| Radiating of the core energy allows your inner wisdom to manifest more frequently in your daily life. | Излучение сердцевинной энергии позволяет вашей внутренней мудрости чаще проявляться в повседневной жизни. |
| Son preference is expressed in an everyday manner and can manifest itself in important events, such as childbirth, where the arrival of a daughter is often felt to be a disappointment. | Это предпочтительное отношение выражается повседневно и может проявляться во время таких важных событий, как рождение детей, когда появление на свет девочки часто воспринимается с разочарованием. |
| And we can start going through ways in which it could manifest. | Тогда как это могло бы проявляться? И мы можем начать вспоминать те способы, которыми это могло бы проявляться. |
| Meanwhile, I spoke to a psychologist who'd be willing to testify that someone who undergoes a personality change like Zodiac would manifest it physically, altering his handwriting. | Я разговаривал с психологом, который может подтвердить, что... у того, кто переживает изменения личности, как Зодиак... это может проявляться в изменении почерка. |
| Such collaboration could manifest itself in the development of guidelines relating to the governance of public-private partnerships, new approaches to implementing partnerships in rural and remote areas and the dissemination of information. | Такое сотрудничество могло бы проявляться в разработке руководящих принципов в отношении регулирования партнерских связей между государственным и частным секторами и новых подходов к внедрению партнерских механизмов в сельских и отдаленных районах, а также в распространении информации. |
| One of the main elements of the draft framework is to harmonize advance electronic manifest information in order to allow risk assessment. | Одним из основных элементов проекта рамочных стандартов является заблаговременное согласование информации, включаемой в электронный манифест, что позволяет оценивать риски. |
| While the Group is not in possession of documentary evidence of arms and ammunition transfers, such as a freight manifest or an end-user certificate, it does not believe this negates the strength of its findings. | Хотя Группа не располагает документальными доказательствами поставок оружия и боеприпасов, такими как грузовой манифест или сертификат конечного пользователя, по ее мнению, это не опровергает убедительности ее заключений. |
| Jim, check the cargo manifest. | Джим, проверь грузовой манифест. |
| Our hopes, manifest. | Наши надежды, манифест. |
| During their demonstrations in Helsinki, SAFKA delivered a manifesto entitled "Manifest of antifascists in Helsinki", signed by seven organisations calling themselves "anti-fascist committees" throughout Europe, condemning what they claim as "apartheid policies of Estonia and Latvia". | Комитет опубликовал манифест, озаглавленный «Манифест антифашистов в Хельсинки», подписанный семью называющими себя «антифашистскими» организациями, указывающими на якобы проводимую властями Эстонии и Латвии «политику апартеида». |
| The Committee is concerned by the current limitations placed on the right of migrant workers and other foreigners to manifest their religion or belief only in private (arts. 2, 5 and 7). | Комитет обеспокоен существующими ограничениями, налагаемыми на право трудящихся-мигрантов и других иностранцев исповедовать свою религию или убеждения, так как они могут это делать только в домашней обстановке (статьи 2, 5 и 7). |
| At the same time, for example, the rights of the child and their parents or legal guardians may justify limiting the freedom of teachers who wish to manifest their religion or belief by wearing a religious symbol. | В то же время, например, права детей и их родителей или законных опекунов могут оправдывать введение ограничений на свободу учителей, желающих исповедовать свою религию или убеждения посредством ношения религиозных символов. |
| They should also ensure that it is welcoming and non-discriminatory, and that students belonging to minority religious groups have the opportunity to learn about their own religion, manifest their religion, participate in their religious holidays, and learn about the religions and beliefs of others. | Им следует также обеспечивать, чтобы она была доброжелательной и недискриминационной, а учащиеся, принадлежащие к группам религиозных меньшинств, имели возможность изучать свою собственную религию, исповедовать ее, отмечать свои религиозные праздники и знакомиться с религиями и убеждениями других. |
| Every person has the right to freely choose any religion or faith and, either individually or with others, in public or in private, to manifest his or her religion or faith in worship, observance, practise or teaching. | Каждый человек имеет право на свободу выбора любой религии или вероисповедания и единолично или сообща с другими, в частном или публичном порядке ее исповедовать, отправлять религиозные обряды, практиковать вероисповедание и обучать ему. |
