Countries thus succeeded not only in extending coverage, but also in harmonizing and unifying fragmented systems, lowering costs and increasing equity and social integration. |
Таким образом, странам удалось не только расширить охват, но и оптимизировать и унифицировать разобщенные системы, снизить расходы и обеспечить справедливость и социальную интеграцию. |
There might be a case for reviewing that provision and for lowering the age of criminal liability in the Criminal Code to 15 or 16 to take account of the widespread trend towards more precocious offending. |
Вероятно, имеет смысл пересмотреть это положение и снизить возраст уголовной ответственности, предусмотренный в Уголовном кодексе, до 15 или 16 лет ввиду широко распространенной тенденции к совершению преступлений в более раннем возрасте. |
Some Maghreb countries have succeeded in lowering their birth rates by pursuing a population policy, and this has made it possible to relieve demographic pressure in a number of development fields and particularly in education, health, employment, housing and transport. |
Ряду стран Магриба удалось снизить коэффициент рождаемости благодаря осуществлению комплекса программных мер в области народонаселения, что позволило ослабить негативное воздействие демографических проблем на процесс развития в различных областях, в частности в областях охраны здоровья, образования, занятости, жилья и транспорта. |
Mrs. ULLOA (Ecuador) pointed out that Latin America had succeeded in lowering its ratio of external debt to GNP by reducing its indebtedness and taking on new loans cautiously. |
Г-жа УЛЬОА (Эквадор) подчеркивает, что страны Латинской Америки сумели снизить показатель отношения внешней задолженности к ВНП за счет сокращения объема долга и использования осмотрительного подхода к новым займам. |
Work in these areas, rightly a priority, is viewed as a means to contributing to lowering these sorts of tensions, in Kirkuk and elsewhere, and exploring new solutions for some of these most pressing issues. |
Мы рассматриваем работу по этим безусловно приоритетным направлениям как способ снизить подобную напряженность в Киркуке и других местах и изучить новые пути решения некоторых из этих неотложных вопросов. |
Thematic contributions remain the most preferable type of other resources because they provide flexibility and enable lowering of costs associated with transaction processing and reporting of contributions, while facilitating the achievement of results. |
Взносы на деятельность по конкретной тематике продолжают оставаться наиболее предпочтительным видом прочих ресурсов, поскольку они позволяют проявлять гибкость и снизить расходы, связанные с обработкой финансовых операций и учетом взносов, и одновременно способствуют достижению результатов. |
Moreover, only six countries work in the relatively new area of alternate dispute resolution, which can be a powerful tool for relieving court backlogs, lowering the cost of justice, and providing access to justice for the poor. |
Кроме того, только шесть стран ведут работу в относительно новой области альтернативного урегулирования споров, которая может служить мощным инструментом, позволяющим ликвидировать отставание в обработке судебных дел, снизить расходы по судопроизводству и предоставить бедным слоям населения доступ к системе правосудия. |
Companies unwilling to put large sums into a voluntary framework on their own might be willing to form a fund, thus limiting the exposure of any single company and lowering overall investment transaction costs. |
Компании, не желающие самостоятельно предоставлять крупные средства в отсутствие системы гарантий, могут быть готовы к созданию фонда, что позволит ограничить риск для каждой отдельной компании и снизить общие операционные расходы, связанные с инвестиционной деятельностью. |
In Darfur, Sudan, evolving conflict dynamics allowed the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) to focus on areas with the highest security threats, while lowering the troop and police ceiling. |
В Дарфуре, Судан, изменения в характере конфликта позволили Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) сконцентрировать внимание на наивысших угрозах безопасности и при этом снизить численность войск и полицейского контингента. |
In Brazil, after years of high inflation and currency instability, the Real plan succeeded in stabilizing the currency and lowering inflation, resulting in a sharp increase in the purchasing power of consumers, particularly at the lower income levels. |
Что касается Бразилии, то после нескольких лет инфляции и валютной нестабильности благодаря Реальскому плану удалось стабилизировать валютный курс и снизить инфляцию, в результате чего резко повысилась покупательная способность потребителей, особенно потребителей с низким уровнем дохода. |
Change from the utilization of fossil fuels to electricity generated from wind-powered turbines and solar panels with the eventual lowering of cost of utilities while at the same time protecting the environment |
Переход от использования ископаемых видов топлива к потреблению электроэнергии, производимой ветряными турбинами и солнечными батареями, что позволит в конечном счете снизить затраты на коммунальные услуги и обеспечить в то же время охрану окружающей среды. |
(c) With the aim of increasing rural incomes and lowering food prices for net food buyers, concerted efforts are required to raise agricultural productivity. |
с) чтобы увеличить доходы в сельской местности и снизить продовольственные цены для чистых покупателей продовольствия, требуются согласованные усилия для повышения производительности сельского хозяйства. |
The targeted assistance was successful in lowering the percentage of food-insecure households, from 54 to 36 per cent for female-headed households and from 37 to 33 per cent for male-headed households. |
