Regrettably, racism continued to manifest itself in many forms. | К сожалению, расизм продолжает проявляться во многих формах. |
Therefore, although comprehensive in its grasp, the Cascade Effect can manifest itself differently in each case. | Поэтому, несмотря на всеобъемлющий характер каскадного эффекта, в каждом конкретном случае он может проявляться по-разному. |
49 minutes after injection, genetic mutations... began to visually manifest on subject's extremities. | 49 минут после введения, генетическая мутация... стала визуально проявляться на конечностях субъекта. |
It can manifest lightning and tempests. | Может проявляться в молниях и бурях. |
Son preference is expressed in an everyday manner and can manifest itself in important events, such as childbirth, where the arrival of a daughter is often felt to be a disappointment. | Это предпочтительное отношение выражается повседневно и может проявляться во время таких важных событий, как рождение детей, когда появление на свет девочки часто воспринимается с разочарованием. |
The manifest is published in the Internet and has a validity on all Space of the universe known to people. | Манифест публикуется в Интернете и имеет юридическую силу на всем известном людям пространстве Вселенной. |
Manifest - a document that lists the specifications of the goods loaded in a (maritime) means of transport. | Манифест - документ, в котором перечисляются характеристики товаров, погруженных на (морское) средство транспорта. |
The TIR Carnet includes the Goods Manifest which specifies the particulars of all the goods in the consignment for control purposes (Annex 1). | Книжка МДП включает грузовой манифест, в котором для целей контроля указаны сведения обо всех грузах в отправленной партии (приложение 1). |
Jim, check the cargo manifest. | Джим, проверь грузовой манифест. |
(b) The information on the manifest should be typed or multicopied in such a way as to be clearly legible on all sheets. | Ь) Указания, занесенные в манифест, должны быть отпечатаны на машинке или гектографированы так, чтобы они были удобопечатаемы на всех листах. |
Article 29 of the Charter provides as follows: "Minorities have the right to enjoy their culture and to manifest their religion through worship and rituals". | В статье 29 Хартии говорится: "Меньшинства вправе пользоваться своей культурой и исповедовать свою религию посредством исполнения культовых ритуалов и обрядов". |
Article 18 protects the freedoms of thought and conscience, to have or adopt a religion or belief of one's choice and to manifest a religion or belief. | Статья 18 защищает свободу мысли, совести и религии, свободу иметь или принимать религию или убеждения по своему выбору и исповедовать свою религию и убеждения. |
3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. | 3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
Article 21 (1) and (c) guarantee these freedoms: Namibia allows any person to profess any religion and to manifest such practice. | пункта 1 статьи 21 гарантируют эту свободу: Намибия позволяет каждому исповедовать любую религию и выполнять религиозные обряды. |
Article III of the Declaration provides that: "Every person has the right freely to profess a religious faith, and to manifest and practise it both in public and in private". | В статье З Декларации говорится: "Каждый человек имеет право свободно исповедовать религиозную веру и исполнять религиозные и ритуальные обряды в публичном или частном порядке". |
Fake manifest out of Le Havre. | Поддельная декларация, из Ле Хавр. |
we had the helo manifest, we had Valenzuela who was the crew chief. | у нас была декларация того вертолета у нас был Веленсуэла, который был капитаном команды. |
Meantime, here's the FAA manifest for Drake Tech's private jet. | Ну а пока, вот декларация для его частного самолета. |
And the manifest, with a 102 souls on board. | И полетная декларация: 102 человека на борту. |
The importer explained that he had based his import declaration on the goods manifest of the TIR Carnet and, therefore, not he, but the holder was responsible for this infringement. | Импортер объяснил, что его декларация на ввоз основана на грузовом манифесте книжки МДП и поэтому не он, а держатель несет ответственность за это нарушение. |
Fitz and I believe the General has the ability to manifest a form of sentient dark force, able to shift its density at will. | Мы с Фитцем считаем, что генерал имеет возможность проявлять форму разумной темной силы, в состоянии сдвинуть ее по желанию. |
They can grow and manifest divine attributes, have affection for others, stand up for justice, fear no power or threat and defend the oppressed. | Они смогут развиваться и проявлять божественные свойства, возлюбить других, отстаивать справедливость, не бояться ни силы, ни угроз и защищать угнетенных. |
They submit that fishing is one of the main elements of their traditional culture, that they have present-day fishing interests and the strong desire to manifest their culture through fishing to the fullest extent of their traditional territories. | Они заявляют, что рыболовство является одним из основных элементов их традиционной культуры и что они и по сей день имеют интерес в области рыболовства и активно стремятся проявлять свою культуру в рыболовстве по всей площади своих исконных территорий. |
