The Light Maiden and the Sacred Dragon Stone. |
Дева Света и священный камень Дракона. |
"Death and the Maiden: The Lady of Shalott and the Pre-Raphaelites". |
Смерть и юная дева: Леди из Шалот и прерафаэлиты. |
"Maiden" means "young and unmarried." |
"Дева" означает "молодая и незамужняя". |
The Wraith of the Lady, the Maiden in the Dark... the Witch of the Well. |
Призрак леди, Дева тьмы, Ведьма колодца. |
The bear, the bear and the maiden fair... |
Прекрасная дева и бурый медведь! |
Avast, fair maiden! |
Стой, непорочная дева! |
She did want the maiden. |
Одна дева ей была нужна. |
Good night, devoted maiden. |
Доброй ночи, преданная дева. |
The virgin, the maiden, be pleased. |
Богородица, дева, радуйся. |
Who's the singing maiden? |
Кто эта поющая дева? |
It was commonly said that "a maiden bearing a nugget of gold on her head could wander safely throughout the realm". |
Говорили, что «Дева, несущая золотой самородок на голове, могла гулять по стране». |
"I know an orchard sweet and fair" "a maiden with virtues so true". |
Я знаю красивый и душистый сад. Добродетельная дева так реальна. |
Is that where the fair-haired maiden of the west is buried? |
Это там похоронена златокудрая дева запада? |
That orbèd maiden with white fire laden, Whom mortals call the moon, |
Дева с огненным ликом, в молчании великом... |
And who proved wrong all who scoffed at the idea that a young maiden could be one of the fiercest warriors this realm has ever known? |
Кто посрамил тех, кто смеялся над утверждением, что юная дева может стать одним из самых лютых воинов, знакомых миру? |
Those comely young men calling you, - shine Angels, and Tsarina in Vlaherna is our Virgin and Forever - maiden Maria was to you, probably, itself Sacred, Pure and Pure Tsarina. |
Те благообразные юноши, звавшие вас, - пресветлые Ангелы, а Царица во Влахерне - это явилась вам, видимо, сама Пресвятая, Чистая и Непорочная Владычица наша Богородица и Присно - Дева Мария. |
Maiden, Crone, Stranger... |
Дева, Старица и Неведомый. |
"The Viscount The Maiden"? |
"Виконт и дева"? |
In the Aarne-Thompson classification system for folktales it is type 310, "The Maiden in The Tower". |
В системе классификации народных сказок Аарне-Томпсона этот сюжет имеет номер 310: «Дева в башне». |
She was often referred to as Margaret Fredkulla (Margaret the Maiden of Peace). |
Её часто называли Маргарет Фредкулла, что означает «Маргарет Дева Мира». |
Sacred virgin, sacred maiden, please hear my prayer... |
Богородица, дева, радуйся. |
This lovely maiden has traveled far to join her beloved. |
Слушай, эта юная и прекрасная дева, бросила всё и пришла сюда из-за гор, |
And in this village lived a young maiden... Children will listen. |
И в той деревушке жила юная дева [тебя будут слушать дети...] |
The event culminates in Roose Bolton delivering Jaime Lannister's message from "The Bear and the Maiden Fair", before killing Robb. |
Событие завершается передачей от Русе Болтона послания от Джейме Ланнистера из серии «Медведь и прекрасная дева», прежде чем он убивает Робба. |
Queen of Hearts is fine, but Iron Maiden? |
"Королева Червей" в порядке, а "Железная Дева"? |