Благодаря такой целевой помощи удалось снизить процентную долю не имеющих продовольственной безопасности домохозяйств с 54 до 36 процентов для домохозяйств, возглавляемых женщинами, и с 37 до 33 процентов для домохозяйств, возглавляемых мужчинами. |
In order to promote nuclear disarmament, reduce the danger of nuclear war and diminish the role of nuclear weapons in national security policy, nuclear-weapon States should abandon policies of nuclear deterrence based on the first use of nuclear weapons and on lowering the threshold for their use. |
Чтобы содействовать ядерному разоружению, уменьшению опасности ядерной войны и снижению роли ядерного оружия в политике национальной безопасности, обладающие ядерным оружием государства должны отказаться от проведения политики ядерного сдерживания, основанной на применении первыми ядерного оружия, и снизить порог его использования. |
At a time when international efforts are being exerted to downgrade the role of nuclear weapons, reports that some States are in the process of developing new types of nuclear weapons or contemplating lowering the threshold for the use of nuclear weapons have been particularly disturbing. |
В тот момент, когда прилагаются международные усилия для снижения роли ядерного оружия, сообщения о том, что некоторые государства занимаются разработкой новых видов ядерного оружия или планируют снизить порог его применения, вызывают особенное беспокойство. |
(b) Monetary and exchange-rate policies aimed at lowering domestic, as well as international, interest rates, while striving to attain a currency exchange rate that makes the prices of internationally tradable goods in the country more competitive; |
Ь) меры в рамках денежно-кредитной и валютной политики, призванные снизить процентные ставки как на внутреннем, так и на международном рынке и одновременно попытаться обеспечить установление валютного курса на таком уровне, который делает цены на предназначенные для внешнего рынка товары страны более конкурентоспособными; |
Conscious of the important role of inland water transport, which in comparison with other modes has economic and ecological advantages as well as spare infrastructure and vessel capacity and is therefore capable of lowering social cost and negative impact on the environment by inland transport as a whole, |
сознавая важную роль внутреннего водного транспорта, который по сравнению с другими видами транспорта обладает экономическими и экологическими преимуществами и характеризуется наличием резерва инфраструктуры и тоннажа судов и поэтому может снизить социальные издержки и негативное воздействие на окружающую среду со стороны внутреннего транспорта в целом, |
The international community needs to achieve significant progress towards the goal of lowering greenhouse gas emissions in the near future. |
Международному сообществу необходимо добиться существенного прогресса в том, чтобы в ближайшем будущем снизить уровень эмиссий газов, вызывающих "парниковый" эффект. |
The first-stage booster would be refueled and launched again, allowing improved reliability and lowering the cost of human access to space. |
Затем первая ступень ракеты-носителя должна была заправляться и снова использоваться, что позволило повысить надежность и снизить стоимость вывода человека в космическое пространство. |
The other three, unlike Accenture, were incorporated in the United States before they re-incorporated in a tax haven, thereby lowering their US taxes. |
Остальные три компании, в отличие от Accenture, были сначала зарегистрированы в США и позднее перерегистрированы в стране с более низкими налогами, таким образом пытаясь снизить налоговое бремя. |
But instead of rethinking its strategy, the ECB is considering doubling down: buying even more bonds and lowering its benchmark interest rate even further into negative territory. |
Однако вместо того, чтобы переосмыслить свою стратегию, ЕЦБ рассматривает возможность усиления прежних мер - увеличить объёмы выкупа облигаций и снизить учётную ставку, которая уйдёт ещё дальше в минус. |
These measures had some positive impact, reducing the pace of fiscal expenditure, and lowering demand pressures, depreciation and inflation expectations. |
Эти меры оказали определенное позитивное воздействие, позволив сократить темпы расходования финансовых средств и снизить спрос, а также уменьшить степень обесценивания национальной валюты и темпы инфляции. |
Some gains may be generated from trade in EPPs. Tariffs are less of a problem for these products, except for value-added agricultural and natural-resource-based goods. However, progress can be made in lowering NTBs, especially those relating to certification requirements. |
Кроме того, можно было бы снизить и НТБ, особенно те из них, которые связаны с требованиями в области сертификации. |
Partnerships such as GVEP and Renewable Energy and Energy Efficiency Partnership can help with knowledge exchange, capacity building and could be instrumental in piloting effective approaches to the lowering of the cost of widely used IBTs. |
Такие партнерства, как ГВЕП и Партнерство в области возобновляемых источников энергии и энергоэффективности, могут способствовать обмену знаниями, созданию потенциала, а также могут играть важную роль в реализации на экспериментальной основе эффективных подходов, позволяющих снизить цены на широко применяемые усовершенствованные технологии использования биомассы. |
For example, a Rotary-supported programme in the Dominican Republic in 2006/07 succeeded in lowering the rate of mother-to-baby HIV transmission from 40 per cent to zero by providing medication, counselling, and pre- and post-natal care. |
Например, на основе программы, осуществляемой в Доминиканской Республике при поддержке «Ротари», в 2006/07 году удалось снизить показатель передачи ВИЧ от матери ребенку с 40 процентов до нуля путем предоставления медикаментов, консультаций, а также дородового и послеродового ухода. |