| The Ministers expressed concern on the negative stereotyping of religions, insults to and defamation of religious personalities, holy books, scriptures and symbols, which impede the enjoyment of human rights including the right to worship and manifest religion without fear of coercion, violence or reprisal. | Министры выразили озабоченность в связи с использованием негативных стереотипов в отношении религий, оскорблением и диффамацией религиозных деятелей, священных книг, писаний и символов, что препятствует реализации прав человека, в том числе права исповедовать и отправлять религию без страха принуждения, насилия или преследования. |
| We need a manifest and a crew list. | Нам нужны грузовая декларация и список экипажа. |
| "Ship's manifest and cargo, flight plan from Earth." | "Декларация судового груза, полетный лист с Земли". |
| The importer explained that he had based his import declaration on the goods manifest of the TIR Carnet and, therefore, not he, but the holder was responsible for this infringement. | Импортер объяснил, что его декларация на ввоз основана на грузовом манифесте книжки МДП и поэтому не он, а держатель несет ответственность за это нарушение. |
| This is a helo manifest. | Это грузовая декларация из вертолета. |
| The principal regional instruments include: the Cartagena Manifest; the Peace Act; the Lima Act; the Andrés Bello Agreement; the Simón Rodríguez Agreement; decisions 94,113, 116,148, 359,397, 398 and 440 of the Commission on the Cartagena Agreement; the Quito Declaration. | На региональном уровне это, среди прочего, Картахенский манифест, Ла-Пасский акт, Лимский акт, Соглашение "Андреса Бельо", Соглашение "Симона Родригеса", решения NºNº 94,113, 116,148, 359,397, 398 и 440 Комиссии Картахенского соглашения и Киотская декларация. |
| It has created a legal framework that allows religious minorities more fully to manifest their religion and attend to their religious needs. | Созданы такие правовые основы, которые позволяют религиозным меньшинствам полнее проявлять и осуществлять свои религиозные потребности. |
| In Phases IX-XII, you will further develop your ability to use the Third Lattice to manifest the energy of freedom within your being and your life. | В Фазах IX-XII вы будете дальше развивать свою способность использовать Третью Решетку для того, чтобы проявлять энергию свободы в себе и в своей жизни. |
| For their part, African countries must manifest the necessary political will to overcome their problems and to put the interests of their peoples first if they are to realize their vast potential. | Африканские же страны, со своей стороны, должны проявлять необходимую политическую волю к преодолению своих проблем и выдвижению на первое место интересов своих народов на благо реализации их богатого потенциала. |
| Mr. Liu Zhenmin hoped that delegations would continue to manifest a will for consensus, so that the draft articles would take the form of a legally binding instrument, namely, an international convention. | Г-н Лю Чжэнь Минь выступает за то, чтобы делегации продолжали проявлять волю к достижению консенсуса, с тем чтобы проект статей был оформлен в виде документа, имеющего обязательную юридическую силу, то есть в виде международной конвенции. |
| Were obtained through any other unauthorized influence on the person's freedom to decide and to manifest his/her will or by means of inadmissible methods of interrogation, to the extent they violate fundamental procedural principles, and if their exclusion is indispensible for remedying this violation. | были получены с помощью других неправомерных средств оказания воздействия на свободу человека принимать решения и проявлять свою волю или с помощью недопустимых методов допроса, противоречащих основным процедурным принципам, и исключить возможность их принятия с тем, чтобы можно было исправить это нарушение. |
| The onus of proving the manifest unlawfulness of the order is on the person who refuses to carry it out. | Доказывание явной незаконности приказа возлагается на того, кто отказывается его выполнять. |
| The enormous Kuwaiti claims submitted to the United Nations Compensation Commission were constructed on flimsy foundations but resulted in awards of billions of dollars with the manifest support of the United States and the United Kingdom. | Огромные претензии Кувейта, представленные в Компенсационную комиссию Организации Объединенных Наций, построены на неубедительных основаниях, однако при явной поддержке со стороны Соединенных Штатов и Соединенного Королевства привели к принятию решения о выплате миллиардов долларов. |
| If the provision has been approved by the Riksdag or the Government, however, the application of the provision shall be waived only if the error is manifest. | Вместе с тем, если соответствующее положение утверждено риксдагом или правительством, оно не применяется лишь при наличии явной ошибки. |
