Английский - русский
Перевод слова Mainstreaming
Вариант перевода Отражения

Примеры в контексте "Mainstreaming - Отражения"

Примеры: Mainstreaming - Отражения
An important component of review and appraisal will be the tracking of the extent to which mainstreaming occurs at the national level and how ageing is integrated in development policies. Одним из важных компонентов обзора и оценки будет являться контроль за степенью учета вопросов старения на национальном уровне и их отражения в стратегиях развития.
A gender planning guideline had been developed, to be used as a tool for mainstreaming gender in the process of project planning, implementation and evaluation. Разработано руководство по планированию с учетом гендерных факторов, которое должно использоваться для отражения гендерной проблематики в процессе планирования, осуществления и оценки проектов.
To figure out how the policy of mainstreaming equality and the related obligation are included as specific provisions in the Act; З) определить пути отражения политики, направленной на повышение приоритетности равноправия, и соответствующих обязательств в Законе в виде его конкретных положений;
In this regard, they suggested that the World Bank should promote the incorporation of human rights in project appraisals with a view to mainstreaming the practice in the future. В связи с этим они предложили, чтобы Всемирный банк содействовал включению аспекта прав человека в оценки проектов с целью отражения такой практики в основной деятельности в будущем.
In this connection, the Committee trusts that in future budget proposals the presentation of indicators of achievement for progress in mainstreaming a gender perspective in humanitarian assistance will be improved to demonstrate more clearly and objectively what goals the Office intends to attain. В этой связи Комитет надеется, что в будущих бюджетных предложениях представление показателей достижения прогресса в деле учета гендерной проблематики в гуманитарной помощи будет улучшено в целях более ясного и объективного отражения тех целей, которые ставит перед собой Управление.
A number of delegations emphasized the importance of costing and scaling up initiatives; of applying lessons learned from experience within broader national education systems; and of mainstreaming gender in major sectoral initiatives, highlighting the primacy of country-led strategies. Ряд делегаций обратили внимание на необходимость исчисления издержек, связанных с осуществлением инициатив, и наращивания этих инициатив; распространения накопленного опыта в более широких по своему масштабу национальных системах образования; и отражения гендерной проблематики в крупных секторальных инициативах, подчеркивая приоритет стратегий, осуществляемых под руководством стран.
Cross-sectoral impacts on forests and forest-dependent people will likely be addressed by mainstreaming forest concerns into the overall economic development policies of a country, and by incorporating cross-sectoral influences in national forest programmes. Связанные с межсекторальными последствиями для лесов и для зависящих от лесов людей проблемы, вероятно, будут решаться путем включения лесной проблематики в общие стратегии экономического развития стран и посредством отражения межсекторальных последствий в национальных программах по лесам.
An Inter-ministerial section comprising representatives of each line Ministry and Services that work as gender focal points in their respective areas with the aim of mainstreaming gender equality into all policies. межведомственной секции, в которую входят представители всех профильных министерств и служб, которые выполняют функции координационных пунктов по соответствующим вопросам с целью систематического отражения вопросов гендерного равенства во всех стратегиях.
The objective of the meeting was to build understanding on the goals of mainstreaming gender into the strategies and action plans and the relevant mandate of the Convention on gender, raise awareness on the issue and determine the next steps in this regard. Задача совещания заключалась в том, чтобы повысить осознание необходимости отражения гендерной проблематики в национальных стратегиях и планах действий в области биоразнообразия и соответствующем мандате Конвенции в части гендерных вопросов, добиваться роста внимания общественности к этому вопросу и наметить направления будущей работы.
It also clarifies what can be expected from the IF process, and highlights the essential role and importance of national ownership and mainstreaming of trade into national development strategies and plans. В нем разъясняется также, чего можно ожидать от процесса КРП, и высвечиваются важная роль и значимость национального контроля и органичного отражения торговли в национальных стратегиях и планах развития.
During the discussions, the role of the Office in ensuring human rights mainstreaming across the work of the United Nations country teams was particularly stressed, as was the capacity of the Office to provide timely and substantive advice on relevant human rights normative issues. В ходе этих встреч особо подчеркивалась роль Управления в обеспечении отражения вопросов прав человека во всех видах деятельности страновых групп Организации Объединенных Наций, а также способность Управления своевременно предоставлять субстантивные консультационные услуги по соответствующим нормативным вопросам прав человека.
Both, Armenia and the Republic of Moldova, have benefited from UNECE's assistance in developing Road Maps for Mainstreaming Ageing, providing concrete guidance based on a thorough analysis of the country situation. В этой связи Армения и Республики Молдова воспользовались помощью ЕЭК ООН в разработке дорожных карт органичного отражения проблемы старения, предусматривающей конкретные руководящие принципы на основе тщательного анализа ситуации, сложившейся в стране.
Political will is crucial towards integrating and mainstreaming commodity-related policies into national and regional policy space. Политическая воля является решающим фактором в деле интегрирования и органичного отражения политики, связанной с сырьевыми товарами, в пространстве для маневра в национальной и региональной политике.
That mainstreaming will require integration of the Global Programme of Action across sectors and ministries and also integration into domestic and international aid budgets, development plans, strategies and actions. Это потребует комплексного подхода к реализации Глобальной программы действий в различных секторах и по линии разных министерств, ее систематического отражения в бюджетах, предназначенных для оказания помощи на национальном и международном уровнях, а также в планах, стратегиях и мероприятиях в области развития.
The Consultative Meeting on Mainstreaming the Family Issue discussed how mainstreaming should put the concerns of families at the heart of the policy-making process. В ходе консультативного совещания по актуализации проблематики семьи обсуждались способы отражения проблем семей в рамках процесса принятия решений.
(b) Expert Group Meeting on Mainstreaming the Family Issue, 1012 December 2003: the meeting brought together experts from all world regions to discuss how mainstreaming should put families at the heart of the policy-making process. Ь) совещание группы экспертов по вопросам актуализации проблематики семьи, 10 - 12 декабря 2003 года: на совещание собрались эксперты из всех регионов мира для обсуждения способов отражения проблем семьи в рамках процесса принятия решений.
Ms. Patten asked whether it was a priority of the Ministry of Labour to rethink its employment policy to reflect the mainstreaming of a gender perspective, and whether more equal opportunity legislation was forthcoming. Г-жа Паттен спрашивает, считает ли Министерство труда одним из своих приоритетов пересмотр политики занятости для отражения в ней гендерного аспекта и ожидается ли внесение в законодательство большего количества положений о равных возможностях.
In addition to specific HIV/AIDS activities, the co-sponsors are integrating - or mainstreaming - HIV/AIDS activities into programmes and programme areas. Помимо конкретных мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, соучредители принимают меры в целях отражения мероприятий в области борьбы с ВИЧ/СПИДом в программах и программных областях, обеспечивая таким образом их включение в "основное русло" осуществляемой деятельности.
In order to ensure the mainstreaming and systematic consideration and incorporation of concerns relating to children affected by armed conflict in policies and programmes, it is necessary for all relevant United Nations entities to designate focal points on children affected by armed conflict. Для отражения проблем, касающихся положения детей в вооруженных конфликтах, в политике и программах необходимо, чтобы все соответствующие структуры системы Организации Объединенных Наций назначили координационные центры по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах.
Emphasis had been placed on the mobilization of women at all levels, and the raising of awareness in the community on the national advantages of mainstreaming and of the economic empowerment of women. Она прилагала усилия к тому, чтобы мобилизовать женщин на всех уровнях и обратить внимание населения на преимущества отражения вопросов, касающихся женщин, в национальной политике и участия женщин в экономической жизни страны.