The participation of women in the maintenance and promotion of peace can begin to manifest itself only through sheer political will. | Участие женщин в деле поддержания и укрепления мира способно проявляться только при наличии искренней политической воли к этому. |
But a third factor has become manifest recently. | Но в последнее время стал проявляться третий фактор. |
It is known that aging processes starts to manifest from 30 years, and after 40-45 years they get apparent character and their speed accelerates. | Как известно, процессы старения начинают проявляться с 30 лет, а после 40-45 лет приобретают выраженный характер и темпы их проявления ускоряются. |
Alongside the short-term volatility of asset prices, the volatility of financial flows can manifest itself in the form of boom-bust cycles accompanied by wide fluctuations in asset prices. | Помимо краткосрочной неустойчивости цен активов, неустойчивость финансовых потоков может проявляться также в форме циклов "бум-спад", сопровождающихся значительными колебаниями цен активов. |
Meanwhile, I spoke to a psychologist who'd be willing to testify that someone who undergoes a personality change like Zodiac would manifest it physically, altering his handwriting. | Я разговаривал с психологом, который может подтвердить, что... у того, кто переживает изменения личности, как Зодиак... это может проявляться в изменении почерка. |
Did I invite Manifest Destinations here? | Приглашал ли я сюда Манифест Дестинешнс? |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (2.9.1) Recommended Practice - Contracting States should dispense with the requirement for information concerning the nature of goods in the Cargo Manifest. | ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (2.9.1), рекомендуемая практика. Договаривающиеся Государства должны отказаться от требования, предусматривающего включение информации о характере грузов в грузовой манифест. |
I need a cargo manifest. | Мне нужен грузовой манифест. |
"Manifest Destiny." | "Манифест Судьба". |
Tunis Air prepares an air cargo manifest for those journeys for the security of which it is responsible and enters the manifest into the documentation system. | Компания «Тунис эйр» подготавливает манифест воздушных грузов для рейсов, за безопасность которых она несет ответственность, и вводит манифест в систему документации. |
The State party submits that it respects the authors' religious convictions and that they are free to manifest their religion. | Государство-участник заявляет, что оно уважает религиозные убеждения авторов сообщения и что они имеют полное право исповедовать свою религию. |
This can lead to conflicts with the freedom of religion or belief of employees, for instance if they wish to manifest a religious conviction that differs from the corporate (i.e., religious) identity of the institution. | Это может привести к конфликту со свободой религии или убеждений работников, например в случае, если они хотят исповедовать религиозные убеждения, отличающиеся от убеждений, которых придерживается учреждение (т.е. религиозных). |
Persons already subject to certain legitimate constraints, such as prisoners, continue to enjoy their rights to manifest their religion or belief to the fullest extent compatible with the specific nature of the constraint. | Лица, в отношении которых применяются некоторые установленные законом ограничения, например заключенные, продолжают пользоваться своими правами исповедовать религию или убеждения максимально полным образом, совместимым с конкретным характером ограничения. |
Right to have, manifest and practise the religion or | Право иметь религию или убеждения и исповедовать |
Every person is free and has the right to profess her faith and to manifest her religion or belief, in worship, teaching, practice or observance, either individually or collectively, in private or in public, and to change her religion or belief. | Каждый свободен и имеет право исповедовать любую веру, религию или религиозные убеждения как единолично, так и сообща с другими, публичным или частным порядком, при отправлении культа, учении, выполнении религиозных и ритуальных обрядов, а также менять свою религию или убеждения. |
A shipping manifest that was shoved into the back of a drawer. | Транспортная декларация, которую затолкали вглубь ящика. |
You got a manifest? | У тебя есть декларация? |
Well, this is the cargo manifest you filed with Italian customs. | Это декларация о багаже, которую вы подали итальянским таможенникам. |
This is the manifest from the lost cargo ship Damocles. | Это декларация грузов с потерянного грузового судна Дамокл. |
"Ship's manifest and cargo, flight plan from Earth." | "Декларация судового груза, полетный лист с Земли". |
Transnational organized crime can manifest itself in multiple ways within and across different States, regions, sectors and illicit markets. | Транснациональная организованная преступность может проявлять себя по-разному внутри и за пределами различных государств, регионов, секторов и незаконных рынков. |
