The unfortunate reality is that we are generally faced with constraints, such as data limitation and unavailability, a lack of reliable sources, inappropriate measuring techniques and the misclassification of data. |
К сожалению, реальность такова, что мы имеем дело с такими сдерживающими факторами, как ограниченность данных и их недоступность, отсутствие надежных источников, несовершенная методика подсчета и неверная классификация данных. |
In recognition of this limitation, the Office of the Special Coordinator for Africa and the Least Developed Countries of the Department of Economic and Social Affairs initiated a project on "Microcredit, community development and poverty eradication in Africa". |
Признавая эту ограниченность, Канцелярия Специального координатора по Африке и наименее развитым странам Департамента по экономическим и социальным вопросам приступила к осуществлению проекта по вопросу «Микрокредитование, развитие общин и искоренение нищеты в Африке». |
Since the two groups selected for the first e-commerce survey did not constitute a representative purposive sample, the limitation was that the survey results could not be used to provide unbiased estimates of the extent and volume of e-commerce transactions in the economy. |
Поскольку обе группы, отобранные для первого обследования электронной торговли, не представляли собой репрезентативной целенаправленной выборки, ограниченность результатов обследования заключалась в том, что они не могли использоваться для получения несмещенных оценок масштабов и физического объема электронно-торговых операций в экономике. |
It also pointed to the limitation of available financial and human resources, which, in the current situation without additional resources, prevented it from facilitating that additional NPD. |
Он также указал на ограниченность имеющихся финансовых и людских ресурсов, которые в свете нынешней ситуации, характеризующейся отсутствием каких-либо излишних ресурсов, не позволяют ему содействовать организации такого дополнительного ДНП. |
While this seems clear in the context of a definition, in view of the topic's limitation it remains subject to guidance by the Commission whether further work should assess in detail the protection of property or the environment in the event of a disaster. |
В контексте определения это выглядит ясным, однако, учитывая ограниченность темы, Комиссии стоит высказаться в отношении того, следует ли производить в ходе дальнейшей работы детальную оценку защиты имущества или окружающей среды в случае бедствия. |
The extremely low export capacity of LDCs, their very low level of export receipts, as well as their fluctuation and the resulting sharp limitation on their capacity to import, are the major structural constraints to developing LDC trade. |
Чрезвычайно низкий экспортный потенциал НРС, очень низкий уровень их экспортных поступлений, а также колебания размера таких поступлений и вытекающая из этого серьезная ограниченность их импортного потенциала являются основными структурными ограничениями на пути развития торговли НРС. |
The limitation on scientific exchanges with the United States, despite the rich potential that exists for the creation of good will and networks between these two countries among people that are not only willing but very eager to have these relations. |
ограниченность научных обменов с Соединенными Штатами, несмотря на имеющийся значительный потенциал с точки зрения налаживания на основе доброй воли связей между этими двумя странами и их народами, которые не только хотят, но и всячески стремятся установить такие отношения. |
The typical deficiencies are the absence of a GHG projection for transport and LUCF, the absence of a projection for HFCs, PFCs and SF6, and the limitation of the projection period to 2010 instead of 2020. |
Типичными недостатками являются отсутствие прогноза по ПГ для транспортного сектора и сектора ИЗЛХ, отсутствие прогноза по ГФУ, ПФУ и SF6, а также ограниченность прогнозируемого периода до 2010 года вместо 2020 года. |
This limitation to Histoy is very real. |
Эта ограниченность истории весьма реальна |
The limitation of this approach, however, is that a free market for labor will neither eradicate unemployment nor transform marginal, low-end workers into high-productivity, high-wage employees. |
Однако ограниченность данного подхода заключается в том, что свободный рынок рабочей силы ни только не уничтожит безработицу, но и не трансформирует низко квалифицированную рабочую силу в высокую производительность и высокооплачиваемых работников. |
In 2012, Thomas Vidick and Tsuyoshi Ito published a result that showed a "strong limitation on the ability of entangled provers to collude in a multiplayer game." |
