JS2 also called for the purchase of morphine for the treatment of people with life-threatening illnesses. |
Авторы СП2 призвали также закупать морфин для лечения людей с угрожающими жизни заболеваниями. |
Hematopoietic stem cell transplantation remains a risky procedure with many possible complications; it has traditionally been reserved for patients with life-threatening diseases. |
При трансплантации гемопоэтических стволовых клеток сохраняется высокий риск осложнений, эта процедура традиционно применяется для пациентов с угрожающими жизни заболеваниями. |
Diseases that are statistically rare, but not also life-threatening, chronically debilitating, or inadequately treated, are excluded from their definition. |
Болезни, не являющиеся угрожающими жизни, серьёзными хроническими, либо адекватно излечимыми, исключаются из определения. |
Research is also required in the area of reproductive health such as for new microbicides that could block the transmission of HIV/AIDS and improved management of life-threatening obstetric conditions. |
Необходимы также исследования в области репродуктивного здоровья, например в целях создания новых бактерицидных средств, которые могли бы препятствовать передаче ВИЧ/СПИДа от одного человека другому, и в целях повышения эффективности методов борьбы с угрожающими жизни женщин гинекологическими осложнениями. |
The Bermuda Hospital Board's programmes and services include basic health care, community activities and various specialized programmes for life-threatening injuries and illnesses. |
Программы и услуги Совета больниц Бермудских островов включают в себя такие сферы, как базовые санитарно-медицинские услуги, деятельность в общинах и различные специальные программы, связанные с угрожающими жизни увечьями и болезнями. |
Palliative care is the primary approach, from a health perspective, of seeking to improve the quality of life of patients diagnosed with life-threatening illnesses through prevention and relief of suffering. |
Паллиативный уход является с медицинской точки зрения основным подходом к повышению качества жизни пациентов с угрожающими жизни заболеваниями путем профилактики и облегчения страданий. |
In the event that there are waiting lists for treatment, priority should be given to pregnant women, to those persons infected with human immunodeficiency virus or other life-threatening diseases and to parents of young children. |
В случае наличия очереди первоочередное право на лечение следует предоставлять беременным женщинам, лицам, инфицированным ВИЧ или страдающим другими угрожающими жизни заболеваниями, и родителям, имеющим малолетних детей. |
The Government of Sierra Leone also established the national Trust Fund for Victims to contribute to sustaining the Programme by financing emergency medical treatment for victims with life-threatening ailments. |
Правительство Сьерра-Леоне также создало национальный Фонд для жертв с целью продолжения выполнения программы путем финансирования срочного медицинского лечения для жертв с угрожающими жизни заболеваниями. |
The judge found that in Italy, Gambino would probably be locked up in a harsh, life-threatening and life-shortening prison system designed to compel inmates to reveal information about the Sicilian Mafia (see article 41-bis prison regime). |
Судья счёл, что в Италии Гамбино, вероятно, будет заперт в тюрьме с суровыми, угрожающими жизни и вредными условиями, чтобы заставить заключённых раскрыть информацию о сицилийской мафии (статья 41-бис). |
The year has also been notable for life-threatening ecological disasters. |
Прошедший год был также отмечен экологическими бедствиями, угрожающими жизни человека. |
Nevertheless, the Chief Constable of the Northern Ireland Police Service continues to be of the opinion that the use of plastic baton rounds must be made available as a means of controlling potentially life-threatening public-order incidents (see paragraphs 130 to 137 of this report). |
Тем не менее начальник полиции Северной Ирландии продолжает придерживаться мнения о том, что пластиковые пули должны оставаться на вооружении в качестве средства борьбы с нарушениями общественного порядка, угрожающими жизни людей. (См. пункты 130-137 настоящего доклада.) |