Английский - русский
Перевод слова Magnitude
Вариант перевода Масштабности

Примеры в контексте "Magnitude - Масштабности"

Примеры: Magnitude - Масштабности
The Joint Expert Group acknowledged the efforts made by CCE to use and present the information submitted, given the magnitude of the task. Объединенная группа экспертов выразила признательность КЦВ за его усилия, предпринятые с целью использования и представления полученной информации, с учетом масштабности этой задачи.
The price boom between 2002 and 2008 was the most pronounced in several decades - in terms of magnitude, duration and breadth. Ценовой бум, который наблюдался в период с 2002 по 2008 год, был самым внушительным на протяжении нескольких десятилетий - с точки зрения масштабности, продолжительности и широты охвата.
In view of the magnitude of the climate change problem, it is not surprising that numerous programmes and initiatives have been launched to tackle the problem. Ввиду масштабности проблемы изменения климата неудивительно, что для ее решения были начаты многочисленные программы и инициативы.
Again, in view of the magnitude of the task, the Committee was invited to show patience and leniency toward the Government of Pakistan. Комитету в очередной раз предлагается, с учетом масштабности этой задачи, проявить снисходительность и терпение по отношению к пакистанскому правительству.
The Board found that this was due to the magnitude of the programme and to the management of the audit process. Комиссия установила, что это было следствием масштабности программы и управления процессом ревизии.
As witnesses, we urge all Governments to take the magnitude of this problem very seriously and to join in partnership to reverse the current deadly trend. Являясь их очевидцами, мы настоятельно призываем все правительства со всей серьезностью отнестись к масштабности этой проблемы и присоединиться к тем партнерским союзам, которые стремятся обратить вспять нынешнюю смертоносную тенденцию.
In view of the magnitude of the project and of the difficulties involved in the preparation of the draft instrument, it had been agreed that 2007 would be a desirable completion date. С учетом масштабности задачи и трудностей, связанных с подготовкой проекта этого документа, было сочтено желательным закончить соответствующую работу в 2007 год.
OIOS concluded that the current United Nations procedures for the procurement of construction-related services should be strengthened to accommodate the complexity and magnitude of the capital master plan project. УСВН заключило, что нынешние процедуры закупки Организацией Объединенных Наций связанных со строительными работами услуг следует укрепить с учетом сложностей и масштабности проекта по реализации генерального плана капитального ремонта.
Because of the magnitude of the task, the African Group cautioned against further delaying the recruitment and deployment of the Mission's election staff, who must be in place well before the elections. Ввиду масштабности задачи Группа государств Африки предостерегает от дальнейших задержек с набором и размещением персонала Миссии по вопросам проведения выборов, который должен быть на месте задолго до их начала.
Lastly, given the magnitude of the needs and expectations of a continent that was home to two thirds of the least developed countries, the increase in resources under the budget sections related to Africa was quite modest. И наконец, с учетом масштабности потребностей и чаяний континента, на котором находится две трети наименее развитых стран, увеличение объема ресурсов, выделяемых по разделам бюджета, касающимся Африки, является весьма скромным.
What made this achievement so meaningful was the fact that the entire international community came together to recognize the magnitude of these problems and to agree on measures to combat and prevent illicit trafficking in small arms and light weapons at the national, regional and global levels. Это достижение приобрело особое значение в силу того, что все международное сообщество сообща пришло к признанию масштабности этих проблем и к пониманию необходимости разработки мер по борьбе и предотвращению незаконного оборота стрелкового оружия и легких видов вооружений на национальном, региональном и глобальном уровнях.
In addition to the magnitude of the task, resistance from certain sectors within the Armed Forces, from which the National Civil Police was to take over public security functions, adversely affected the training, organization and deployment of the new police force. Кроме масштабности этой задачи, отрицательное влияние на профессиональную подготовку, организацию и развертывание новых полицейских сил оказало сопротивление определенных кругов в вооруженных силах, от которых Национальной гражданской полиции должны были перейти функции обеспечения общественной безопасности.
The many ethnic or religious armed conflicts that still scar the international landscape confirm this view of the General Assembly and demonstrate the magnitude of the task still facing the Organization. Многочисленные вооруженные конфликты этнического и религиозного характера, по-прежнему уродующие панораму международной жизни, подтверждают справедливость точки зрения Генеральной Ассамблеи и свидетельствуют о масштабности задачи, все еще стоящей перед нашей Организацией.
