The Macedonian Educational Brotherhood (1940) and later the Society for Macedonian Studies took an active part in establishing this museum. |
Македонское Образовательное Братство (1940) и, позднее, Сообщество Студентов Македонии принимало активное участие в создании этого музея. |
In 1988 the museum founded the Research Center for Macedonian History and Documentation (KEMIT) to promote the historical study of Macedonia and of the Macedonian Question in particular. |
В 1988 году для продвижения исторического исследования Македонии в целом и Македонского вопроса в частности, в музее был создан Исследовательский Центр Истории и Документации Македонии (KEMIT). |
Although it is considered one of the oldest string instruments in the region of Macedonia, the kemane appeared in Macedonian music in the late 19th and early 20th century when it entered the Macedonian čalgija compositions. |
Несмотря на то, что кемане считается одним из самых старых струнных инструментов в Македонии, он появился в македонской музыке только в конце XIX - начале XX-го веков в македонских музыкальных композициях (čalgija). |
The (Shi'i) Bektashi community filed for recognition as a separate religious community with the Macedonian government in 1993, but the Macedonian government has refused to recognize them. |
Сообщество Бекташи (шиитское) подало прошение о признании их в качестве отдельной религиозной общины в 1993 году, но правительство Республики Македонии отказалось его исполнить. |
In the organs of the Republic of North Macedonia, any official language other than Macedonian may be used in accordance with the law. |
В органах Северной Македонии любой иной официальный язык может использоваться в соответствии с законом. |
Within the Macedonian criminal procedure legislation, the measure of detention has been prescribed as one of the measures for securing the presence of the accused and for the successful conduct of criminal proceedings. |
В рамках Уголовно-процессуального законодательства Македонии содержание под стражей предусматривается в качестве одной из мер обеспечения присутствия обвиняемого и эффективного проведения уголовного судопроизводства. |
The Conference expressed serious resentment and indignation over the confession by Macedonian authorities to the massacre of six Pakistani immigrants, near Skopje in March 2002, in a bid to win Western recognition for Macedonia's fight against terrorism. |
Участники Конференции выразили серьезное негодование и возмущение по поводу признания властями Македонии факта кровавой расправы в марте 2002 года неподалеку от Скопье над шестью пакистанскими иммигрантами, осуществленной в стремлении добиться одобрения Западом борьбы Македонии против терроризма. |
The President of the Macedonian Supreme Court was enthusiastic about the initiative, considering it of great interest to the public in Macedonia. |
Председатель Верховного суда Македонии с энтузиазмом отнесся к этой инициативе и выразил мнение о том, что она будет представлять большой интерес для общественности в Македонии. |
The battle consisted of a series of clashes between the Macedonian security forces and the NLA insurgents in the area around the village of Raduša, near the border with Kosovo. |
Битва за Радушу - серия вооруженных столкновений между силами безопасности Македонии и албанскими повстанцами НОА в районе деревни Радуша, недалеко от границы с Косово. |
At the same time, large demonstrations were organized in Greek Macedonian cities by the Defenders of Northern Greece (YVE), a right-wing organization, in protest against the Bulgarian annexation of Greek territories. |
В то же время мощные многочисленные демонстрации были организованы в городах Греческой Македонии защитниками Северной Греции и правыми организациями в знак протеста против аннексии Болгарией греческих территорий. |
Part of the collection is displayed in the permanent exhibition, while the remaining artifacts are kept in the Research Center for Macedonian History and Documentation (KEMIT) and used in the Museum's periodic exhibitions. |
Часть коллекции постоянно представлена в выставочных залах, а остальная часть артефактов хранится в Исследовательском Центре Истории и Документации Македонии (KEMIT) и используется Музеем для проведения временных выставок. |
El-Masri filed a complaint against the Macedonian government asking for damages for his "suffering, anguish and mental breakdown", due to his mistaken arrest, torture and abuse after being transferred to CIA custody. |
Эль-Масри подал жалобу против правительства Македонии с просьбой о возмещении ущерба за его «страдания, мучения и психические расстройства» из-за ошибочного ареста, пыток и жестокого обращения после передачи ЦРУ. |
The Republic of Macedonia is being exposed to the classic economic aggression of a unilateral economic embargo introduced by Greece in February this year in order to impose its will in matters concerning Macedonian national identity. |
Республика Македония подвергается классической экономической агрессии в виде одностороннего экономического эмбарго, которое было введено Грецией в феврале этого года для того, чтобы навязать свою волю в вопросах, связанных с национальной самобытностью Македонии. |