He was born with a rare disease that keeps his body temperature much higher than normal and allows him to manifest flames. | Он родился с редким заболеванием, которое держит температуру его тела намного выше, чем обычно, и позволяет ему проявлять пламя. |
Ethnic and religious minorities have the right to practise their own religion, to manifest their own culture and to use their own language. | Этнические и религиозные меньшинства имеют право исповедовать свою религию, проявлять свою культуру и использовать свой язык. |
This awareness, borne out of our own colonial experience and the subsequent successful self-determination process, is why Antigua and Barbuda must manifest its solidarity with peoples still under such dependency arrangements. | Осознание этого факта благодаря нашему собственному колониальному опыту и последующему успешному процессу самоопределения побуждает нас проявлять неизменную солидарность с народами, которые все еще находятся в зависимом положении. |
It is an integral part of the right to freedom of religion or belief to be able to manifest, publicly and in community with others, one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Неотъемлемой частью права на свободу религии или убеждений является возможность проявлять, в том числе открыто и совместно с другими лицами, свои религиозные взгляды или убеждения во время поклонения, отправления обрядов, совершения служб и проповедей. |
It was agreed to combine lack of substantiation and manifest ill-foundedness. | Было принято решение об объединении недостаточной обоснованности и явной беспочвенности. |
It is mandated to provide a mechanism for safeguarding against abuse of power, unfair treatment, manifest injustice or unlawful, oppressive or unresponsive conduct by public officers. | Ее функции состоят в том, чтобы обеспечивать механизм гарантий от злоупотреблений властью, неравного обращения, явной несправедливости или противозаконного, деспотичного или нечуткого поведения со стороны должностных лиц. |
The procurement of diplomatic assurances, which, moreover, provided no mechanism for their enforcement, did not suffice to protect against this manifest risk. | Предоставление заверений на дипломатическом уровне, которые, помимо прочего, не предусматривают никакого механизма для обеспечения их соблюдения, являлось недостаточным для обеспечения защиты от этой явной опасности. |
(c) Establishment of measures to eliminate the apprehensions and manifest concern that result from the policy of double standards in the Council's positions and its adoption of selective and discriminatory resolutions on some questions. | с) разработка мер в целях устранения опасений и явной обеспокоенности, являющихся результатом политики двойных стандартов, которая находит свое отражение в позициях Совета и принятии им по некоторым вопросам резолюций, имеющих селективный и дискриминационный характер; |
This measure is subject to appeal before the Supreme Court, which may overturn the decision, on the grounds of a manifest error of assessment, for example. | И наконец, применение данной меры может быть обжаловано в Верховном суде, который может ее отменить, в частности в случае явной ошибочности ее назначения. |
However, the consideration that attribution is excluded when there is a manifest excess of authority applies more generally. | Однако соображение, согласно которому присвоение исключается в случае явного превышения полномочий, применяется в более общем плане. |
Part 5 of the draft, entitled "Appeal and review", provided for appeals by the convicted individual on the grounds of material error of law, error of fact, or a manifest disproportion between the crime and the sentence (article 55). | В части 5 проекта, озаглавленной "Апелляция и пересмотр", предусматривается возможность подачи апелляций осужденными физическими лицами на основаниях существенной правовой ошибки, фактической ошибки или явного несоответствия преступления и приговора (статья 55). |
However, our complaint is addressed, not to the nation of Pakistan, but against the manifest interferences of Pakistani authorities, especially the Inter-Service Intelligence (ISI), which is the Pakistani military intelligence. | Однако наша жалоба не направлена против пакистанской нации, она направлена против явного вмешательства пакистанских властей, особенно пакистанской военной разведки "Интерсервис Интеллидженс" (ИСИ). |
3.1 The author claims that through the judiciary's manifest arbitrariness against adopted adults, the State party violated his right to equality before the courts under article 14, paragraph 1, as well as his right to equality under article 26 of the Covenant. | 3.1 Автор утверждает, что вследствие явного произвола, допущенного судебными органами в отношении усыновленных взрослых, государство-участник нарушило его право на равенство перед судами, предусмотренное в пункте 1 статьи 14, а также его право на равенство перед законом, закрепленное в статье 26 Пакта. |