| (c) Establishment of measures to eliminate the apprehensions and manifest concern that result from the policy of double standards in the Council's positions and its adoption of selective and discriminatory resolutions on some questions. | с) разработка мер в целях устранения опасений и явной обеспокоенности, являющихся результатом политики двойных стандартов, которая находит свое отражение в позициях Совета и принятии им по некоторым вопросам резолюций, имеющих селективный и дискриминационный характер; |
| The legal position as repeatedly stated by the Boundary Commission since the promulgation of its decision, is that there is no scope for adjustment of the line save in those few situations specifically mentioned in the decision and also in cases of "manifest impracticability". | После принятия своего решения Комиссия по установлению границы неоднократно заявляла о своей принципиальной позиции в том, что никаких отклонений от делимитационной линии не должно быть, за исключением тех редких ситуаций, конкретно оговоренных в решении, а также в случаях «явной непрактичности». |
| In the presence of a manifest excess of authority, whether or not it affects the competence of the international organization, one cannot say that the organ or agent acted "in that capacity". | В случае явного превышения полномочий, независимо от того, затрагивает ли это компетенцию международной организации или нет, нельзя говорить, что орган или агент действовал «в этом качестве». |
| As the Court had declined to remove the case from its docket on the basis of a claimed manifest lack of jurisdiction, the Democratic Republic of the Congo had had another opportunity at the preliminary objections phase to identify the basis of jurisdiction. | Поскольку Суд отказался изъять это дело из своего реестра на основании утверждаемого явного отсутствия юрисдикции, Демократическая Республика Конго получила на этапе предварительных возражений еще одну возможность установить основание для юрисдикции. |
| If self-defense is not permissible in cases of manifest, imminent attack, then the doctrine can hardly appeal to ordinary moral intuitions. | Если самозащита не допускается в случае явного, неизбежного нападения, едва ли эта доктрина соответствует нормальному человеческому пониманию того, что правильно, а что нет. |
| Article 91: In the event of a manifest violation of a rule of the Constitution to the detriment of any person whatsoever, superior orders do not relieve the agent exercising them of responsibility. | Статья 91: В случае явного нарушения какого-либо конституционного положения, наносящего ущерб тому или иному лицу, тот факт, что оно было совершено по указанию вышестоящей инстанции, не освобождает от ответственности осуществившее его должностное лицо. |
| The Seventh International Conference of American States held in Montevideo in 1933 likewise excepted "those cases of manifest denial or unreasonable delay of justice" from the local remedies rule. García Amador adopted a similar approach. | Седьмая Международная конференция американских государств, состоявшаяся в Монтевидео в 1933 году, также исключила «те случаи явного отказа или беспричинной задержки в правосудии» из-под сферы применения нормы о местных средствах правовой защиты. Гарсия Амадор занял аналогичную позицию. |
| The Anglo-American actions and dispositions to which we have referred are in manifest breach of the Charter, of the resolutions of the Security Council and of international law. | Упомянутые нами англо-американские действия и диспозиция представляют собой явное нарушение Устава, резолюций Совета Безопасности и норм международного права. |
| It is submitted that the court's failure to observe the author's right to be presumed innocent and to "effectively reverse the burden of proof in favour of the prosecution" demonstrates a manifest violation of the obligation of impartiality on the part of the judge. | Утверждается, что несоблюдение судом права автора сообщения на презумпцию невиновности и на "фактическое переложение бремени доказывания на обвиняющую сторону" демонстрирует явное нарушение судьей принципа беспристрастности. |
| First, the court not only rendered judgement against the author using gender stereotypes and myths, but also reasoned with manifest prejudice against her as a deaf minor victim. | Во-первых, суд не только вынес решение вопреки интересам автора с использованием гендерных стереотипов и мифов, но и мотивировал это решение, продемонстрировав явное предубеждение против нее как несовершеннолетней глухой потерпевшей. |
| 3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. | 3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
| So manifest destiny was stimulated by nationalism, but also by an idealistic vision of human perfectibility. | Итак, "явное предначертание" было стимулировано не только национализмом, но также и идеалистическим взглядом на человеческое совершенствование. |
| You need to get the ship's manifest and account for every passenger. | Нужно взять список пассажиров и всех пересчитать. |
