There were three important aspects to consider in respect of space debris: it would increase and was not reversible; debris could be so minute as to be impossible to measure; and the magnitude of the problem was unknown. |
В отношении космического мусора следует учитывать три важных аспекта: его объем будет накапливаться, и он является необратимым; мусор может быть столь мелким, что его невозможно измерить; а также отсутствие сведений о масштабности проблемы. |
Most delegations emphasized the importance and complexity of the topic under review, which highlighted the geographical magnitude of the oceans, their biological significance and the fragility of ecosystems beyond areas of national jurisdiction, as well as the interlinkages between those systems and terrestrial ones. |
Большинство делегаций подчеркивало значение и комплексность рассматриваемой темы как отражение географической масштабности Мирового океана, его биологической значимости и хрупкости экосистем за пределами действия национальной юрисдикции, а также факторов взаимосвязи этих экосистем с экосистемами суши. |
Considering the magnitude of the challenges ahead, the key to enabling the PA to promote sustained recovery is the restoration of its capacity to manage the economy and to maintain basic social and public services. |
С учетом масштабности задач, которые предстоит решать в будущем, основным условием, которое позволит ПО обеспечить устойчивое развитие, является восстановление способности ПО осуществлять руководство экономикой и предоставлять основные государственные услуги в социальном секторе. |
It is well recognized that, given the urgent need to diversify and the magnitude of the task involved, additional concerted actions are needed to support the diversification efforts of African countries. |
Общепризнанно, что с учетом насущной необходимости диверсификации и масштабности стоящей задачи требуются дополнительные согласованные усилия в поддержку усилий африканских стран в области диверсификации. |
They stressed that, in the face of the magnitude of Africa's problems and the enormous efforts the countries of the region were making, the United Nations and the international community should do more to assist Africa. |
Они подчеркнули, что ввиду масштабности проблем Африки и огромных усилий, прилагаемых странами региона, Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует делать больше для оказания помощи Африке. |
Given the magnitude and multifaceted nature of the activities of the United Nations and other international institutions and donors in that field, such activities should be appropriately focused and coordinated. |
С учетом масштабности и разнообразия деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций, других учреждений и международных доноров особое значение приобретает обеспечение должной сфокусированности и скоординированности их действий. |
From our direct experiences in the field in Thailand as well as in Cambodia, we have learned that personal capabilities, canine detection and other indigenous demining techniques are simply not adequate in the face of the severity and magnitude of the problem. |
Основываясь на своем непосредственном опыте в этой области в Таиланде и в Камбодже, мы знаем, что личный потенциал, применение минно-поисковых собак и другие местные методы ликвидации мин просто неадекватны с учетом серьезности и масштабности проблемы. |
Given the magnitude and risks involved in the UNHCR Afghanistan operation, a resident audit team has been established in Islamabad to ensure continuous audit coverage and provide advice to the operation on effective internal controls. |
Ввиду масштабности операции УВКБ в Афганистане и сопряженных с нею рисков в Исламабаде была создана группа ревизоров-резидентов для обеспечения постоянного охвата операции ревизиями и оказания в связи с ней консультационной помощи по вопросам повышения эффективности механизмов внутреннего контроля. |
Given the magnitude and risks involved in the operation, UNHCR has agreed to OIOS providing advice on effective internal controls (para. 19) |
Ввиду масштабности операций и сопряженных с ними рисков УВКБ согласилось на привлечение УСВН к оказанию консультационной помощи по вопросам обеспечения эффективности механизмов внутреннего контроля (пункт 19); |
We recognize and value the role played by the Office of the Emergency Relief Coordinator and by OCHA in assessing the magnitude of emergencies, coordinating the international response and implementing the Consolidated Appeal Process. |
Мы признаем и ценим роль, выполняемую Управлением координатора чрезвычайной помощи и УКГД в оценке масштабности чрезвычайных ситуаций, координации международного реагирования на них, а также в проведении процесса сводных призывов. |
In fact, the obstacles to the development of the least developed countries have grown in number and magnitude over the years and have marginalized those countries in the world economy. |
За эти годы на пути развития наименее развитых стран появилось еще больше препятствий, они возросли как по численности, так и по масштабности, что усугубило маргинализированное положение этих стран в мировой экономике. |
Taking into account the urgency and magnitude of the problems and their technical complexity, the work of the Committee and its subsidiary bodies requires: |
С учетом неотложного характера и масштабности проблем и их технической сложности работа Комитета и его вспомогательных органов требует: |
Given the magnitude, diversity and complexity of the problems related to access to drinking water and sanitation services, a descriptive study of these problems would go beyond the framework of the Sub-Commission's activities and might overlap with the work and studies of other United Nations bodies. |
