| It is not permitted to transfer a pregnant woman or a woman who is raising a disabled child or a child under 16 years of age to another locality. | Не разрешается переводить беременную женщину либо женщину, воспитывающую ребенка-инвалида или ребенка в возрасте моложе 16 лет, в другую местность. |
| One of the favorite routes of the people, practicing this sport, is Pamporovo-Shiroka Luka (Starting point: Pamporovo, locality Malina,;Length: 27,67 kilometers. | Один из любимых маршрутов для практикующихся в спорте это Пампорово - Широка Лыка (Начальная точка: Пампорово, местность Малина. Длина: 27,67 км. |
| of hours, distance (for transport) Chisinau- X locality, nr. of involved trainers etc. | Плата за обучение зависит от числа курсантов, количества часов, расстояния (транспорт) Кишинэу - местность Х, числа привлеченных трейнеров и т.д. |
| Its type locality is the Arfak Mountains. | Новая Гвинея, местность Arfak Mountains. |
| While the civilian Samir Dhiyab was grazing his livestock at the Hasan gate, in the locality of Birkat Ba'thanil, the herd strayed south of the line of withdrawal. | У мирного жителя Самира Дияба, выпасавшего свой скот у заставы «Хасан» (местность Биркат-Баасаниль), стадо зашло южнее линии отвода. |
| UNAMID provided military escorts to WFP humanitarian aid convoys involving 30 trucks of emergency humanitarian supplies for distribution in the affected locality. | ЮНАМИД обеспечила военное сопровождение автоколонн ВПП, перевозивших грузы гуманитарной помощи, в том числе колонны из 30 грузовиков, которые доставили товары чрезвычайной гуманитарной помощи для распределения среди жителей пострадавшего населенного пункта. |
| The comprehensive approach will combine a number of projects into a development strategy for a particular locality in such a way that individual activities are interlinked and contribute to sustainable and measurable social inclusion of the marginalised Roma community. | Всесторонний подход будет сочетать ряд проектов в области развития каждого конкретного населенного пункта таким образом, чтобы индивидуальные меры были взаимосвязаны и способствовали устойчивому и ощутимому включению маргинализованной общины рома в жизнь общества. |
| The first municipal authority of the locality in which it is established may, for just cause, authorize its rental or lease for sharecropping for a period of up to one year. | Муниципальные власти населенного пункта, в котором создана эта собственность, могут, при наличии обоснованных причин, разрешить сдать его в аренду или в пользование на паях на срок до одного года . |
| As far as appeals against the expulsion order are concerned, Law 189/2002 establishes that appeals against the expulsion order may only be submitted to the single judge court in the locality where the authority that issued the order is based. | Что касается обжалования постановления о высылке, то в Законе 189/2002 указывается, что апелляция в отношении постановления о высылке может подаваться только единоличному судье того населенного пункта, где было издано распоряжение о высылке. |
| I am pleased to announce that the prehistoric rock art that had been defaced by MINURSO personnel, principally in the locality of Devil Mountain (Lejuad), near Agwanit, has been restored. | Я рад сообщить о том, что доисторические наскальные рисунки, которые были уничтожены персоналом МООНРЗС, главным образом в районе населенного пункта Девил-Маунтен (Лежуад) возле Агванита, восстановлены. |
| The Government representative for human rights visited the locality in October 1998 and held talks with members of the local government and with the Romas. | В октябре 1998 года представитель правительства по правам человека посетил этот населенный пункт и встретился с представителями местной администрации и членами общины рома. |
| Other lowest geographies that were reported by countries included the settlement (by Bosnia and Herzegovina and Serbia) the locality (by Greece) and the postcode (by the United Kingdom). | Другие самые низкие географические уровни, о которых сообщили страны, включают "поселок" (в Боснии и Герцеговине и Сербии), "населенный пункт" (в Греции) и "почтовый индекс" (в Соединенном Королевстве). |
| In general, to qualify for this status, an inhabited locality should have more than 12,000 inhabitants and the occupation of no less than 85% of inhabitants must be other than agriculture. | В общем, чтобы претендовать на этот статус, населенный пункт должен иметь более 12000 жителей, а виды деятельности не менее 85 % жителей должны не являться сельским хозяйством. |
| With 9,874 inhabitants in 2016, it is the second largest locality in Lomma Municipality and accounts for around 41% of its inhabitants. | На 2016 год в Бьерреде проживали 9874 человека, это второй по величине населенный пункт в коммуне Ломма, в котором проживают примерно 41 % её населения. |