Article 91: In the event of a manifest violation of a rule of the Constitution to the detriment of any person whatsoever, superior orders do not relieve the agent exercising them of responsibility. | Статья 91: В случае явного нарушения какого-либо конституционного положения, наносящего ущерб тому или иному лицу, тот факт, что оно было совершено по указанию вышестоящей инстанции, не освобождает от ответственности осуществившее его должностное лицо. |
At the same time, I do not know what its reaction could be to the manifest lack of interest of the Peace Implementation Council. | В то же время я не знаю, какова могла бы быть Ваша реакция на явное отсутствие интереса со стороны Совета по выполнению Мирного соглашения. |
In addition, the manifest lack of progress in the Doha Round of multilateral trade talks also constrains the vistas of Africa's development progress. | Кроме того, явное отсутствие прогресса по итогам Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров также ограничивает возможности продвижения вперед в развитии Африки. |
ICPO-INTERPOL would have liked the text to specify that attribution be excluded when the violation of the rules on competence of the organization is "manifest". | МОУП-Интерпол предпочла бы, чтобы текст конкретно предусматривал, что присвоение не производится, когда имеет место «явное» нарушение правил, касающихся компетенции организации. |
Furthermore, the State's failure to consult represented a manifest breach of its obligation to protect the rights of the members of the Maya communities, in particular, to ensure the effective participation of members of minority communities in decisions which affect them. | Кроме того, неспособность государства вести консультации представляет собой явное нарушение его обязательства защищать права представителей общин майя, в частности обеспечивать эффективное участие представителей меньшинств в принятии затрагивающих их решений. |
3.2 With regard to the violation of article 18, the author submits that his expulsion from the school for wearing the keski constitutes a clear and unjustifiable infringement of his right to freedom of religion, and in particular of his right to manifest his religion. | 3.2 В том, что касается нарушения статьи 18, автор утверждает, что его исключение из школы за ношение дастара составляет явное и необоснованное нарушение его права на свободу вероисповедания, и в особенности его права исповедовать свою религию. |
Your life would be much easier if you just had the manifest. | Ты бы значительно облегчил свою жизнь, будь у тебя список пассажиров. |
All right, we need to pull the manifest from Hank's flight. | Нужен список пассажиров с рейса Хэнка. |
Can you get me the manifest from our flight from sydney? | Вы можете достать мне полный список пассажиров нашего рейс из Сиднея? |
They had a manifest. | У них был список пассажиров. |
But I checked the manifest, every passenger. | Но я проверил список пассажиров. |
But then, why does he write so many books about manifest truth? | Но тогда почему он пишет столько книг об очевидной истине? |
And it is reasonable to infer from that manifest reality that the scope and range of the Convention with respect to the definition of the common heritage of mankind would have been more inclusive, had the original negotiators known what we know today. | Поэтому, исходя из этой очевидной реальности, разумно предположить, что подход составителей Конвенции к определению понятия «общее наследие человечества» был бы намного более комплексным и всеобъемлющим, если бы они владели знаниями, которые доступны нам сегодня. |
This requirement has been manifest since May 2009 when the Conference managed to adopt by consensus a program of work, including negotiations on an FMCT, only to have it remain dead letter through lack of consensus on the procedural arrangements to bring it into effect. | Эта потребность стала очевидной с мая 2009 года, когда Конференции удалось принять консенсусом программу работы, включая переговоры по ДЗПРМ, но она так и осталась мертвой буквой из-за отсутствия консенсуса по процедурным механизмам с целью привести ее в действие. |
Mrs. EVATT said that she, too, welcomed the quality of the dialogue held with the delegation, as well as the manifest intention of the Swiss Government to comply with its obligations under the Covenant. | Г-жа ЭВАТТ также удовлетворена качеством диалога со швейцарской делегацией, а также очевидной приверженностью правительства Швейцарии своим обязательствам по Пакту. |
Should the international community, confronted with such manifest failings, just sit back and allow a new Srebrenica or Rwanda to unfold before our eyes? | Разве может международное сообщество перед лицом такой очевидной бездеятельности сидеть сложа руки и ждать, когда на наших глазах развернется новая трагедия, подобно тем, которые произошли в Сребренице и Руанде? |