В 2012-м году Томас Видик (Thomas Vidick) и Цуойши Ито (Tsuyoshi Ito) опубликовали статью, в которой показывается «сильная ограниченность возможности сложных проверок сговора в игре многих лиц». |
When I asked people their associations with the wheelchair, they used words like "limitation," "fear," "pity" and"restriction." |
Когда я спросила у людей, с чем ассоциируется у нихинвалидное кресло, они в ответ употребили такие слова, как«ограниченность», «страх», «жалость» и «отсутствиесвободы». |
It is important to note here that there was a limitation in comparing to the international data. |
Здесь важно отметить ограниченность возможностей сопоставления международных данных. |
You let a limitation lead you into inspiration. |
Ваша ограниченность привела вас к вдохновению. |
However budget limitation combined with the need for urgent assistance to the patients forced us to search the other way. |
Однако ограниченность материальных ресурсов в сочетании с необходимостью немедленной, оперативной помощи больным заставила нас пойти по другому пути. |
This limitation reflected the limited purpose for which the Nuremberg Tribunal had been established. |
Это ограничение отражало ограниченность цели, с которой был учрежден Нюрнбергский трибунал. |
The limitation premised on the restricted capabilities of States finds confirmation in several international instruments. |
Эта оговорка, учитывающая ограниченность возможностей государств, находит подтверждение в нескольких международных документах. |
From a social policy point of view, the limitation of employment policy poses a key challenge in this context. |
Если говорить о социальной политике, то одну из основных проблем в этом контексте ставит ограниченность сферы действия политики занятости. |
The time limitation, which is the essential characteristic of the 300 series, also by definition excludes the possibility of a career within the Organization. |
Ограниченность продолжительности срока, которая является весьма важной характеристикой Правил серии 300, также по определению исключает возможность карьерной службы в Организации. |
Government being mindful of its limitation supports the work of these NGOs by providing an allocation of $10,000 annually to cater for their administration costs. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов, правительство поддерживает деятельность этих неправительственных организаций, ежегодно выделяя им 10000 австралийских долларов на покрытие их административных расходов. |
The limitation of the Programme's focus on training, especially through the standard training packages, has become obvious to the Office over the years and was most recently confirmed by the Global Review. |
С годами ограниченность подхода, при котором основное внимание в Программе уделяется подготовке, особенно стандартным учебным пакетам, стала для Управления очевидной и совсем недавно была подтверждена в ходе глобального обзора. |
The limitation of the existing social impact assessment frameworks notwithstanding, the discussions highlighted the potential contribution of human rights to the concept and methodology for undertaking social impact assessments. |
Несмотря на ограниченность возможностей существующих механизмов оценки социальных последствий, внимание участников дискуссии было в значительной степени обращено на потенциальный вклад осуществления прав человека в концепцию и методологию проведения анализа социальных последствий. |
The peacemaking function of courts thus encounters its first limitation in the inevitable limits on the degree to which the law permeates social relations and on its effectiveness. |
Таким образом, первым препятствием на пути осуществления судом своей миротворческой функции является неизбежная ограниченность степени проникновения закона в сферу общественных отношений и эффективности такого проникновения. |
The school programme of the Ministry of Health and Sports commenced activities during the 2005 fiscal year; its main limitation is funding. |
В 2005 году были приняты первые меры по осуществлению Школьной программы Министерства здравоохранения и спорта, в ходе которой, несмотря на ограниченность в финансировании, были достигнуты предварительные результаты в выполнении следующих задач: - сокращение масштабов зараженности учащихся школ гельминтами в округах Камири и Короико. |
At the same time it got known that to link a limitation of component with a limitation of server is not quite correct. |
Тогда же стало понятно, что связывать ограниченность компоненты с ограниченностью сервера не совсем правильно. |