Английский - русский
Перевод слова Macbeth
Вариант перевода Макбет

Примеры в контексте "Macbeth - Макбет"

Все варианты переводов "Macbeth":
Примеры: Macbeth - Макбет
Special effects and camera tricks also allow producers to make the ghost disappear and reappear, highlighting the fact that only Macbeth can see it. Благодаря спецэффектам и операторским приёмам кинопостановщики делали так, что призрак исчезал и появлялся, чтобы подчеркнуть тот факт, что только Макбет может его видеть.
"MacBeth," act Il, scene 2. "Макбет", акт второй, сцена 2.
I don't want you to think... I'm a superstition type, but it's "Macbeth" that brings bad luck. Не хочу, чтобы Вы считали... меня суеверным, но "Макбет"... он приносит несчастье.
Macbeth raves at the ghost and the horrified guests believe he has gone mad. Макбет криками гонит привидение, и гости думают, что король сошёл с ума.
No, "Macbeth" again? Нет, снова "Макбет"?
"Macbeth," Act III, Scene II. "Макбет", Акт З, сцена 2.
What he hath lost, noble Macbeth hath won. Что потерял изгой, то приобрёл Макбет за подвиг свой.
"Macbeth shall sleep no more." И больше спать Макбет не сможет.
You know what Macbeth said, Michelangelo? Ты знаешь, что Макбет сказал, Микеланджело?
All hail, Macbeth, thou shalt be king hereafter! Привет тебе, Макбет, король в грядущем!
Macbeth is ripe for shaking, and the powers above put on their instruments. Макбет Для гибели созрел, и силы неба Уж точат серп.
So all hail, Macbeth and Banquo. Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!
All hail, Macbeth. Hail to thee, Thane of Glamis. Хвала тебе, Макбет, Гламисский тан.
The king hath happily received, Macbeth, the news of thy success Король был счастлив, Макбет, получить Известье о твоём успехе.
"Neptune's oceans." "MacBeth," act II, scene 2. "Макбет", акт второй, сцена 2. Шекспир.
Banquo steadily resists the temptations of evil within the play, praying to heaven for help, while Macbeth seeks darkness, and prays that evil powers will aid him. Банко постоянно сопротивляется искушениям зла в пьесе, молясь небесам о помощи, в то время как Макбет стремится ко тьме и молит о том, чтобы злые силы помогли ему.
In the second scene of the play, King Duncan describes the manner in which Macbeth, Thane of Glamis, and Banquo, Thane of Lochaber, bravely led his army against invaders, fighting side by side. Во второй сцене пьесы король Дункан описывает, как Макбет и Банко смело повели свою армию против захватчиков, сражаясь бок о бок.
She is the heroine of Gordon Bottomley's 1921 verse drama "Gruach", in which the King's Envoy (i.e. Macbeth) sees her sleepwalking on the eve of her marriage to another man, falls in love with her and carries her off. Она является героиней стихотворения Гордона Боттомли Gruach 1921 года, в которой посланник короля (то есть Макбет) видит её во время приступа лунатизма накануне её свадьбы с другим мужчиной, влюбляется в неё и похищает.
Later, worried that Banquo's descendants and not his own will rule Scotland, Macbeth sends two men, and then a Third Murderer, to kill Banquo and his son Fleance. Позже, опасаясь, что потомки Банко, а не его собственные, будут править Шотландией, Макбет посылает людей, чтобы убить Банко и его сына Флинса.
In 2009, Fisher acted in William Shakespeare's play Macbeth at the Shakespeare Theatre of New Jersey in Madison, New Jersey at Drew University. В 2009 году Фишер выступал в пьесе Уильяма Шекспира Макбет в театре Шекспира Нью-Джерси в Мэдисоне, штат Нью-Джерси, в Университете Дрю.
Lou explained that whenever there are parts of the personality and personal experience of each one involved in things that are written, without going so far as to say that Shakespeare was like Hamlet, Macbeth or King Lear. Лу объяснил, что, когда Есть части личности и личного опыта каждого из участвующих в то, что написано, не заходя так далеко, чтобы сказать, что Шекспир был, как Гамлет, Макбет, или Король Лир.
I thought it was a good thing, and there were good reasons why I did it, but the good reasons weren't good enough, and now I think I know how Macbeth felt. Я думала, что это хорошо, и тому есть весомые причины, но весомые причины, оказались не достаточно весомы, и теперь, думаю, я знаю, что чувствовала Макбет.
'Ladies and gentlemen of the Macbeth company - 'that's the understudy company, not the actual one - 'can you make your way to the stage, please, for the warm-up? Леди и джентльмены компании Макбет - это компания дублер, не настоящая - можете выйти на сцену, пожалуйста, для репетиции?
But I'm not your macbeth. Но я не твой Макбет.
You were in Macbeth. Слиппери, ты играл в Макбет.