged to witness violations perpetrated with manifest impunity has not undermined the quality of the work they are doing. | Обоснованное разочарование этих международных служащих в связи с тем, что они вынуждены наблюдать за нарушениями, совершаемыми с очевидной безнаказанностью, не подорвала качества выполняемой ими работы. |
| But then, why does he write so many books about manifest truth? | Но тогда почему он пишет столько книг об очевидной истине? |
| However, if the provision has been approved by the parliament or by the Government, it may be set aside only if the fault is manifest (IG, chap. 11, sect. 14). | Однако если такое положение было одобрено парламентом или правительством, то оно может не применяться только в том случае, если ошибка является очевидной (раздел 14 главы 11 ПА). |
| (a) The manifest political will to establish in Morocco the genuine rule of law; this will is clearly reflected in paragraphs 4, 6-10, 16 and 17 of the report; | а) очевидной политической воле создать в Марокко подлинное государство права, воле, о которой, впрочем, достаточно подробно говорится в докладе в пунктах 4, 6, 7, 8, 9, 10, 16 и 17; |
| The military justice system can be tough and effective in prosecuting and punishing disciplinary offences involving manifest disobedience of orders. | Военная правовая система демонстрирует строгость и эффективность в выдвижении обвинений и наказании за дисциплинарные правонарушения, связанные с явным нарушением приказов. |
| Conversely, the Tribunal has held that such excess of jurisdiction will be "manifest" if the provisions in the statute are not respected. | С другой стороны, Трибунал счел, что подобный выход за рамки юрисдикции будет «явным», если не соблюдаются положения статута. |
| According to the Vienna regime, that cause could be invoked only if the violation was manifest and if it concerned a norm of fundamental importance to the domestic law of the State. | Согласно венскому режиму на эту причину можно сослаться, только если это нарушение является явным и затрагивает норму внутригосударственного права основополагающего значения. |
| 5.3 On the omission of "political opinion" from the Ontario Code, the author repeats his argument that the failure to list this ground is a manifest violation of article 26, where the State party has failed in its obligation to implement its obligation. | 5.3 Касаясь неупоминания "политических убеждений" в Кодексе Онтарио, автор повторяет свой довод, в соответствии с которым невключение в перечень этого признака является явным нарушением статьи 26, если государство-участник не выполняет взятое им на себя обязательство. |
| Furthermore collective countermeasures would be subject to the basic limitations on countermeasures in Chapter II of Part Two bis, and would only apply to serious, manifest and well-attested breaches. | Кроме того, коллективные контрмеры будут подлежать основным ограничениям на контрмеры в главе II Части второй-бис и будут применяться только к серьезным, явным и хорошо удостоверенным нарушениям. |
| Skill-building and job training provide tools for women to manifest their sense of agency and self-sufficiency. | Получение навыков и профессиональная подготовка позволяют женщинам продемонстрировать свою значимость и самостоятельность. |
| In order to combat the scourge of racism effectively, there must be a manifest will to put aside political considerations and embrace diversity. | Для успешной борьбы со злом расизма необходимо продемонстрировать желание отложить в сторону соображения политического характера и признать существование разнообразия. |
| For all of the foregoing reasons, because of a conviction that intentions are worthy, seeking to manifest a sincere desire to cooperate and out of respect for international law, the position of the Jamahiriya has been characterized by sagacity, as the world may testify. | В свете вышеизложенного позицию Джамахирии можно назвать, и мир может засвидетельствовать это, как благоразумную, поскольку Джамахирия убеждена, что попытки стоят того, поскольку она стремится продемонстрировать искреннее стремление к сотрудничеству и уважает международное право. |
| In sponsoring this resolution for the third consecutive year, the delegation of Algeria again wishes to manifest its support for such efforts. | Принимая участие в выработке такой резолюции третий год подряд, делегация Алжира желает тем самым вновь продемонстрировать свою поддержку подобных усилий. |
| It is time to urge, with the directness that these challenging times demand, evidence of a more manifest will on the part of the international community, especially our development partners, to really assist Africa to join the rest of the global success story. | Пришла пора настоятельно призвать международное сообщество, и прежде всего наших партнеров по развитию, с необходимой в нынешних условиях прямотой продемонстрировать более открытое стремление к оказанию Африке реальной помощи, с тем чтобы она разделила с ними успех в остальных областях мирового развития. |
