| While mainstreaming can achieve win-win options, it entails coordination and transaction costs for which UNCCD affected country Parties should receive support through the Global Mechanism and other partners. | Хотя с помощью интегрирования можно выработать варианты действий, полезные для обоих процессов, такая работа требует координации и затрат на проведение соответствующих мероприятий, для покрытия которых затрагиваемые страны - Стороны КБОООН должны получать поддержку через Глобальный механизм и от других партнеров. | 
| In response to the questions, Ms. Mokomane reiterated the importance of a stand-alone goal on the family in the post-2015 development agenda and/or of mainstreaming issues related to the family in all other goals. | В ответ на поставленные вопросы г-жа Мокомане вновь заявила о важном значении включения в повестку дня в области развития на период после 2015 года отдельной цели в отношении семьи и/или интегрирования вопросов, относящихся к семье, во все другие цели. | 
| The DSWD also pilot tested the Mainstreaming of Children with Disabilities Program in five (5) regions of the country. | МСОР также осуществила экспериментальный проект по расширению возможностей интегрирования детей-инвалидов в пяти регионах страны. | 
| Subsequently, the lists of long-term care indicators and gender-specific indicators for mainstreaming ageing have been established. | Впоследствии с целью интегрирования проблематики старения были подготовлены списки показателей, относящихся к долговременному уходу, а также показателей, разработанных с учетом гендерной специфики. | 
| The mainstreaming of NAPs stems mainly from practical issues encountered by desertification-affected countries in implementing their NAPs. | Необходимость интегрирования НПД обусловлена главным образом практическими проблемами, с которыми сталкиваются страны, затронутые опустыниванием, при осуществлении их НПД. | 
| Today, Uganda's mainstreaming is proven successful and is providing a strong basis for SLM investments. | В настоящее время процесс ее интегрирования в этой стране уже доказал свою успешность и создает прочную основу для инвестиций в УЗУ. | 
| The benefit and relevance of 'mainstreaming' approaches were confirmed in the review, in order to systematically integrate humanitarian preparedness and response and gender equality into programming. | В обзоре были подтверждены полезность и актуальность применения «интегрированных» подходов с целью систематического интегрирования аспектов готовности к гуманитарным кризисам и оперативного реагирования на них, а также аспектов гендерного равенства в разрабатываемые программы. | 
| In Tanzania, GM is in discussion with the World Bank (WB) to leverage additional support for mainstreaming through the Danish Trust Fund. | В Танзании ГМ в настоящее время ведет переговоры со Всемирным банком (ВБ) с той целью, чтобы добиться выделения дополнительной помощи на цели программного интегрирования через Датский целевой фонд. | 
| Far more needs to be done, and I am glad to see discussion starting on the mainstreaming of Rome Statute issues into rule of law and judicial reform capacity-building. | Требуется сделать гораздо больше, и я рад тому, что начинается дискуссия, касающаяся интегрирования проблематики Римского статута в круг задач, связанных с укреплением потенциала в области верховенства права и проведения реформы в сфере правосудия. | 
| She referred to the example of one State which, with a view to mainstreaming HIV issues, had included HIV coordinators in every government administration and department. | Она сослалась на пример одного из государств, которое в целях интегрирования проблематики ВИЧ включило координаторов по вопросам ВИЧ в штат каждого государственного органа управления и департамента. | 
| And the GM continues to identify mainstreaming, along with partnership building and the multiplier effect of providing catalytic resources, as a main strategic concept for the delivery of its mandate. | При этом ГМ продолжает выделять эту задачу интегрирования наряду с укреплением партнерских связей и обеспечением мультипликационного эффекта за счет выделения катализирующих ресурсов в качестве одной из главных стратегических концепций осуществления своего мандата. | 
| Recognition of the value of small-scale farmers, provision of adequate support services, capacity-building of farmers' organizations and agricultural cooperatives, introducing land tenure security policies, and mainstreaming integrated, diversified agriculture were identified as opportunities for sustaining smallholder farming systems. | В числе возможностей для устойчивого развития систем мелкого сельскохозяйственного производства назывались признание ценности мелких фермерских хозяйств, оказание им в достаточном объеме вспомогательных услуг, укрепление потенциала организаций сельскохозяйственных производителей и создание сельскохозяйственных кооперативов, разработка нормативной базы землевладения и распространение моделей интегрирования, диверсифицированного сельскохозяйственного производства. | 
| The present paper reviews the role of traditional and local knowledge in the context of sustainable forest management and presents recommendations for integrating and mainstreaming traditional forest-related knowledge in national forest plans and programmes while ensuring the equitable sharing of benefits arising from such knowledge. | В настоящем документе рассматривается роль традиционных и местных знаний в контексте устойчивого лесопользования и излагаются рекомендации относительно интегрирования и актуализации традиционных знаний по лесам в национальные планы и программы лесопользования наряду с обеспечением справедливого распределения благ, получаемых с помощью таких знаний. | 
| Mainstreaming would also benefit from the development and application of tools for designing interventions. | Полезными для решения задачи интегрирования могли бы быть создание и применение средств для разработки соответствующих мер. | 
| Mainstreaming, industry involvement and dedicated external financing are three ways of integrating the domestic resources that Governments bring to the table as they meet their obligations on chemicals and wastes. | Актуализация, вовлечение промышленности и целевое внешнее финансирование представляют собой три способа интегрирования внутренних ресурсов, которые правительства мобилизуют в процессе выполнения своих обязательств, касающихся химических веществ и отходов. | 
| Political will is crucial towards integrating and mainstreaming commodity-related policies into national and regional policy space. | Политическая воля является решающим фактором в деле интегрирования и органичного отражения политики, связанной с сырьевыми товарами, в пространстве для маневра в национальной и региональной политике. | 
| The Advisory Committee notes that the envisaged transfer of responsibility to the Chief Information Technology Officer under the mainstreaming plan covers not only purely ICT-related activities, but also responsibility for the deployment of Umoja Extension 2. | Консультативный комитет отмечает, что предполагаемая передача ответственности главному сотруднику по информационным технологиям в рамках плана приоритетного интегрирования охватывает не только деятельность, непосредственно связанную с ИКТ, но также ответственность за внедрение второго модуля системы «Умоджа». |