Regarding railway transport, the public enterprise railways of The former Yugoslav Republic of Macedonian (MZ) by its "annual plans" is programming measures which should result in smaller operation cost and higher productivity in the transport operations. |
Что касается железнодорожного транспорта, то государственное железнодорожное предприятие бывшей югославской Республики Македонии (МЖД) предусматривает в своих "ежегодных планах" конкретные меры, благодаря которым должны сократиться расходы по осуществлению транспортных операций и повыситься производительность этих операций. |
At the same time, the Macedonian Government is deeply concerned about the links between illicit drug production and trafficking and the illegal arms trade, and also about the involvement of criminals connected to transnational organized crime. |
В то же время правительство Македонии всерьез обеспокоено существующей взаимосвязью между незаконным производством и оборотом наркотиков и незаконной торговлей оружием, а также участием в этой деятельности преступных элементов, которые связаны с транснациональной организованной преступностью. |
The most realistic and substantial implementation of the obligations contained in this article of the Convention is provided in the application of international legal assistance, which has been comprehensively elaborated and regulated in detail in the applicable Macedonian law. |
Наиболее реальным и существенным аспектом осуществления обязательств, предусмотренных этой статьей Конвенции, является вопрос об оказании международной правовой помощи, который всесторонне разработан и подробно регулируется в соответствующих положениях законодательства Македонии. |
Thus, the problems of 1991/92 are being repeated, when, apart from the large number of border incidents, there were trespassers and armed robberies of Macedonian property. |
Таким образом, повторяются проблемы 1991-1992 годов, когда помимо многочисленных пограничных инцидентов имели место случаи перехода границы и вооруженного грабежа имущества Македонии. |
According to IRPP, although many saw this law as a breakthrough in enhancing the freedom of religion, the ambiguity of many sections and potential for abuse leaves many Macedonian religious communities skeptical and fearful. |
По мнению ИРГП, хотя многие и восприняли этот закон в качестве прорыва в деле укрепления свободы религии, неоднозначность многих разделов и потенциальные возможности для злоупотреблений вызывают у целого ряда религиозных общин Македонии скептицизм и опасения55. |
The Macedonian economy had been performing well in recent years, with strong growth and one of the lowest inflation rates among countries with economies in transition. |
В последние годы неплохо функционирует экономика Македонии, характеризующаяся высокими темпами роста и одними из самых низких показателей инфляции среди стран с переходной экономикой. |
We fully support the legitimate requests of the Macedonian Government on the need to put an end to these provocations, which were presented in detail by the Minister of Macedonia today. |
Мы полностью поддерживаем законные просьбы македонского правительства о необходимости положить конец этим провокациям, о чем сегодня подробно говорил министр иностранных дел Македонии. |
Apart from its regional character, the federation also serves as the voice of the Greek Macedonian communities in Australia and has taken active role in the Macedonia naming dispute. |
Помимо своего регионального характера, «Федерация» также служит голосом греческих македонских общин в Австралии и приняла активное участие в демонстрациях против узурпации имени Македонии. |
The national emblem of North Macedonia depicts two curved garlands of sheaves of wheat, tobacco leaves and opium poppy fruits, tied by a ribbon decorated with embroidery of traditional Macedonian folk motifs. |
Герб Северной Македонии состоит из двух изогнутых гирлянд из снопов пшеницы, табачных листьев и опийного мака, привязанных лентой, украшенной вышивкой на традиционные македонские народные мотивы. |
As is known, official Macedonian authorities have accused Albania of providing support and assistance to the Albanian secessionist movement in Macedonia, inter alia, by supplying them with weapons. |
Как известно, официальные македонские власти обвинили Албанию в том, что она оказывает поддержку и помощь албанскому сепаратистскому движению в Македонии, в частности, снабжая его оружием. |
The Government of the Republic of Macedonia will with great attention consider all likely consequences of the Greek blockade which was by no means caused by the Macedonian side and, in that respect, it will take necessary measures and activities at the international level. |
Правительство Республики Македонии очень внимательно рассмотрит все возможные последствия греческой блокады, которая никоим образом не была вызвана македонской стороной, и в связи с этим предпримет необходимые меры и шаги на международном уровне. |
Acting President Andov (spoke in Macedonian; English text furnished by the delegation): My country's address to this eminent world gathering was to have been given by the President of the Republic of Macedonia, Kiro Gligorov. |
Исполняющий обязанности президента Андов (говорит по-македонски; английский текст представлен делегацией): Обращение моей страны к этому выдающемуся мировому форуму должно было быть сделано президентом Республики Македонии Киро Глигоровым. |