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. | В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3. |
The Working Group noted that the words "manifest and clear" were meant to raise the standard of proof required to rebut the presumption established by the draft paragraph 1, which was generally felt to be desirable. | Рабочая группа отметила, что слова "явным и очевидным" предназначены для повышения стандарта доказывания, который требуется для опровержения презумпции, устанавливаемой проектом пункта 1, и такое повышение было сочтено в целом желательным. |
It was said that, in the context of international insolvency, it was inappropriate to restrict the operation of public policy only to cases where the violation of it was manifest. | Было отмечено, что в контексте международной несостоятельности было бы неправомерно ограничивать действие публичного порядка лишь случаями, когда нарушение является явным. |
The protection might be set aside only in cases where the manifest intent of the application for refugee status was to thwart an expulsion decision likely to be handed down against the individual concerned. | Такая защита не может быть снята в случае, когда ходатайство о предоставлении статуса беженца явным образом имеет целью лишить последствий решение о высылке, которое может быть вынесено в отношении заинтересованного лица. |
A violation is manifest if it would be objectively evident to any State or any international organization conducting itself in the matter in accordance with the normal practice of States and, where appropriate, of international organizations and in good faith. | Нарушение является явным, если оно будет объективно очевидным для любого государства или любой международной организации, ведущего/ведущей себя в этом вопросе в соответствии с обычной практикой государств и, в надлежащих случаях, международных организаций и добросовестно. |
If we wish to ensure the success of this Commission, all Member States, particularly the nuclear-weapon and arms-producing States, must manifest this political will. | Если мы хотим обеспечить успех работы нашей Комиссии, все государства-члены, особенно обладающие ядерным оружием и производящие вооружения государства, должны продемонстрировать такую политическую волю. |
In order to combat the scourge of racism effectively, there must be a manifest will to put aside political considerations and embrace diversity. | Для успешной борьбы со злом расизма необходимо продемонстрировать желание отложить в сторону соображения политического характера и признать существование разнообразия. |
In the current context, there is a need to manifest renewed faith in the multilateral disarmament process, as represented by the Conference on Disarmament, by a more determined effort to begin to address the critical issues on its agenda. | В сложившейся ситуации важно продемонстрировать новую веру в процесс многостороннего разоружения, представленный Конференцией по разоружению, предпринимая более решительные усилия для того, чтобы приступить к решению крайне важных вопросов ее повестки дня. |
It is time to urge, with the directness that these challenging times demand, evidence of a more manifest will on the part of the international community, especially our development partners, to really assist Africa to join the rest of the global success story. | Пришла пора настоятельно призвать международное сообщество, и прежде всего наших партнеров по развитию, с необходимой в нынешних условиях прямотой продемонстрировать более открытое стремление к оказанию Африке реальной помощи, с тем чтобы она разделила с ними успех в остальных областях мирового развития. |
He remarked that, on the one hand, the exhibition was supposed to represent the surrealist intention, which was situated on the boundary between poetry and reality, while, on the other hand, it was also supposed to manifest the spirit of 1938. | Он отметил, что выставка, с одной стороны, должна была ознакомить с намерением сюрреализма создать искусство на границе между поэзией и реальностью и, с другой стороны, наглядно продемонстрировать дух 1938 года. |
Forever trying to break in to our reality, manifest himself. | Вечно пытается прорваться в нашу реальность, проявить себя. |
Hijikata has the ability to use smoke to manifest ghostly images of members of the Shinsengumi and uses them to cut apart his enemies. | Хидзиката имеет возможность с помощью дыма проявить призрачные образы членов Синсэнгуми, и использует их, чтобы разрезать своих врагов. |
So far, however, he's only able to manifest one of his abilities at a time instead of all at once. | До сих пор, однако, он только в состоянии проявить одну из своих способностей за один раз, а не все сразу. |