| Forever trying to break in to our reality, manifest himself. | Вечно пытается прорваться в нашу реальность, проявить себя. |
| In the face of such challenges, Member States must manifest a sense of wisdom and responsibility in order for an international order based on peace, security and cooperation to prevail. | Перед лицом этих вызовов и угроз государства-члены должны проявить мудрость и ответственность во имя победы международного порядка, основанного на мире, безопасности и сотрудничестве. |
| The Executive Secretary gave an update on the proposed preliminary composition of the Bureau and the choice of panellists with the understanding that any other country that wished to be considered should manifest its interest. | Исполнительный секретарь привела последнюю информацию о предполагаемом предварительном составе Бюро и выборе участников групп при том понимании, что любая другая страна, которая пожелала бы быть принятой во внимание, должна проявить свою заинтересованность. |
| The confidence-building measures will open avenues of contact between the two communities that will give to each the opportunity to manifest its good will towards the other and to lay the foundation for the kind of relationship that should exist in a federation. | Меры по укреплению доверия откроют путь к установлению контакта между двумя общинами, что даст им возможность проявить добрую волю по отношению друг к другу и заложить основу для тех отношений, которые должны существовать в рамках федерации. |
| These pedagogies are concerned with promoting an education that is capable of supplying the needs of the brain and the heart and shows us that all students can manifest their knowledge from the inside out. | Этот педагогический подход поощряет образование, которое способно удовлетворить интеллектуальные и духовные потребности и которое демонстрирует, что все учащиеся могут проявить свои знания в направлении «изнутри вовне». |
| The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
| The purpose of this literary device is to manifest Divine approval of the working week and the Sabbath rest. | Цель этого литературного приёма - выражение Божественного одобрения рабочей недели и Субботнего отдыха». |
| To manifest and protect collective interests of outsourcing partners in their business sphere related to software development, to introduce civilized business methods and principles of fair competition. | Выражение и защита коллективных интересов партнеров по аутсорсингу в рамках их профессиональной деятельности, связанной с разработкой программного обеспечения, а также утверждение цивилизованных форм работы и принципов здоровой конкуренции. |
| The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. |
| 138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
| It believed that the freedom of religion or belief should be clearly defined yet broadly construed to reflect inter- and intra-religious pluralism and fully support the rights of humanists, atheists and the non-religious to manifest their beliefs. | Оно считает, что свобода религии или убеждений должна иметь четкое определение, но при этом в целом подразумевать межконфессиональный или внутриконфессиональный плюрализм и полностью поддерживать право гуманистов, атеистов и неверующих выражать свои убеждения. |
| By the Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person" everybody has the right to obtain and distribute information freely and to manifest their opinions and ideas in oral, written or any other form. | В соответствии с Конституционным законом "О правах и обязанностях человека и гражданина" каждый человек имеет право свободно получать и распространять информацию и выражать свои мнения и мысли в устной, письменной или любой другой форме. |
| The Committee is concerned about reports that persons of some racial or ethnic origins are unable to manifest their religious beliefs in the State party. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что лица определенной расовой принадлежности или этнического происхождения не могут публично выражать свои религиозные убеждения в государстве-участнике. |
| We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. | Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования. |
| As regards the wearing of religious emblems in educational establishments, the principle laid down by the Council of State and taken up in ministerial circulars is, at present, to acknowledge that pupils are entitled to voice their opinions and manifest their religious beliefs in school. | В этой связи, что касается ношения религиозных атрибутов в школах, принципиальная позиция Государственного совета, закрепленного в ведомственных циркулярах, заключается в признании за учащимися права выражать и демонстрировать свои религиозные убеждения в государственных школьных учреждениях. |