The structural changes in the Macedonian economy, which have taken place in recent years entailed great changes in both the work force structure and its basic characteristics. |
Структурные изменения в экономике Македонии, происшедшие за последние годы, повлекли за собой огромные изменения в структуре рабочей силы и ее основных характеристиках. |
In this connection, let me reiterate the importance of the Macedonian initiative concerning the maintenance of international security, good neighbourliness, stability and development in South-eastern Europe, which is under consideration in this Committee and which we fully support. |
В этой связи позвольте мне вновь подчеркнуть значение инициативы Македонии, касающейся поддержания международной безопасности и добрососедских отношений, обеспечения стабильности и развития в Юго-Восточной Европе, которая находится на рассмотрении этого Комитета и которую мы полностью поддерживаем. |
National legislation had been amended to fully integrate the prevention of cases of statelessness, and practice had shown that the Macedonian authorities did their best to prevent them. |
В национальное законодательство были внесены изменения с целью включения в него положений о предотвращении случаев безгражданства, и, как показывает практика, власти Македонии делают все возможное для предотвращения таких случаев. |
The Macedonian Ministry of Environment and Physical Planning has insufficient staff, and in particular lacks specialized staff in areas such as environmental impact assessment, monitoring, integrated pollution prevention and control, and climate change. |
Министерство окружающей среды и территориального планирования Македонии сталкивается с проблемой нехватки кадров и в первую очередь отсутствия специалистов в таких областях, как оценка воздействия на окружающую среду, мониторинг, комплексное предупреждение и снижение загрязнения и изменение климата. |
In the new Law on the Macedonian Railway which is to be in force, particular attention has been paid for the improvement of the safety level in rail transport. |
В новом законе о Железных дорогах Македонии, который будет введен в действие в ближайшем будущем, особое внимание уделяется повышению безопасности на железнодорожном транспорте. |
On the border issue, the Macedonian Government has worked closely with UNMIK in order to undertake concrete steps that will facilitate the movements of farmers in the border area and the cultivation of their lands. |
В вопросе о границах правительство Македонии тесно сотрудничает с МООНК в целях принятия конкретных мер, которые облегчили бы передвижение фермеров в пограничных районах и обработку им своей земли. |
In fact, only part of the sole trial concerning Macedonia was broadcast on Macedonian TV, and there was no proper coverage in the media, thus the public is yet to receive proper information about it. |
Фактически, лишь часть единственного процесса, связанного с Македонией, транслировалась на телевидении Македонии и не освещалась надлежащим образом в средствах массовой информации, и поэтому общественность еще не располагает достаточной информацией об этом процессе. |
In October-November 2007, the International Tribunal hosted the third group representatives of the Macedonian judiciary as part of a programme on the International Tribunal's operating practices. |
В октябре-ноябре 2007 года Международный трибунал принял третью группу представителей судебных органов Македонии в рамках программы по вопросам оперативной практики Международного трибунала. |
A number of actors in Macedonian civil society had expressed concern over the new Act on the Police of 2006, pointing out that there was no provision for independent control of Ministry of Internal Affairs officials. |
Различные силы гражданского общества Македонии выразили свою озабоченность в связи с новым законом 2006 года об органах полиции, подчеркнув, что сотрудники Министерства внутренних дел не подлежат никакому независимому контролю. |
The Interior Ministry investigated complaints made by the Liaison Office concerning the heckling of Macedonian citizens queuing outside the Liaison Office on 27 June 2008. |
Министерство внутренних дел провело расследование на основании жалоб, поступивших от Отделения связи относительно выкрикивания оскорблений в адрес граждан Македонии, стоявших 27 июня 2008 года в очереди перед Отделением связи. |
In addition, specialists and pedagogues from Greek and Macedonian educational institutions have come to Albania and have cooperated with Albanian minority specialists, pedagogues and teachers on organizing various training workshops. |
Кроме того, специалисты и педагоги из учебных заведений Греции и Македонии приезжают в Албанию и сотрудничают с албанскими специалистами, преподавателями и учителями, занимающимися вопросами меньшинств, в деле организации различных учебных рабочих совещаний. |
The Macedonian National Archives expressed interest in becoming a depository of ICTY public records, either in hard-copy or electronic form or both, and in making them available to the public. |
Национальное архивное управление Македонии проявило интерес к тому, чтобы стать хранилищем открытых документов МТБЮ либо в печатной, либо в электронной форме, либо в обеих формах, а также в том, чтобы обеспечивать к ним доступ общественности. |
Members of the Macedonian ethnic and national community or minority have been given a number of books by the Ministry of Culture of the Republic of Macedonia and they now intend to establish their own library on their own premises. |
