An aggregation of fish is the general term for any collection of fish that have gathered together in some locality. |
Скопление рыбы - это общий термин для любой группы рыб, собравшейся в каком-либо месте. |
Developers are required to seek public comments in the locality of the proposed activity. |
От разработчиков требуется запрашивать замечания у общественности в месте осуществления намечаемой деятельности. |
It was noted that the real challenge was to have proper institutions to promote democratic governance, drawing on available human and technological resources within the locality. |
Указывалось, что фактически проблема заключается в создании надлежащих институтов для поддержки демократического управления, с опорой на людские и технические ресурсы, имеющиеся на месте. |
The rent can go higher for a room in an upscale locality with facilities like single occupancy, air conditioning and high-speed wireless internet access. |
Аренда может повыситься для комнаты в высококлассном месте с такими удобствами, как одноместное размещение, кондиционер и высокоскоростной беспроводной доступ в Интернет. |
The fact that some staff in the locality received the allowance while others did not created disparity and added to tension in an already difficult situation. |
Тот факт, что некоторые сотрудники в данном месте получают выплату, а другие - не получают, создает неравенство и дополнительную напряженность в и без того сложной обстановке. |
While investment in information technology will eventually lead to improvements in the efficiency of support services, most regional commissions continue to rely on their own support services owing to a number of conditions prevailing in the locality. |
Хотя инвестиции в информационные технологии в конечном счете приведут к повышению эффективности вспомогательного обслуживания, большинство региональных комиссий продолжают полагаться на свое собственное вспомогательное обслуживание с учетом ряда условий, существующих в данном месте. |
The Rapporteur recommended that representatives of the Public Prosecutor's Office should be rotated so as to avoid becoming overtly identified with law enforcement or military personnel in a particular locality or place of detention. |
Докладчик рекомендовал ввести ротацию представителей прокуратуры, чтобы избежать установления ими излишне тесных контактов с руководством правоохранительных органов или воинских подразделений в том или ином месте или месте содержания под стражей. |
Attention is given to the commodities, goods and services, or indeed infrastructure, that may be lacking in a locality: for example, utilities may have been destroyed or interrupted. |
Уделяется внимание товарам, продуктам и услугам, т.е. инфраструктуре, которые могут отсутствовать в данном месте: например, коммунальные службы могут быть разрушены или работать с перебоями. |
Where religious minorities form the majority in a particular region or locality, cultural and/or political autonomy arrangements may be considered appropriate with due consideration given to ensuring the rights of those who may form a minority in those localities. |
Если религиозные меньшинства составляют большинство населения в данном районе или месте, могут оказаться целесообразными формы культурной и/или политической автономии при должном учете необходимости обеспечения прав лиц, которые могут составлять меньшинство в этом месте. |
Another sea cucumber, Holothuria leucospilota, also acts as a host to the bivalve but of 30 specimens collected from the same locality, only one was found to harbour any of them, and that one contained just 5 molluscs. |
Другая голотурия, Holothuria leucospilota, также может выступать в роли хозяина Entovalva nhatrangensis, однако из 30 голотурий, выловленных в том же месте, только в одной были обнаружены двустворчатые моллюски в количестве только лишь 5. |
The Committee considers that legal provisions allowing for the possibility of banishing individuals, preventing them from residing in the place of their choice, or compelling them to reside in a given locality, are not compatible with article 12 of the Covenant. |
Комитет считает, что правовые положения, допускающие возможность ссылки отдельных лиц, запрещение проживать в месте по их выбору или принуждение проживать в каком-либо определенном месте, не совместимы со статьей 12 Пакта. |
The inclusion of this unit within the Vice Squad secures an overall competence to its members which enables them to take action in any locality, although a report must actually be lodged with the district police station. |
Включение этого подразделения в состав полиции нравов обеспечивает общую компетентность его членов, что позволяет им действовать в любом месте, хотя на практике рапорт подается в районное отделение полиции. |
[...] Participation in the social and cultural life of municipalities is important, since such participation entails the shared interests and needs of those who live in the same locality. |
[...] Важную роль играет участие муниципалитетов в социальной и культурной жизни, так как такое участие предполагает наличие единства интересов и потребностей тех, кто живет в одном месте. |
Making it possible for a landlord to evict where a tenant, lodger or visitor has been convicted of an arrestable offence in the locality of the dwelling; |