The audience wants to manifest their emotions. | Люди, которые смотрят спектакль, хотят проявлять свои эмоции. |
The workplace is furthermore a place in which many people manifest their religious convictions - or wish to do so. | Более того, на рабочем месте многие люди проявляют или хотели бы проявлять свои религиозные убеждения. |
Civilian populations are still suffering today in many places around the world due to the manifest failure of individual States to fulfil their most basic and compelling responsibilities. | Гражданское население сегодня по-прежнему страдает во многих районах по всему миру из-за явной неспособности отдельных государств выполнить свои основополагающие и непреложные обязанности. |
He indicates that the so-called evolution of judicial practice actually refers to a situation that has always existed, for the Supreme Court may examine the facts in cassation proceedings in cases characterized by extreme arbitrariness or manifest irrationality. | Он отмечает, что якобы изменившаяся судебная практика касается ситуации, которая всегда имела место, - Верховный суд всегда мог рассматривать по кассации существо дела в случаях крайнего произвола или явной необоснованности. |
In this case the diplomatic assurances procured were insufficient to protect against the manifest risk of torture and were therefore unenforceable. | В этом деле полученные дипломатические заверения оказались недостаточными для защиты от явной опасности применения пыток, а их соблюдение не имело правового обеспечения. |
If the Ombudsman finds that the dispute has arisen because of the manifest unfairness of the laws or regulations in force, he or she can propose to the competent authority such steps as will correct the unfairness and can suggest the necessary changes. | Если, по его мнению, спор вызван явной несправедливостью действующих законодательных или регламентирующих положений, он может предложить соответствующему компетентному органу любые подходящие меры для исправления этой несправедливости и сформулировать необходимые изменения и поправки. |
The legal position as repeatedly stated by the Boundary Commission since the promulgation of its decision, is that there is no scope for adjustment of the line save in those few situations specifically mentioned in the decision and also in cases of "manifest impracticability". | После принятия своего решения Комиссия по установлению границы неоднократно заявляла о своей принципиальной позиции в том, что никаких отклонений от делимитационной линии не должно быть, за исключением тех редких ситуаций, конкретно оговоренных в решении, а также в случаях «явной непрактичности». |
When the second WG recommends to the Council to consider a situation in a public procedure, in particular in case of manifest and unequivocal lack of cooperation, the situation should be considered on a priority basis at the next session of the Council. | В тех случаях, когда вторая РГ рекомендует Совету рассмотреть ситуацию в рамках открытой процедуры, в частности в случае явного и недвусмысленного нежелания сотрудничать, ситуация должна быть в приоритетном порядке рассмотрена на очередной сессии Совета. |
3.1 The author claims that through the judiciary's manifest arbitrariness against adopted adults, the State party violated his right to equality before the courts under article 14, paragraph 1, as well as his right to equality under article 26 of the Covenant. | 3.1 Автор утверждает, что вследствие явного произвола, допущенного судебными органами в отношении усыновленных взрослых, государство-участник нарушило его право на равенство перед судами, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, а также его право на равенство перед законом, закрепленное в статье 26 Пакта. |
Article 91: In the event of a manifest violation of a rule of the Constitution to the detriment of any person whatsoever, superior orders do not relieve the agent exercising them of responsibility. | Статья 91: В случае явного нарушения какого-либо конституционного положения, наносящего ущерб тому или иному лицу, тот факт, что оно было совершено по указанию вышестоящей инстанции, не освобождает от ответственности осуществившее его должностное лицо. |
The general approach of the Appeals Tribunal has been to permit "appeals" from interim orders and rulings in the limited cases of manifest excess of jurisdiction or competence. | В качестве общего подхода, применяемого Апелляционным трибуналом, он разрешает обжалование промежуточных постановлений или распоряжений по ограниченному кругу случаев явного выхода за рамки юрисдикции или круга ведения. |
In its judgement, the court annulled the entire proceedings on the ground that the confessions obtained had been extracted in flagrant and manifest violation of human rights (see below, section on article 15 of the Convention). | Своим постановлением упомянутый суд закрыл возбужденное в отношении него дело на основании того, что признания были получены у подозреваемого путем явного и вопиющего нарушения прав человека (см. ниже комментарий по статье 15 Конвенции). |
In addition, the manifest lack of progress in the Doha Round of multilateral trade talks also constrains the vistas of Africa's development progress. | Кроме того, явное отсутствие прогресса по итогам Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров также ограничивает возможности продвижения вперед в развитии Африки. |
