Algeria hoped to become a beacon of liberty for the region, but was aware that much remained to be done. |
Алжир надеется стать маяком свободы в регионе, однако отдает себе отчет в том, что для этого необходимо еще многое сделать. |
The right to freedom of movement and the liberty to choose his/her residence within the Kingdom; |
обеспечивается право на свободу передвижения и свободу выбирать себе местожительство в пределах Королевства Таиланд; |
We must not collaborate, either actively or as passive observers, in the suppression of the fundamental principles of international law that establish the supremacy of democracy, liberty and all human rights, without discrimination. |
Мы не можем позволить себе ни в активной форме, ни в качестве пассивных наблюдателей способствовать нарушению основополагающих принципов международного права, закрепляющих верховенство демократии, равенства и всех прав человека без какой-либо дискриминации. |
This means, secondly, that first elections, and perhaps elections more generally, are not themselves a sufficient guarantee of liberty. |
Это означает, что, во-вторых, первые выборы, а может быть и выборы вообще, сами по себе не являются достаточной гарантией свободы. |
Both liberty or freedom of movement and residence within States, and the right to leave and to return carry important standards relating to the transfer of populations. |
Как беспрепятственность или свобода передвижения и проживания в пределах государства, так и право покидать страну и возвращаться в нее несут в себе важные стандарты, касающиеся перемещения населения. |
I shall take the liberty of recalling the terms of the African ministerial declaration which states that at least two permanent seats should be given to this continent in the course of the current restructuring process. |
Я позволю себе напомнить положения заявления министров африканских стран, в котором указывается, что в ходе нынешнего процесса перестройки необходимо, по крайней мере, два постоянных места закрепить за нашим континентом. |
On the other hand, the continuing liberty of four individuals from Bosnia and Herzegovina indicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia and the mounting uncertainty over the future of the state union of Serbia and Montenegro will have to be watched closely. |
С другой стороны, тот факт, что на свободе до сих пор остаются четыре фигуранта из Боснии и Герцеговины, обвиняемых Международным трибуналом по бывшей Югославии, и растущая неопределенность относительной будущей судьбы государственного союза Сербии и Черногории требуют к себе самого пристального внимания. |
took the liberty of saying I have nothing human in me. |
Вчера Вы позволили себе утверждать, что во мне нет ничего человеческого. |
Extreme forms of arbitrary detention that are themselves life-threatening violate the rights to personal liberty and personal security as well as the right to protection of life, in particular enforced disappearances. |
Крайние формы произвольного содержания под стражей, которые сами по себе угрожают жизни людей, нарушают права на личную свободу и личную неприкосновенность, а также право на защиту жизни, особенно насильственные исчезновения. |
AMSTERDAM - Whatever happened to the good Europeans, those nice folks in small northern countries who liked to think of themselves as the world champions of liberty and tolerance? |
АМСТЕРДАМ. Что же случилось с добрыми европейцами, этими прекрасными людьми из маленьких северных стран, которым всегда нравилось думать о себе как о мировых чемпионах свободы и терпимости? |
Ms. Lasimbang also noted that indigenous peoples' access to justice should be taken seriously as it related not only to their livelihoods, personal security and liberty, but also to the recognition of indigenous peoples' customary legal systems. |
Кроме того, г-жа Ласимбанг заметила, что доступ коренных народов к правосудию требует к себе серьезного отношения, поскольку он связан не только с их жизненным укладом, личной безопасностью и свободой, но и с признанием традиционных правовых систем коренных народов. |
Their words convey far more effectively, and with far greater authority, than my words could possibly do, the thoughts of developing countries on the question of development aid, and, therefore, I take the liberty of quoting that common statement in its entirety: |
Это заявление в гораздо более убедительной и эффективной форме, чем мое, выражает мысли развивающихся стран по вопросу о помощи в целях развития, и поэтому я позволю себе привести здесь полный текст этого совместного заявления: |
I THINK I'VE KNOWN THE YOUNG LADY LONG ENOUGH TO ALLOW MYSELF THAT LIBERTY. |
Полагаю, я знаю эту юную леди достаточно долго, чтобы позволить себе эту вольность. |
See, the network has taken the liberty of paying off the orphanage's debts and building the new complex. |
Компания позволила себе выплатить долги приюта и построить новый комплекс. |
The stores, always close to hand, are fashion showcases that are perfect for watching, combining and trying out fashion options in complete liberty. |
Магазины, которые всегда рядом, задуманы как непрерывные витрины, позволяющие видеть, смешивать и проверять на себе моду, пользуясь полной свободой. |
In this regard, the Working Group recalls that mere conformity with domestic law in itself cannot be used to justify depriving an individual of his or her liberty. |
В связи с этим Рабочая группа напоминает, что простое соответствие с внутренним правом само по себе не может использоваться для оправдания лишения свободы. |
A troubled and afflicted mankind looks to us, pleading for us to keep our rendezvous with destiny, that we will uphold the principles of self-reliance, self-discipline, morality, and above all, responsible liberty for every individual... |
Запутавшееся и больное человечество смотрит на нас, умоляя нас не уходить с этого свиданья с судьбой, поддерживать принципы уверенности в себе, самодисциплины, морали, и, превыше всего, ответственной свободы для каждой личности. |
The Law gives liberty to man and women to be married at the age of 17 - married without any obligation, which is freedom for a woman to choose a man for her husband, and a man to choose a woman for his wife. |
Закон предоставляет как мужчинам, так и женщинам право вступать в брак в возрасте 17 лет - без какого-либо принуждения, что представляет собой свободу для женщины выбирать себе в мужья мужчину, а для мужчины - выбирать себе в жены женщину. |
Excuse me for taking the liberty, I'm Mr. Mancilli. |
Простите, я позволил себе навестить вас. |
We firmly believe in this Organization, and therefore we permit ourselves the liberty of hoping for the promotion of international cooperation which takes account of the diversity of each country and which is committed to complementary actions with shared and fully assumed responsibility. |
Мы твердо верим в эту Организацию и поэтому позволяем себе надеяться на содействие международному сотрудничеству, которое учитывает многообразие условий каждой страны и которое привержено дополнительным действиям при разделенной и полностью взятой на себя ответственности. |
Moreover, German Chancellor Angela Merkel took the liberty of pondering whether imperiled states should be excluded from the eurozone. |
Более того, германский канцлер Ангела Меркель позволила себе размышлять по поводу того, следует ли исключать страны, которые находятся в опасном положении, из еврозоны. |