| Initially there were rumours threatening violence. Then a group of strangers, described as heavily built and in army boots and armed with crowbars, inflammable liquids and Molotov cocktails would come to a locality in jeeps and on motorcycles. | Сначала распространялись слухи об угрозе насилия, затем в населенный пункт на джипах и мотоциклах врывалась группа неместных лиц, имевших, по описанию, мощное телосложение, в армейских ботинках, вооруженных ломами и бутылками с зажигательной смесью. |
| A sustainable minimum wage, on the other hand, would guarantee that a worker's costs for food, shelter, health care, and other necessities would be met in the locality in which s/he lives. | Достаточная минимальная заработная плата должна гарантировать, что она будет покрывать расходы работника на питание, проживание, охрану здоровья и обеспечение других потребностей в том районе, в котором он/она проживает. |
| Hence, our determined action to promote universality and free access to the various kinds of participation in sport for all, with the family, in the locality, both in the city and in the countryside. | И поэтому мы предпринимаем решительные действия по обеспечению для всех широкого и свободного доступа к занятиям различными видами спорта в семье, в своем районе, будь то в городе или в деревне. |
| Attention should likewise be given to the situation of religious minorities where they form the minority in a particular region or locality, but not in the country as a whole. | Внимания требует также положение религиозных меньшинств в тех случаях, когда они являются меньшинством не в стране в целом, а в конкретном районе или местности. |
| I am pleased to announce that the prehistoric rock art that had been defaced by MINURSO personnel, principally in the locality of Devil Mountain (Lejuad), near Agwanit, has been restored. | Я рад сообщить о том, что доисторические наскальные рисунки, которые были уничтожены персоналом МООНРЗС, главным образом в районе населенного пункта Девил-Маунтен (Лежуад) возле Агванита, восстановлены. |
| In Ed Al Fursan locality, Southern Darfur, clashes between the Beni Halba and Gimir tribes over land ownership, which had begun in Batikha village (95 km south-west of Ed Al Fursan) in February, continued sporadically throughout the months of April and May. | В районе Эд-эль-Фурсан в Южном Дарфуре столкновения между племенами бени-хальба и гимир по поводу земли, начавшиеся в деревне Батиха (в 95 км к юго-западу от Эд-эль-Фурсана) в феврале, периодически возобновлялись в апреле и мае. |
| About 20 families were said to have been subjected to such a practice in this locality. | По сообщениям, в этом населенном пункте от такой практики пострадали примерно 20 семей. |
| The court can extend the sanction to a prohibition to reside in the same locality or within a certain distance of the victim's place of residence or workplace. | Суд может повысить уровень наказания и запретить проживание в том же населенном пункте или на определенном расстоянии от дома или от рабочего места потерпевшей. |
| The first written record of Kamenka as an inhabited locality - "sloboda" - goes back to 1649. | Первое письменное упоминание датируется 1649 годом как о уже существующем населенном пункте - слободе. |
| The draft law proposed the establishment of a legal distinction between religious groups, having fewer than 50 members in any given locality, and religious associations, the former having no status as a legal person. | В законопроекте предлагалось проводить юридическое различие между религиозными группами, насчитывающими менее 50 членов в каком-либо населенном пункте, и религиозными ассоциациями, поскольку упомянутые группы не имеют статуса юридического лица. |
| At 1400 hours an explosive charge that had been placed inside a vehicle exploded on the Markaba-Hula road in the Bi'r al-Maslibat locality, Marj Uyun district. | В 14 ч. 00 м. на дороге Маркаба-Хула в населенном пункте Бир-аль-Маслибат, район Мардж-Юйюн, взорвался заложенный в автомобиль взрывной заряд. |
| Two hours after Sheka had departed from Bisie, a larger unit of FDLR returned and took hostage all State agents in the locality, including two mining police officers. | После отъезда Шеки из Биси через два часа туда вновь прибыл более крупный отряд ДСОР и взял в заложники всех государственных агентов в этом месте, включая двух дежуривших на шахтах полицейских. |
| After having made a special visit to Saint Marc in March 2005 and met the families of the complainants, the independent expert, having observed that tension had eased, stated his view that the proceedings should be held in the locality. | Специально отправившись с этой целью в Сен-Марк в марте 2005 года и встретившись с семьями подателей жалобы, независимый эксперт, отметив, что страсти поутихли, высказался за то, чтобы расследование продолжалось на месте. |
| The increase in the case of the Field Administration and Logistics Division is attributable to the increased delegation of procurement authority to missions, where most procurement is sourced within the locality or region of the mission. | Увеличение объема закупок, произведенных Отделом управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, объясняется передачей более широких полномочий в области закупок миссиям, потребности которых удовлетворяются преимущественно за счет закупок в месте или районе расположения соответствующей миссии. |