Years after having become aware of the magnitude of the sustainability crisis affecting marine living resources, excessive and illegal fishing activities continue without showing any sign of abating. Многие годы спустя после осознания масштабности поразившего живые морские ресурсы кризиса в рациональном их использовании чрезмерный и незаконный лов рыбы продолжается без всяких признаков его обуздания.
In view of the magnitude of the changes required, there was a temptation to deny the gravity of the risks to the environment and make only a number of minor adjustments. Ввиду масштабности необходимых преобразований возникает соблазн приуменьшить серьезность рисков, которым подвергается окружающая среда, и ограничиться принятием ряда менее существенных мер.
The existence of 15 peacekeeping operations - some of whose mandates have been renewed over the decades, others that have only partially attained their goals and yet others that constitute United Nations transitional administrations - shows the magnitude of the challenge facing the Security Council. Существование 15 операций по поддержанию мира, причем мандаты отдельных из них продлеваются десятилетиями, некоторые достигают своих целей лишь частично, а другие являются временными администрациями Организации Объединенных Наций, свидетельствует о масштабности стоящей перед Советом Безопасности задачи.
The magnitude and complexity of the problem of internal displacement require that the collaborative framework through which to address it extend beyond the United Nations system, to encompass regional and non-governmental organizations as well. Ввиду масштабности и сложности проблемы внутреннего перемещения механизм сотрудничества, используемый для ее решения, должен охватывать не только систему Организации Объединенных Наций, но также региональные и неправительственные организации.
My country would like to see the CTBT rapidly enter into force, and its norm of universal value and magnitude observed by all States. Моя страна хотела бы, чтобы ДВЗИ скорее вступил в силу и чтобы закрепленная в нем норма универсальной ценности и масштабности соблюдалась всеми государствами.
The International Partnership was a flexible and diverse alliance the goal of which was to address the complexity, diversity and magnitude of mountain issues and to strengthen cooperation between all stakeholders. Международное партнерство - это гибкий и многосторонний союз, цель которого заключается в решении связанных с горами проблем с учетом их сложности, разнообразия и масштабности, а также в расширении сотрудничества между заинтересованными сторонами.
Handing over a multi-billion-dollar programme of such complexity and magnitude during the six-month period, as mandated by resolution 1483, would have been extremely difficult even under the best of circumstances. Передача полномочий в отношении осуществления многомиллиардной программы такой сложности и масштабности в шестимесячный срок, как то предписано резолюцией 1483, была бы задачей чрезвычайно трудной даже при самых благоприятных обстоятельствах.
Indeed, international action based on the Security Council's resolutions seems to yield optimum results only outside Africa, while support for preventing and settling conflicts in Africa in no way corresponds to the magnitude of the problems. По сути дела, как представляется, международные действия во исполнение резолюций Совета Безопасности достигают оптимальных результатов только за пределами Африки, в то время как поддержка в деле предупреждения и урегулирования конфликтов в Африке никоим образом не соответствует масштабности проблем.
However, owing to the pivotal nature of the remaining restrictions and the magnitude of the existing challenges, overall, these measures remained ineffective in achieving a genuine improvement in the humanitarian situation. Однако, поскольку сохраняющиеся ограничения затрагивают все основные аспекты жизни, а также по причине масштабности имеющихся проблем, этих мер в целом по-прежнему было недостаточно для того, чтобы добиться реального улучшения гуманитарной ситуации.
However, we must stress once more that, despite these laudable efforts, financial resources are still meagre, in view of the magnitude of the problem. Однако мы должны еще раз подчеркнуть, что, несмотря на эти похвальные усилия, ввиду масштабности проблемы финансовые ресурсы на ее решение по-прежнему скудны.
Considering the complexity and magnitude of a multifunction logistics contract, insufficient lead times had been given to both the Procurement Division and the Headquarters Committee on Contracts to allow them to perform their respective functions effectively. С учетом сложности и масштабности контракта на многофункциональное материально-техническое обеспечение обоим подразделениям - и Отделу закупок, и Комитету Центральных учреждений по контрактам - было предоставлено недостаточное количество времени для того, чтобы они могли эффективно выполнить свои соответствующие функции.
In light of the SPT's findings during its visit, which indicate the magnitude of the problem of ill-treatment in juvenile facilities, the SPT can only conclude that the measures indicated are not fully effective. В свете фактов, обнаруженных ППП в ходе посещения и свидетельствующих о масштабности проблемы жестокого обращения в учреждениях для подростков, ППП может лишь сделать вывод, что указанные меры являются не вполне эффективными.