| Tech Ops is currently drilling down on Karina's flight manifest for leads. | Сейчас оперативники изучают список пассажиров рейса Карины в поиске зацепок. |
| After the census, Hurley gave me the flight manifest. | После переписи Хёрли дал мне список пассажиров. |
| I hear you havethe flight manifest, and I need it and want you to give it to me. | Я слышал, что у тебя список пассажиров, и мне он нужен, и хочу, чтобы ты отдал его мне. |
| But I checked the manifest, every passenger. | Но я проверил список пассажиров. |
| Military occupation or annexation was not a condition for aggression to be manifest and for individuals concerned to be found responsible. | Военная оккупация или аннексия не должны быть условием, для того чтобы агрессия стала очевидной и чтобы соответствующие лица были признаны ответственными за это. |
| Forty-eight hours after Hurricane Luis had traversed the Caribbean, the vulnerability of small island States was again made manifest. | Сорок восемь часов спустя, после того как ураган "Луис" пронесся над Карибским регионом, уязвимость малых островных государств стала еще более очевидной. |
| Today, civilian populations are suffering in many places worldwide due to the manifest failure of individual States to fulfil their basic and most compelling responsibilities. | Сегодня во многих районах мира гражданское население страдает от очевидной неспособности государств выполнять свои основные и наиболее важные функции. |
| However, if the provision has been approved by the parliament or by the Government, it may be set aside only if the fault is manifest (IG, chap. 11, sect. 14). | Однако если такое положение было одобрено парламентом или правительством, то оно может не применяться только в том случае, если ошибка является очевидной (раздел 14 главы 11 ПА). |
| Should the international community, confronted with such manifest failings, just sit back and allow a new Srebrenica or Rwanda to unfold before our eyes? | Разве может международное сообщество перед лицом такой очевидной бездеятельности сидеть сложа руки и ждать, когда на наших глазах развернется новая трагедия, подобно тем, которые произошли в Сребренице и Руанде? |
| The Appeals Tribunal has emphasized that an excess of jurisdiction must be "clear" or "manifest". | Апелляционный трибунал подчеркнул, что выход за рамки юрисдикции должен быть «ясным» или «явным». |
| Conversely, the Tribunal has held that such excess of jurisdiction will be "manifest" if the provisions in the statute are not respected. | С другой стороны, Трибунал счел, что подобный выход за рамки юрисдикции будет «явным», если не соблюдаются положения статута. |
| It was said that, in the context of international insolvency, it was inappropriate to restrict the operation of public policy only to cases where the violation of it was manifest. | Было отмечено, что в контексте международной несостоятельности было бы неправомерно ограничивать действие публичного порядка лишь случаями, когда нарушение является явным. |
| The protection might be set aside only in cases where the manifest intent of the application for refugee status was to thwart an expulsion decision likely to be handed down against the individual concerned. | Такая защита не может быть снята в случае, когда ходатайство о предоставлении статуса беженца явным образом имеет целью лишить последствий решение о высылке, которое может быть вынесено в отношении заинтересованного лица. |
| The Special Rapporteur remains concerned both at the use of extreme forms of physical punishment, apparently in accordance with national law, and at the use of torture and other forms of ill-treatment for purposes of "investigation", in manifest violation of national law. | Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен как по поводу недопустимых видов телесных наказаний, применяемых, оказывается, в соответствии с национальным законодательством, так и в отношении пыток и других видов жестокого обращения в целях "расследования", применяемых с явным нарушением национального законодательства. |
| Now it is the turn of others to manifest a similar commitment. | Теперь аналогичную приверженность должны продемонстрировать другие. |
| In order to combat the scourge of racism effectively, there must be a manifest will to put aside political considerations and embrace diversity. | Для успешной борьбы со злом расизма необходимо продемонстрировать желание отложить в сторону соображения политического характера и признать существование разнообразия. |
| The world, today, is divided... between those who are ready to manifest their disgrace... and those to whom that public demonstration... provides a token of moral comfort for their dominant position. | Сегодня мир разделен... на тех, кто готов продемонстрировать своё унижение, и тех, для кого такая публичная демонстрация... является залогом морального комфорта, поддерживает их доминирующую позицию. |