наделение арендодателя правом производить выселение в случае, если арендатор, квартиросъемщик или посетитель были осуждены за совершение в месте расположения жилья преступления, наказуемого арестом; |
A terrorist attack, be it in Kashmir or in the Middle East, does not only have negative effects in the locality in which it takes taken place, it has ripple effects that may result in a conflagration of unprecedented violence throughout the globe. |
То или иное террористическое нападение, будь то в Кашмире или на Ближнем Востоке, негативно сказывается не только в том месте, в котором оно совершено; оно имеет такие непредсказуемые последствия, которые могут привести к воспламенению беспрецедентного насилия на всей планете. |
These include notification in several newspapers, using local authorities as mediators, individual notification based on mailing lists, and notification in the locality of the planned activity or at places frequently visited by the public concerned. |
К ним относятся публикация уведомлений в нескольких газетах, использование посреднических услуг местных властей, индивидуальные уведомления, рассылаемые по почте, и уведомление в месте проведения планируемой деятельности или в местах, часто посещаемых представителями заинтересованной общественности. |
In the case of a crime committed by a person habitually resident in Bolivia, the aforesaid article does not apply; he or she must be tried in the locality where the crime was committed. |
Что касается совершения того или иного преступления постоянным жителем Боливии, то вышеупомянутая статья на такое лицо не распространяется, при этом такое лицо должно привлекаться к судебной ответственности в месте совершения преступного деяния. |
As National Professional Officers perform functions requiring local experience, are recruited on an exclusively local basis and are not subject to expatriation, the remuneration for National Professional Officers is based on the best prevailing conditions in the locality for nationals carrying out functions at the same level. |
Поскольку национальные сотрудники-специалисты, выполняющие функции, требующие наличия опыта работы на местах, набираются исключительно на местной основе и не подлежат экспатриации, их вознаграждение рассчитывается исходя из наилучших преобладающих условий в месте работы граждан, выполняющих функции на том же уровне. |
The fishermen Adil Luaybi Zamil and Adi Yusuf Dawud were also abducted while they were at work in the same locality on a small boat with no motor. |
Кроме того, были захвачены рыбаки Адил Луайби Замиль и Ади Юсуф Давуд, которые вели промысел в том же месте на небольшой лодке без двигателя. |
In the locality where he lives, a priest's daughter Yashodha (played by Harshika Poonacha), is in love with a photo studio owner who is actually a conduit for a human trafficker and asks Jackie to help her get married. |
В том месте, где он живет, дочь священника Яшодха влюблена в владельца фотостудии, который на самом деле работает на торговцев людьми, и просит Джеки помочь ей выйти замуж. |
Two hours after Sheka had departed from Bisie, a larger unit of FDLR returned and took hostage all State agents in the locality, including two mining police officers. |
После отъезда Шеки из Биси через два часа туда вновь прибыл более крупный отряд ДСОР и взял в заложники всех государственных агентов в этом месте, включая двух дежуривших на шахтах полицейских. |
Issues under consideration include the evidential and residential criteria for enfranchisement and the locality where voters can cast a ballot (previous or current place of residence). |
В числе рассматриваемых вопросов фигурируют критерии предоставления права голоса на основании представленных доказательств и по месту жительства и вопрос о том, в каком месте могут голосовать избиратели (по предыдущему или нынешнему месту жительства). |
After having made a special visit to Saint Marc in March 2005 and met the families of the complainants, the independent expert, having observed that tension had eased, stated his view that the proceedings should be held in the locality. |
Специально отправившись с этой целью в Сен-Марк в марте 2005 года и встретившись с семьями подателей жалобы, независимый эксперт, отметив, что страсти поутихли, высказался за то, чтобы расследование продолжалось на месте. |
Subsequently, every 6 to 12 months, depending on the conditions in the field and as deemed necessary by the mission concerned and DPKO, a further review is normally conducted in the locality to assess the adequacy of the initial rates. |
Впоследствии каждые 6-12 месяцев, в зависимости от необходимости, определяемой соответствующей миссией и ДОПМ, обычно проводится новое обследование на месте в целях оценки адекватности первоначальных ставок. |
The increase in the case of the Field Administration and Logistics Division is attributable to the increased delegation of procurement authority to missions, where most procurement is sourced within the locality or region of the mission. |
Увеличение объема закупок, произведенных Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, объясняется передачей более широких полномочий в области закупок миссиям, потребности которых удовлетворяются преимущественно за счет закупок в месте или районе расположения соответствующей миссии. |