In the face of such challenges, Member States must manifest a sense of wisdom and responsibility in order for an international order based on peace, security and cooperation to prevail. | Перед лицом этих вызовов и угроз государства-члены должны проявить мудрость и ответственность во имя победы международного порядка, основанного на мире, безопасности и сотрудничестве. |
I was at peace with that gradual process, happy and with great joy, as I have come to know that these calibrations increase the amount of energy I can actually have and hold, affecting everything I wish to experience, create or manifest. | Этот постепенный процесс я воспринимала спокойно и с большой радостью, т.к. я уже поняла, что подобные калибровки увеличивают объем энергии, которую я могу иметь и удерживать, и оказывают влияние на все, что я хочу испытать, создать или проявить. |
The freedom of religion and the right to freely and publicly manifest religion are guaranteed. | Гарантируются свобода вероисповедания и свободное публичное выражение религиозных убеждений. |
The purpose of this literary device is to manifest Divine approval of the working week and the Sabbath rest. | Цель этого литературного приёма - выражение Божественного одобрения рабочей недели и Субботнего отдыха». |
To manifest and protect collective interests of outsourcing partners in their business sphere related to software development, to introduce civilized business methods and principles of fair competition. | Выражение и защита коллективных интересов партнеров по аутсорсингу в рамках их профессиональной деятельности, связанной с разработкой программного обеспечения, а также утверждение цивилизованных форм работы и принципов здоровой конкуренции. |
The Special Rapporteur is concerned by several limitations placed on the right of migrant workers and members of their families to manifest their religion or belief. | Специальный докладчик обеспокоена рядом ограничений, установленных в отношении права трудящихся-мигрантов и членов их семей на выражение своей религии или убеждений. |
138.115 Uphold its religious freedom obligations and release those imprisoned for their religious beliefs, such as Pastor Saeed Abedini, and protect the rights of all individuals to manifest their religious beliefs (United States of America); | 138.115 выполнить свои обязательства в области свободы вероисповедания и освободить тех, кто был заключен в тюрьму за свои религиозные убеждения, как, например, пастор Саид Абедини, и обеспечить защиту прав всех лиц на выражение своих религиозных убеждений (Соединенные Штаты Америки); |
Please describe the legislative and other measures adopted by or in your State to realize the right of everyone to take part in the cultural life which he or she considers pertinent, and to manifest his or her own culture. | Просьба сообщить о том, какие законодательные и иные меры приняты вашим государством или в вашем государстве для реализации права каждого принимать участие в представляющих для него интерес событиях культурной жизни и выражать свою культурную самобытность. |
By the Constitutional Law "The Rights and Obligations of a Citizen and a Person" everybody has the right to obtain and distribute information freely and to manifest their opinions and ideas in oral, written or any other form. | В соответствии с Конституционным законом "О правах и обязанностях человека и гражданина" каждый человек имеет право свободно получать и распространять информацию и выражать свои мнения и мысли в устной, письменной или любой другой форме. |
This right includes the freedom to have or to adopt the religion or belief of their choice either individually or in community with others, in public or in private, and to manifest their religion or belief in worship, observance, practice and teaching. | Это право включает свободу исповедовать или выбирать религию или веру либо индивидуально, либо в сообществе с другими людьми, открыто или в частном порядке, а также выражать свои религиозные убеждения или веру при посещении храмов, отправлении религиозных обрядов, на практике и в процессе преподавания. |
We should, however, protect the rights and freedoms of individual believers, by making sure that they can manifest their freedom or belief freely. | Однако мы должны защищать права и свободы отдельных верующих, убеждаясь в том, что они могут свободно выражать свою свободу или свои верования. |
The Human Rights Committee, in its concluding observations of 31 March 2005, also noted that the provisions of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act required religious organizations and associations to be registered in order to be able to manifest their religion or belief. | В своих заключительных замечаниях от 31 марта 2005 года Комитет по правам человека также отметил, что Закон о свободе совести и религиозных организациях требует, чтобы религиозные организации и ассоциации регистрировались, с тем чтобы иметь возможность отправлять религиозные обряды или выражать свои убеждения. |