| Senator Nelson attributed the delayed finding to the culture of the locality: "These Bedouins roam around in the desert, they don't stay in one place, and it just took this time to find the specific site." | Сенатор Нельсон сослался на местную культуру, как на причину задержки с поисками: "Эти бедуины бродят по пустыне, не оставаясь на одном месте и потребовалось время, чтобы найти конкретное место". |
| Are you interested in what kind of property is the most perspective in a given locality? | Интересует вас, какой вид недвижимости в данном месте является перспективным? |
| Also locality means that there is no simultaneous change in multiple locations. | Локальность также означает, что не может одновременно произойти несколько изменений адресов. |
| In creative writing, locality bespeaks humanity. | В творческом письме локальность обращается к человечности. |
| Although locality and 'realism,' in the sense of counterfactual definiteness, are jointly false, it is possible to retain one of them. | Хотя локальность и «реализм» в смысле Counterfactual definiteness вкупе ошибочны, возможно использовать что-то одно из них. |
| Said method also consists in determining the occurrence of a high electrical conductivity at a level of a semiconductive, the locality and intensity of magnetic anomalies and the gravity field anomaly. | Дополнительно устанавливают наличие высокой электропроводности на уровне полупроводниковой, локальность и интенсивность магнитных аномалий, аномалии поля силы тяжести. |
| Locality means that in processing a message, an Actor can send messages only to addresses that it receives in the message, addresses that it already had before it received the message, and addresses for Actors that it creates while processing the message. | Другой важной характеристикой модели акторов является локальность: при обработке сообщения актор может отправлять сообщения только по тем адресам, которые он получил из этого сообщения, по адресам, которые он уже имел до получения сообщения, и по адресам, которые он создал при обработке сообщения. |
| Some GPUs store texture maps in Z-order to increase spatial locality of reference during texture mapped rasterization. | Некоторые графические процессоры хранят текстуры в Z-порядке для увеличения пространственной локальности ссылок во время растеризации текстуры. |
| These proofs are based on the principle of Lorentz invariance and the principle of locality in the interaction of quantum fields. | Эти доказательства основаны на корректности лоренц-инвариантности и принципе локальности во взаимодействии квантовых полей. |
| Because of this locality property, the Hilbert curve is widely used in computer science. | Ввиду этого свойства локальности кривая Гильберта широко применяется в компьютерных программах. |
| It is no longer possible to adhere to both the principle of locality (that distant objects cannot affect local objects), and counterfactual definiteness, a form of ontological realism implicit in classical physics. | Невозможно больше одновременно придерживаться принципа локальности (согласно которому удалённые объекты не могут влиять на локальные объекты) и формы онтологического реализма Counterfactual definiteness, присущей классической физике. |
| The novelty of PGAS is that the portions of the shared memory space may have an affinity for a particular process, thereby exploiting locality of reference. | Новшеством PGAS стало то, что разделы разделяемого адресного пространства могут иметь привязку к определенному процессу или потоку, таким образом используя принцип компактности (локальности) ссылок. |
| In view of this, insecticides manufactured to kill mosquitoes should be used in locations or areas depending on the types and strains of mosquitoes common in that locality. | В этой связи необходимо использовать инсектициды, предназначенные для уничтожения комаров, в местах или районах в зависимости от рода комаров, характерного для этого района. |
| Mr. Gurbanov added that if there were valid reasons, the authorities of the locality where a minor wished to enter into a marriage could lower the marriageable age by up to a year. | Г-н Гурбанов добавляет, что, если имеются веские основания, власти района, в котором несовершеннолетнее лицо желает вступить в брак, могут снизить возраст вступления в брак максимум на один год. |
| In Blue Nile, the creation of an additional locality, called "Al Tadamon", sparked political protests. | В штате Голубой Нил создание нового административного района под названием «Аль-Тадамон» вызвало бурю политических протестов. |
| According to the Philippine Local Government Code, the youth councils were mandated to receive 10 per cent of the internal revenue allotment of its locality, in order to help them devise sustainable programmes and initiatives to assist the Government in achieving the MDGs. | Согласно Кодексу местного самоуправления Филиппин советам молодежи дано право получать 10 процентов от доли внутренних бюджетных поступлений, выделяемой для соответствующего района, чтобы помочь им в разработке жизнеспособных программ и инициатив в целях оказания правительству содействия в достижении ЦРДТ. |
