| The Light Maiden and the Sacred Dragon Stone. | Дева Света и священный камень Дракона. |
| "Death and the Maiden: The Lady of Shalott and the Pre-Raphaelites". | Смерть и юная дева: Леди из Шалот и прерафаэлиты. |
| "Maiden" means "young and unmarried." | "Дева" означает "молодая и незамужняя". |
| The Wraith of the Lady, the Maiden in the Dark... the Witch of the Well. | Призрак леди, Дева тьмы, Ведьма колодца. |
| The bear, the bear and the maiden fair... | Прекрасная дева и бурый медведь! |
| Avast, fair maiden! | Стой, непорочная дева! |
| She did want the maiden. | Одна дева ей была нужна. |
| Good night, devoted maiden. | Доброй ночи, преданная дева. |
| The virgin, the maiden, be pleased. | Богородица, дева, радуйся. |
| Who's the singing maiden? | Кто эта поющая дева? |
| It was commonly said that "a maiden bearing a nugget of gold on her head could wander safely throughout the realm". | Говорили, что «Дева, несущая золотой самородок на голове, могла гулять по стране». |
| "I know an orchard sweet and fair" "a maiden with virtues so true". | Я знаю красивый и душистый сад. Добродетельная дева так реальна. |
| Is that where the fair-haired maiden of the west is buried? | Это там похоронена златокудрая дева запада? |
| That orbèd maiden with white fire laden, Whom mortals call the moon, | Дева с огненным ликом, в молчании великом... |
| And who proved wrong all who scoffed at the idea that a young maiden could be one of the fiercest warriors this realm has ever known? | Кто посрамил тех, кто смеялся над утверждением, что юная дева может стать одним из самых лютых воинов, знакомых миру? |
| Those comely young men calling you, - shine Angels, and Tsarina in Vlaherna is our Virgin and Forever - maiden Maria was to you, probably, itself Sacred, Pure and Pure Tsarina. | Те благообразные юноши, звавшие вас, - пресветлые Ангелы, а Царица во Влахерне - это явилась вам, видимо, сама Пресвятая, Чистая и Непорочная Владычица наша Богородица и Присно - Дева Мария. |
| Maiden, Crone, Stranger... | Дева, Старица и Неведомый. |
| "The Viscount The Maiden"? | "Виконт и дева"? |
| In the Aarne-Thompson classification system for folktales it is type 310, "The Maiden in The Tower". | В системе классификации народных сказок Аарне-Томпсона этот сюжет имеет номер 310: «Дева в башне». |
| She was often referred to as Margaret Fredkulla (Margaret the Maiden of Peace). | Её часто называли Маргарет Фредкулла, что означает «Маргарет Дева Мира». |
| Sacred virgin, sacred maiden, please hear my prayer... | Богородица, дева, радуйся. |
| This lovely maiden has traveled far to join her beloved. | Слушай, эта юная и прекрасная дева, бросила всё и пришла сюда из-за гор, |
| And in this village lived a young maiden... Children will listen. | И в той деревушке жила юная дева [тебя будут слушать дети...] |
| The event culminates in Roose Bolton delivering Jaime Lannister's message from "The Bear and the Maiden Fair", before killing Robb. | Событие завершается передачей от Русе Болтона послания от Джейме Ланнистера из серии «Медведь и прекрасная дева», прежде чем он убивает Робба. |
| Queen of Hearts is fine, but Iron Maiden? | "Королева Червей" в порядке, а "Железная Дева"? |