ICPO-INTERPOL would have liked the text to specify that attribution be excluded when the violation of the rules on competence of the organization is "manifest". | МОУП-Интерпол предпочла бы, чтобы текст конкретно предусматривал, что присвоение не производится, когда имеет место «явное» нарушение правил, касающихся компетенции организации. |
Such patterns can be traced to claims of discovery and conquest, papal bulls, royal charters, "manifest destiny" and other erroneous and legally invalid doctrines. | В целях оправдания этой систематической порочной практики в разное время разрабатывались различного рода доктрины, которые опирались на такие юридически несостоятельные правооснования, как «права» открывателей и завоевателей, папские буллы, королевские грамоты, «явное предначертание» и тому подобное. |
First, the court not only rendered judgement against the author using gender stereotypes and myths, but also reasoned with manifest prejudice against her as a deaf minor victim. | Во-первых, суд не только вынес решение вопреки интересам автора с использованием гендерных стереотипов и мифов, но и мотивировал это решение, продемонстрировав явное предубеждение против нее как несовершеннолетней глухой потерпевшей. |
3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. | 3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
Your life would be much easier if you just had the manifest. | Ты знаешь, проще бы тебе список пассажиров взять было. |
Tech Ops is currently drilling down on Karina's flight manifest for leads. | Сейчас оперативники изучают список пассажиров рейса Карины в поиске зацепок. |
I know that flight manifest inside and out. | Я знаю список пассажиров вдоль и поперек. |
But I checked the manifest, every passenger. | Но я проверил список пассажиров. |
As his driver George Minkowski (Fisher Stevens) takes him to their meeting point, Desmond asks him to acquire the flight manifest for Oceanic 815, the flight which brought him to Los Angeles. | Когда водитель Десмонда, Джордж Минковски, забрал его с места встречи, Десмонд попросил его добыть список пассажиров с рейса Oceanic 815, которые летели вместе с ним в Лос-Анджелес. |
As a result, its decision was arbitrary and amounted to manifest error and denial of justice. | Таким образом, решение суда было произвольным и равносильным очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
Their confidence in the secrecy of the ballot was manifest and they were able to participate freely in the elections. | Их уверенность в тайне голосования была очевидной, и они имели возможность свободно участвовать в выборах. |
But then, why does he write so many books about manifest truth? | Но тогда почему он пишет столько книг об очевидной истине? |
Today, civilian populations are suffering in many places worldwide due to the manifest failure of individual States to fulfil their basic and most compelling responsibilities. | Сегодня во многих районах мира гражданское население страдает от очевидной неспособности государств выполнять свои основные и наиболее важные функции. |
However, if the provision has been approved by the parliament or by the Government, it may be set aside only if the fault is manifest (IG, chap. 11, sect. 14). | Однако если такое положение было одобрено парламентом или правительством, то оно может не применяться только в том случае, если ошибка является очевидной (раздел 14 главы 11 ПА). |
These guidelines should be completed by providing for the exceptional situation in which a violation was manifest and concerned a rule of the State's internal law that was of fundamental importance. | Эти руководящие положения должны завершаться положением об исключительной ситуации, когда нарушение является явным и касается нормы внутреннего права государства, которая имеет основополагающее значение. |
When we take account of the fact that children are suffering from the effects of armed conflict, the tragic dimension of this grim situation becomes even more manifest. | Если мы учтем тот факт, что дети страдают от последствий вооруженных конфликтов, этот трагический аспект столь печальной ситуации становится еще более явным. |
We need to discuss whether it is possible to invoke, as a ground for invalidating a unilateral act, the fact that the act was formulated in manifest violation of a provision of internal law that is of fundamental importance and concerns competence to conclude treaties. | Необходимо изучить вопрос о возможности ссылки в качестве основания недействительности одностороннего акта на тот факт, что он был сформулирован с явным нарушением положения внутреннего права, имеющего основополагающее значение и относящегося к договорной сфере. |
It was said that, in the context of international insolvency, it was inappropriate to restrict the operation of public policy only to cases where the violation of it was manifest. | Было отмечено, что в контексте международной несостоятельности было бы неправомерно ограничивать действие публичного порядка лишь случаями, когда нарушение является явным. |
Furthermore collective countermeasures would be subject to the basic limitations on countermeasures in Chapter II of Part Two bis, and would only apply to serious, manifest and well-attested breaches. | Кроме того, коллективные контрмеры будут подлежать основным ограничениям на контрмеры в главе II Части второй-бис и будут применяться только к серьезным, явным и хорошо удостоверенным нарушениям. |
