This means that a democratic limitation on the right to own property is set by the ongoing existence of poverty. |
Это означает, что демократический предел права собственности устанавливается в зависимости от наличия постоянной бедности. |
I'm not sure there's a statute of limitation on apologies, but I'm sorry. |
Уверен, что где-то есть предел извинений, но мне жаль. |
We can increase it a bit at the expense of rainforests, but there's a limitation very soon. |
Мы можем немножко увеличить их за счёт тропических лесов, но очень быстро упрёмся в предел. |
As the Slovenian Human Rights Ombudsman notes, the absolute limitation of the period of detention - according to the Criminal Procedure Act - amounts to two years and six months. |
Уполномоченный по правам человека отмечает, что верхний предел продолжительности содержания под стражей в соответствии с Законом об уголовной процедуре составляет два года и шесть месяцев. |
This proposal was supported by several delegations on the grounds that the limitation amount applicable in determining the security would, very often, exceed the value of the ship. |
Это предложение было поддержано несколькими делегациями на том основании, что максимальный предел, применяемый при определении обеспечения, может весьма часто превышать стоимость судна. |
Rule 11(a) of the Havana Rules provides that a juvenile is every person under the age of 18 without any limitation. |
Согласно правилу 11 а) Гаванских правил, несовершеннолетним является любое лицо в возрасте до 18 лет, а возрастной предел не указывается. |
In addition to section 7 (1) of the General Terms of Engagement, we point out that a limitation of our liability agreed with our client will also apply to any third party who is affected by the engagement. |
В дополнение к разделу 7(1) Общих условий контракта мы указываем, что предел нашей ответственности, согласованный с нашим клиентом, будет применяться также к любой третьей стороне, затрагиваемой контрактом. |
In any event, provision is made for States parties to enter reservations, provided the limitation on liability established in their domestic law is not lower than the one set by the additional protocol of the protocol). |
Во всех случаях предусматривается, что государства-участники могут сделать оговорку при условии, что предел ответственности, предписанный их национальным законодательством, не ниже предела, установленного дополнительным протоколом протокола). |
The limitation could be breached in the case of the OPA, as in the case of the international regime, if "gross negligence and wilful misconduct of responsible party" is a cause of the incident. |
Этот предел может быть нарушен в случае с ЗЗН, как и в случае международного режима, если причиной инцидента стала «грубая небрежность и умышленное нарушение несущей ответственность стороны». |
For example, for road freight the average cargo value is about 1.6 Euro/kg whereas the CMR limitation of liability is about 11.4 Euro/kg. |
Например, в случае автомобильных грузовых перевозок средняя стоимость груза составляет около 1,6 евро/кг, в то время как предел ответственности согласно КДПГ составляет около 11,4 евро/кг. |
Both Limitation and the Ought point beyond the Finite something, the one negatively and the other positively. |
Предел и долженствование указывают «вне» этого конечного, одно негативно и другое позитивно. |
However, it should be noted that the limitation on liability for low-weight, high-value packages may be higher when calculated on a per package basis rather than on a per kilogramme basis. |
17 Однако следует отметить, что предел ответственности по высокоценным грузам малого веса может оказаться выше при расчете на одно место, а не на один килограмм. |
In other words, the package limitation applies to each such package. |
Иными словами, предел ответственности за одно грузовое место применяется к каждому такому месту в отдельности. |
A limitation of the radial velocity method used to detect Gliese 876 b is that only a lower limit on the planet's mass can be obtained. |
Ограничения метода радиальных скоростей, который был использован для обнаружения Глизе 876 b, позволяют определить только нижний предел массы планеты. |
It is thus important to carriers in the U.S. trade that the Draft Instrument contains a provision carefully defining when the package limitation may be broken. |
Поэтому для них важно, чтобы в Проекте документа содержалось положение, подробно определяющее условия, при которых может быть превышен предел ответственности за место груза. |
Further, the proposed text suggested that any single increase or decrease in the limitation level should be limited to twenty-one per cent, and that any limit could not be increased or decreased by more than two times the original amount, cumulatively. |
Кроме того, согласно предложенному тексту, любое разовое повышение или понижение предела ограничения должно составлять не более 21 процента, причем никакой предел не может быть повышен или понижен в совокупности более чем в два раза по сравнению с первоначальной суммой. |
(b) Limit the maximum amount of liability of the responsible party and enumerate the circumstances where limitation of liability is not available; |
Ь) устанавливают максимальный предел ответственности несущей ответственность стороны и определяют перечень условий, при которых отсутствует ограничение ответственности; |
It was proposed that, if draft article 65 permitted a carrier to include a clause in its bill of lading that excluded or reduced its liability for delay, that exclusion or limitation should automatically benefit the shipper by a proportionate reduction in its liability for delay. |
Было высказано мнение о том, что коль скоро проектом статьи 65 допускается включение перевозчиком в свой коносамент оговорки, исключающей или снижающей предел его ответственности за задержку, такое исключение или ограничение должно автоматически распространять на грузоотправителя по договору право на соразмерное сокращение пределов его ответственности за задержку. |
The Australian Government also notes that carriers have a general cap on liability under the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims. |
Правительство Австралии отмечает также, что общий предел ответственности перевозчиков установлен Конвенцией об ограничении ответственности по морским требованиям. |
There was some support for the view that the words "vessel owner" were unclear and possibly too restrictive, since the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims, for instance, also provided a global limit for claims against charterers and operators. |
Некоторую поддержку получило мнение о том, что слово "судовладельцы" является неясным и, пожалуй, слишком ограничительным, поскольку Конвенция об ограничении ответственности по морским требованиям, например, также предусматривает общий предел для требований в отношении фрахтователей и операторов. |
The special procedure in this article applies solely for the purposes of amending the limitation amount set out in article 62, paragraph 1 of this Convention. |
Никакой предел не может быть увеличен до уровня, превышающего сумму, которая соответствует установленному в настоящей Конвенции пределу, умноженному на. |
In other words, the limitation level for physical loss will here form an absolute limitation level. |
Иными словами, предел ответственности за физическую утрату груза в данном случае будет являться абсолютным пределом ответственности. |
As far as economic loss caused by delay is concerned, the methods for calculating limitation should not be based on the amount of freight but on the general rules for limitation of liability. |
Что касается экономического ущерба, причиненного задержкой, то предел ответственности должен исчисляться исходя не из размера фрахта, а в соответствии с общими правилами ограничения ответственности. |
While the current UNDP and UNFPA Financial Regulations contain a financial limitation on ex-gratia payments, the financial regulations of the United Nations Secretariat, the United Nations Children's Fund and the World Food Programme (WFP) contain no such limitation. |
Хотя нынешние Финансовые положения ПРООН и ЮНФПА содержат финансовый предел в отношении добровольных разовых выплат, финансовые положения Секретариата Организации Объединенных Наций, Детского фонда Организации Объединенных Наций и Мировой продовольственной программы (МПП) не содержат каких-либо таких ограничений. |
Still another delegation suggested greatly raising the level of limitation of liability, arguing that the 1996 Protocol to amend the Convention on Limitation of Liability for Maritime Claims had greatly increased the limit set by the 1976 Convention. |
Еще одна делегация предложила значительно повысить уровень ограничения ответственности, ссылаясь на то, что, согласно Протоколу 1996 года о внесении поправок в Конвенцию об ограничении ответственности по морским требованиями 1976 года, предусмотренный Конвенцией предел ответственности был существенно увеличен. |