| As a result of this assault, they captured the inhabited locality of Agburun and several hills overlooking the village of Ovshar in the Agjabedi district, 30 kilometres from the border of Nagorny Karabakh. | В результате марша ими были захвачены населенный пункт Агбурун и несколько высот у села Овшар Агджабединского района, находящегося в 30 км от границы Нагорного Карабаха. |
| Percentage of female-headed households, by locality (% | Доля домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, с разбивкой по месту проживания (% |
| Since his release, Dr. Son has enjoyed normal citizenship rights, although he has to carry out the Court's decision of three years' administrative probation in his locality. | После своего освобождения д-р Сон пользуется обычными гражданскими правами, хотя и должен выполнять решение Суда о трехлетнем испытательном сроке по месту проживания. |
| (b) Therapeutic measures, including provision of a sufficient number of specialized health personnel, appropriate treatments and services at the locality closest to the place of residence; | Ь) меры по совершенствованию терапевтического лечения, включая подготовку достаточного количества специализированного медицинского персонала, соответствующие методики лечения и обслуживание в населенном пункте, ближе всего расположенном к месту проживания; |
| Indicate the criteria for determining the optimal sizes of the locality, outlet, item and variety samples for the all-items CPI. | Укажите критерии, используемые для определения оптимального объема выборки населенных пунктов, торговых точек, товаров и наименований для сводного ИПЦ. |
| In a positive development towards political pluralism, on 13 June the Governor of Northern Darfur appointed several members of splinter factions of the National Umma Party as his advisers and as locality commissioners. | В качестве позитивного шага в обеспечении политического плюрализма можно назвать назначение губернатором штата Северный Дарфур нескольких членов отделившихся от Национальной партии «Аль-Умма» фракций в качестве своих советников и уполномоченных населенных пунктов. |
| Cut-off sampling is used for locality selection, i.e. the localities with the highest population size are included into the sample. | Для отбора населенных пунктов используется метод пороговой выборки, т.е. в выборку включаются населенные пункты с наибольшей численностью населения. |
| The average number of inhabitants per rural locality is 122; this gives an idea of the scattered nature of the rural population since a small percentage of the population is concentrated in a considerable number of localities. | Соотношение между сельскими населенными пунктами и количеством проживающих в них жителей составляет в среднем 122 жителя на населенный пункт, что дает представление о разбросанности сельского населения, поскольку в довольно значительном числе населенных пунктов проживает небольшое количество населения. |
| It is recommended that the population be classified by size of locality according to the following sizeclasses: | Рекомендует классифицировать население по величине населенных пунктов следующим образом: |
| In the locality of Tamchekett, on the Mauritanian side of the border, the communities have successfully completed the protection and rehabilitation of degraded lands. | В местечке Тамшекет, находящемся на мавританской стороне границы, общины успешно проводят мероприятия по охране и восстановлению деградированных земель. |
| The final battle was played out on 4 June at Stup, a small locality on the road between Sarajevo and Ilidža. | Заключительное сражение состоялось 4 июня 1832 года в Ступе, маленьком местечке на дороге между Сараево и Илиджией. |
| The first case concerned Celdo Mba Esono, who was reportedly arrested on 18 December 2003 by agents of the political police in the locality of Milong-Milong. | Первый случай касается Селдо Мба Эсоно, который, как утверждается, был арестован 18 декабря 2003 года сотрудниками политической полиции в местечке Мелонг-Мелонг. |
| The first case concerned Celdo Mba Esono, who was reportedly arrested on 18 December 2003 by agents of the political police in the locality of Milong-Milong. The second case concerned José Ndong Ntutumu, who was allegedly detained in the city of Mongomo in October 2004. | Первый случай касается Селдо Мба Эсоно, который, как утверждается, был арестован 18 декабря 2003 года сотрудниками политической полиции в местечке Мелонг-Мелонг. Второй случай касается Жозе Ндонга Нтутуму, который якобы содержался под стражей в городе Монгомо в октябре 2004 года. |
| On 12 November, an unidentified armed group carried out a deadly attack against Government forces in the locality of Sido along the border of the Central African Republic with Chad. | 12 ноября неизвестная вооруженная группа совершила нападение на правительственные войска в местечке Сидо у границы между Центральноафриканской Республикой и Чадом, в результате чего погибли люди. |