Представители македонской этнической и национальной общины или меньшинства получили в дар от министерства культуры Республики Македонии ряд книг, и теперь они планируют создать свою собственную библиотеку в принадлежащих им помещениях. |
Macedonian Radio and Television was financed partly by a tax and partly by advertising, donations, and so on. |
ЗЗ. Финансирование Гостелерадио Македонии обеспечивается частично за счет абонентских сборов, доходов от рекламы, а также добровольных взносов и т. п. |
The Macedonian Academy of Arts and Sciences works on the preparation of this document, anticipating positive and new practices in the development, regarded as strategic reference points. |
Академия искусств и наук Республики Македонии ведет работу по подготовке данного документа в контексте позитивной и новой практики развития по ряду стратегических направлений. |
The representative of the former Yugoslav Republic of Macedonia informed the Committee that its EPR had been translated into Macedonian and transmitted to the Government, which had approved all the recommendations. |
Представитель бывшей югославской Республики Македонии проинформировал Комитет о том, что ее ОРЭД был переведен на македонский язык и передан правительству, которое одобрило все содержащиеся в нем рекомендации. |
Macedonian Center for International Cooperation is a civil society organization that believes in peace, harmony and prosperity for the people of Macedonia, the Balkans and the world. |
Македонский центр международного сотрудничества представляет собой организацию гражданского общества, основанную на идеалах мира, гармонии и процветания народа Македонии, Балкан и всего мира. |
At its 22nd meeting, on 16 May, the Committee recommended status for the organization, Macedonian Center for International Cooperation, a national organization based in The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
На своем 22м заседании 16 мая Комитет рекомендовал предоставить консультативный статус организации Македонский центр международного сотрудничества, национальной организации, базирующейся в бывшей югославской Республике Македонии. |
The priority for the Government in the coming years was the implementation of the laws adopted in order to ensure that the judicial system would be independent and impartial and accessible by all Macedonian citizens. |
В ближайшем будущем правительство Македонии будет уделять приоритетное внимание обеспечению применения законов, принятых для того, чтобы гарантировать существование в стране независимой, беспристрастной и доступной всем ее гражданам судебной системы. |
In Macedonia, Short Message Service (SMS) messages encouraged votes for women in the 2006 national elections and were considered to have contributed to the increased representation of women in the Macedonian Parliament. |
В Македонии женщинам рассылались СМС (сообщения службы мобильных сообщений) с призывом принять участие в национальных выборах 2006 года, и считается, что эта практика способствовала увеличению представленности женщин в парламенте страны. |
The Macedonian Environmental Information Centre was responsible for the management of the information system in the former Yugoslav Republic of Macedonia, including collection, processing and presentation of data at the national level, according to article 40 of the Law on the Environment. |
Согласно статье 40 Закона об окружающей среде за управление информационной системой в бывшей югославской Республике Македония, в том числе за сбор, обработку и представление данных на национальном уровне, отвечает Центр экологической информации Македонии. |
Lastly, it was a fact that the Macedonian Government had always acted in a constructive way in the affair and that all the differences which had brought it into opposition in Greece had been raised by Greece itself. |
В заключение оратор указывает, что правительство Македонии всегда стремилось к конструктивному решению этой проблемы и что все противоречия между его страной и Грецией обусловлены позицией последней. |
The mission further included meetings with the newly appointed Ombudsman, and representatives of the local authorities of the Municipality of Gostivar, the Democratic Forum of Gostivar, the Macedonian Helsinki Human Rights Committee and the media. |
В программу поездки также входили встречи с недавно назначенным омбудсменом и представителями местных властей Гостивара, Демократического форума Гостивара, Хельсинкского комитета по правам человека Македонии и средств массовой информации. |
In this context, we point to the fact that when, from the formal and legal point of view the death penalty was in force in the Macedonian criminal law system, its application was very limited. |
В этой связи следует отметить, что когда уголовное законодательство Македонии официально предусматривало смертную казнь, она применялась весьма ограниченно. |
This brutal intervention was preceded by the violent removal of the Albanian national flag from the municipal buildings of some cities, following the adoption by the Macedonian Parliament of a law on the use of flags. |
Этому грубому вмешательству предшествовал насильственный спуск албанских национальных флагов, которые были размещены на зданиях муниципалитетов в некоторых городах, после принятия парламентом Македонии закона о порядке использования флагов. |