Now it is the turn of others to manifest a similar commitment. | Теперь аналогичную приверженность должны продемонстрировать другие. |
They should manifest a determination to improve the lives of all Kosovo's people. | Они должны продемонстрировать решимость добиваться улучшения условий жизни всего населения Косово. |
If we wish to ensure the success of this Commission, all Member States, particularly the nuclear-weapon and arms-producing States, must manifest this political will. | Если мы хотим обеспечить успех работы нашей Комиссии, все государства-члены, особенно обладающие ядерным оружием и производящие вооружения государства, должны продемонстрировать такую политическую волю. |
In the current context, there is a need to manifest renewed faith in the multilateral disarmament process, as represented by the Conference on Disarmament, by a more determined effort to begin to address the critical issues on its agenda. | В сложившейся ситуации важно продемонстрировать новую веру в процесс многостороннего разоружения, представленный Конференцией по разоружению, предпринимая более решительные усилия для того, чтобы приступить к решению крайне важных вопросов ее повестки дня. |
Let us call on all countries, particularly the developed countries, to manifest their political will in confronting the challenges of globalization through action that will help all countries defend themselves. | Давайте обратимся с призывом ко всем странам, особенно развитым, продемонстрировать политическую волю при решении задач глобализации благодаря мерам, которые помогут всем странам защитить себя. |
Forever trying to break in to our reality, manifest himself. | Вечно пытается прорваться в нашу реальность, проявить себя. |
The depth of your pathology, coupled with the intensity of your denial was bound to manifest itself physically, sooner or later. | Глубина твоей патологии вкупе с интенсивностью твоего отрицания рано или поздно должна была проявить себя физически. |
The rich countries must manifest the necessary political will and solidarity. | Богатые страны должны проявить необходимую политическую волю и солидарность. |
This Assembly must do what the Security Council was not able to do: manifest courage and a sense of fair play and justice for Lebanon and all its people. | Ассамблея должна сделать то, что не смог сделать Совет Безопасности: проявить смелость и чувство объективности и справедливости в отношении Ливана и всего его народа. |
But if the floor is nonetheless given to him, we would like to urge all Member States to continue to manifest their support for us by rising and exiting the room. | Но если ему все же будет предоставлено слово, то мы хотели бы призвать все государства-члены проявить свою поддержку нашей позиции, встав и покинув зал Ассамблеи. |
The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
The purpose of this literary device is to manifest Divine approval of the working week and the Sabbath rest. | Цель этого литературного приёма - выражение Божественного одобрения рабочей недели и Субботнего отдыха». |
To manifest and protect collective interests of outsourcing partners in their business sphere related to software development, to introduce civilized business methods and principles of fair competition. | Выражение и защита коллективных интересов партнеров по аутсорсингу в рамках их профессиональной деятельности, связанной с разработкой программного обеспечения, а также утверждение цивилизованных форм работы и принципов здоровой конкуренции. |
The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. |
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
Of course, it is often very difficult to manifest this solidarity. | Разумеется, зачастую весьма трудно выражать эту солидарность. |
There was complete freedom of religion, in accordance with the Constitution; all persons were at liberty to manifest their religion or beliefs provided that they did not disturb public order or morals. | Согласно Конституции, в стране существует полная свобода религии; все лица вправе выражать свои религиозные и иные убеждения при условии, что они не нарушают общественный порядок или нравственность. |
Lastly, the Government points out that China is a country of many religions, and its citizens can freely choose and express their own religion and manifest their membership of it. | И наконец, правительство отмечает, что Китай - страна, где сосуществуют множество религий, и его граждане могут свободно выбирать и исповедовать свою собственную религию, равно как и выражать принадлежность к ней. |
By the Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person" everybody has the right to obtain and distribute information freely and to manifest their opinions and ideas in oral, written or any other form. | В соответствии с Конституционным законом "О правах и обязанностях человека и гражданина" каждый человек имеет право свободно получать и распространять информацию и выражать свои мнения и мысли в устной, письменной или любой другой форме. |
We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. | Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования. |