С учетом масштабности, разноплановости и сложности проблем, связанных с доступом к питьевой воде и санитарным услугам, проведение аналитического исследования этих проблем вышло бы за рамки деятельности Подкомиссии и могло бы привести к дублированию работы и исследований, осуществляемых другими органами Организации Объединенных Наций. |
This is particularly evident in the increasing frequency and magnitude of the El Niño phenomenon, the continuing glacial recession in the Andes, the Alps and the Himalayas, and the growing number of floods, droughts and forest fires. |
С особой очевидностью это проявляется в возросших частотности и масштабности явления «Эль-Ниньо», в продолжающемся отступлении ледников в Андах, Альпах и Гималаях и в участившихся наводнениях, засухах и лесных пожарах. |
Acknowledge that resources devoted to combating the challenges posed by non-communicable diseases at the national, regional and international levels are not commensurate with the magnitude of the problem; |
констатируем, что ресурсы, выделяемые на борьбу с проблемами, которые неинфекционные заболевания создают на национальном, региональном и международном уровнях, несоразмерны масштабности этих проблем; |
While the magnitude, diversity and complexity of the workload of the Committee has increased significantly over the years, there has not been a commensurate increase in the level of resources available to it. |
Несмотря на существенное повышение с годами масштабности, разнообразия и сложности объема работы Комитета, соразмерного увеличения объема выделяемых ему ресурсов не произошло. |
However, the increasing magnitude, complexity and diversity of the workload has not been matched by commensurate resources; this mismatch is seriously reducing the effectiveness of the Committee's work. |
Однако повышение масштабности, сложности и разнообразия объема работы Комитета не сопровождается соразмерным увеличением объема выделяемых ему ресурсов; это несоответствие серьезно сказывается на эффективности его работы. |
Owing to the financial magnitude of fuel procurement and the complexity of the supply chain, it is essential to develop an adequate capacity to manage fuel procurement at Headquarters. |
Ввиду масштабности закупок топлива с финансовой точки зрения и комплексного характера всей цепочки поставок топлива необходимо сформировать надлежащий потенциал для управления закупками топлива в Центральных учреждениях. |
There is a need to ensure that staff and operational support to resident coordinator offices match the complexity and magnitude of operations, and that such support remains predictable and covers a more realistic recovery period. |
Необходимо обеспечить, чтобы кадровая и оперативная поддержка отделений координаторов-резидентов соответствовала сложности и масштабности операций и чтобы такая поддержка по-прежнему оставалась предсказуемой в течение более реалистичного периода восстановления; |
In recent years, the impact of natural disasters has increased significantly in terms of the number of catastrophes and victims, as well as the magnitude of the damage caused, with profound social consequences and severe alterations to the developing economies of the nations affected. |
За последние годы последствия стихийных бедствий были весьма значительными в плане количества стихийных бедствий и жертв, а также масштабности причиненного ущерба, что повлекло за собой серьезные социальные последствия и привело к серьезному спаду в развивающейся экономике пострадавших государств. |
The capacity of indigenous peoples to adapt to climate change has been highly compromised, not only because of the magnitude of the impacts of climate change, but also because support from the international community has not been forthcoming. |
Способность коренных народов адаптироваться к изменению климата находится под большим вопросом не только в силу масштабности последствий изменения климата, но и потому, что они не получают никакой поддержки от международного сообщества. |
Recognizes the urgent need for a concerted response from the international community to deal in a more effective manner with the special economic problems of the affected States in view of their magnitude and the adverse impact of the sanctions on those States; |
признает настоятельную необходимость принятия международным сообществом согласованных мер для более эффективного решения специальных экономических проблем пострадавших государств с учетом их масштабности и неблагоприятных последствий санкций для этих государств; |
They viewed the term "operation" as infelicitous because it seemed to imply a certain undetermined degree of magnitude. |
Они считают термин "операция" неудачным, поскольку создается впечатление, что он подразумевает некоторую, причем неопределенную, степень масштабности. |
He concluded that the theme for this year's seminar was particularly appropriate and inspired participants to redouble their efforts and reminded them of the magnitude of the task ahead. |
Он завершил свое послание словами о том, что тема Семинара нынешнего года особенно актуальная и что она требует от участников, чтобы они удвоили свои усилия, и напомнил о масштабности предстоящих задач. |
Notwithstanding the magnitude of the task involved in combating harmful traditional practices with a view to their eradication, there can be no reason for pessimism and lassitude. |
Между тем, с учетом масштабности той задачи, каковой является ведение борьбы против вредной традиционной практики в целях ее искоренения, над нами не должны возобладать чувства пессимизма и отчаяния, которые могут возникнуть в ходе этой борьбы. |