| We look forward to working with the Millennium Development Goals five-year review process, the follow up to the Financing for Development Initiative, and the Group of Seven process as opportunities to manifest this increased support. | Мы надеемся принять участие в работе в рамках пятилетнего обзора выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, последующих мер в связи с инициативой по финансированию развития и в процессе «Большой семерки», которые предоставят возможность продемонстрировать такую расширенную поддержку. |
| He remarked that, on the one hand, the exhibition was supposed to represent the surrealist intention, which was situated on the boundary between poetry and reality, while, on the other hand, it was also supposed to manifest the spirit of 1938. | Он отметил, что выставка, с одной стороны, должна была ознакомить с намерением сюрреализма создать искусство на границе между поэзией и реальностью и, с другой стороны, наглядно продемонстрировать дух 1938 года. |
| So far, however, he's only able to manifest one of his abilities at a time instead of all at once. | До сих пор, однако, он только в состоянии проявить одну из своих способностей за один раз, а не все сразу. |
| In the face of such challenges, Member States must manifest a sense of wisdom and responsibility in order for an international order based on peace, security and cooperation to prevail. | Перед лицом этих вызовов и угроз государства-члены должны проявить мудрость и ответственность во имя победы международного порядка, основанного на мире, безопасности и сотрудничестве. |
| This Assembly must do what the Security Council was not able to do: manifest courage and a sense of fair play and justice for Lebanon and all its people. | Ассамблея должна сделать то, что не смог сделать Совет Безопасности: проявить смелость и чувство объективности и справедливости в отношении Ливана и всего его народа. |
| But if the floor is nonetheless given to him, we would like to urge all Member States to continue to manifest their support for us by rising and exiting the room. | Но если ему все же будет предоставлено слово, то мы хотели бы призвать все государства-члены проявить свою поддержку нашей позиции, встав и покинув зал Ассамблеи. |
| I was at peace with that gradual process, happy and with great joy, as I have come to know that these calibrations increase the amount of energy I can actually have and hold, affecting everything I wish to experience, create or manifest. | Этот постепенный процесс я воспринимала спокойно и с большой радостью, т.к. я уже поняла, что подобные калибровки увеличивают объем энергии, которую я могу иметь и удерживать, и оказывают влияние на все, что я хочу испытать, создать или проявить. |
| The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
| The purpose of this literary device is to manifest Divine approval of the working week and the Sabbath rest. | Цель этого литературного приёма - выражение Божественного одобрения рабочей недели и Субботнего отдыха». |
| To manifest and protect collective interests of outsourcing partners in their business sphere related to software development, to introduce civilized business methods and principles of fair competition. | Выражение и защита коллективных интересов партнеров по аутсорсингу в рамках их профессиональной деятельности, связанной с разработкой программного обеспечения, а также утверждение цивилизованных форм работы и принципов здоровой конкуренции. |
| The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. |
| 138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
| No one can be forced to reveal or manifest their opinions, religion or beliefs. | Никто не может быть принужден проявлять или выражать свои мнения, религию или вероисповедание. |
| There was complete freedom of religion, in accordance with the Constitution; all persons were at liberty to manifest their religion or beliefs provided that they did not disturb public order or morals. | Согласно Конституции, в стране существует полная свобода религии; все лица вправе выражать свои религиозные и иные убеждения при условии, что они не нарушают общественный порядок или нравственность. |
| According to section 4 of the Act, all persons shall have the right to freely choose, recognize and manifest their religious beliefs. | Согласно статье 4 указанного Закона все лица имеют право свободно выбирать, выражать и исповедовать свои религиозные убеждения. |
| We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. | Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования. |
| The Human Rights Committee, in its concluding observations of 31 March 2005, also noted that the provisions of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act required religious organizations and associations to be registered in order to be able to manifest their religion or belief. | В своих заключительных замечаниях от 31 марта 2005 года Комитет по правам человека также отметил, что Закон о свободе совести и религиозных организациях требует, чтобы религиозные организации и ассоциации регистрировались, с тем чтобы иметь возможность отправлять религиозные обряды или выражать свои убеждения. |