The High Contracting Parties in a position to do so are encouraged, through bilateral or multilateral mechanisms established between them, to facilitate the exchange of equipment, material, and scientific and technological information that will lessen the humanitarian impact of cluster munitions. |
Высокие Договаривающиеся Стороны, которые в состоянии делать это, побуждаются за счет двусторонних или многосторонних механизмов, учрежденных между ними, способствовать обмену оборудованием, материалом и научно-технологической информацией, которые позволят уменьшить гуманитарные издержки кассетных боеприпасов. |
In a paper-based environment, these types of document are usually only accepted if they are "original" to lessen the chance that they be altered, which would be difficult to detect in copies. |
В сфере бумажной документации такие виды документов принимаются обычно только "в подлиннике", с тем чтобы уменьшить возможность внесения в них изменений, что бывает трудно обнаружить на копиях. |
Accordingly, they urged Member States to adopt a human security framework as the dominant paradigm of national security to lessen dependence on and resort to traditional security mechanisms. |
В этой связи они настоятельно призвали государства-члены принять в качестве доминирующей парадигмы национальной безопасности концептуальные рамки безопасности человека, с тем чтобы уменьшить зависимость от традиционных механизмов обеспечения безопасности и необходимость их применения. |
Further simplification and harmonization of the rules and procedures should lessen the diversity of requirements, and reduce the administrative and financial burden on the programme countries and the agencies themselves, without infringing on their independence. |
Дальнейшее упрощение и согласование правил и процедур должно уменьшить различия в требованиях и снизить административное и финансовое бремя стран, в которых осуществляются программы, а также самих учреждений, не посягая на их независимость. |
Mr. Pise (India) recognized that humanitarian assistance was important, but wondered whether the development of institutions was not equally important, as enhanced institutional capacity could lessen the need for aid. |
Г-н Пиз (Индия) признает важность гуманитарной помощи, однако задает вопрос о том, не является ли столь же значимым важным и развитие институтов, поскольку больший институциональный потенциал может уменьшить потребность в помощи. |
Rapid progress in regionalism in spite of the successful conclusion of the Uruguay Round can be perceived as a paradox, as the Uruguay Round had been expected to lessen the need and attractiveness of regional arrangements. |
Быстрое распространение регионализма, несмотря на успешное завершение Уругвайского раунда, представляется довольно парадоксальным, поскольку ранее считалось, что договоренности Уругвайского раунда должны будут уменьшить необходимость в заключении региональных соглашений и сделать их менее привлекательными. |
Algeria was well aware of its responsibilities with regard to those refugees and was committed to efforts to lessen their suffering and enable them to exercise their right to self-determination and return to their homes. |
Алжир в полной мере осознает свои обязательства в отношении этих беженцев и готов принять меры, с тем чтобы уменьшить их страдания и дать им возможность осуществить свое право на самоопределение и возвращение домой. |
Models for the active engagement of the Economic and Social Council in post-conflict reconstruction should be developed to lessen the Security Council's burden, with coordinated support from the United Nations Development Group, donors, the international financial institutions and civil society. |
Следует разрабатывать модели активного участия Экономического и Социального Совета в постконфликтном восстановлении, чтобы уменьшить загруженность Совета Безопасности, при согласованной поддержке Группы Организации Объединенных Наций по развитию, доноров, международных финансовых институтов и гражданского общества. |
It is apparent that the integrated system of treaty reporting as advanced in the Guidelines is designed to lessen the burden on States in terms of eliminating duplication of reports and fragmentation of processes. |
Очевидно, что комплексные системы подготовки докладов в соответствии с договорами, предусмотренные в Руководящих принципах, призваны уменьшить бремя государств за счет устранения дублирования докладов и фрагментации процессов подготовки. |
Indeed, the United Kingdom is not in any way seeking to lessen the effect on it of the Convention, but instead wishes to spare its partners from a considerable extension of the obligations of the Convention which would result solely from the concept of British nationality . |
Действительно, Великобритания вовсе не стремится уменьшить сферу действия Конвенции по отношению к себе, а напротив, заинтересована в том, чтобы избежать существенного расширения для своих партнеров обязательств по Конвенции, которое обусловлено сугубо концепцией британского гражданства»318. |
Strengthening the role of special drawing rights might help reduce the extent and costs of international reserve accumulation; augment the supply of safe global assets and facilitate diversification; and lessen exchange rate volatility among major currencies. |
Повышение роли специальных прав заимствования может способствовать уменьшению размеров международных резервов и затрат, связанных с их накоплением, расширить предложение безопасных глобальных активов и способствовать диверсификации, а также уменьшить изменчивость обменных курсов основных валют. |
In that vein, he encouraged those States that had not yet done so, to accede to, sign or ratify those instruments, which did so much to lessen the risk to the innocent. |
В этом ракурсе он побуждает те государства, которые еще не сделали этого, произвести присоединение, подписание или ратификацию в отношении этих инструментов, которые так много делают для того, чтобы уменьшить риск для невинных людей. |
Technological progress in the past 15 years has produced appropriate, reliable and affordable solutions which can drastically reduce identification and accuracy errors, and thus significantly lessen the risk of collateral damage associated with the use of weapons in general, and cluster weapons in particular. |
Технологический прогресс за последние 15 лет позволяет сегодня располагать адаптированными, надежными и финансово доступными решениями, с тем чтобы кардинальным образом сократить ошибки в плане идентификации и точности и тем самым значительно уменьшить риски сопутствующего ущерба в ходе применения оружия вообще и кассетного оружия в частности. |
Discuss policies that could prevent the use of nuclear weapons and eventually lead to their elimination, lessen the danger of nuclear war and contribute to the non-proliferation and disarmament of nuclear weapons; |
обсудить политику, которая могла бы предотвратить применение ядерного оружия и в конечном итоге привести к его ликвидации, уменьшить опасность ядерной войны и способствовать нераспространению и ядерному разоружению; |
This would, however, add to the length of the budget document. In keeping with the thrust to change the emphasis from an input orientation to a results orientation, it would be appropriate to lessen the detailed input information presented in the document. |
В соответствии с главной задачей перенести акцент с ориентации на вводимые ресурсы на ориентацию на результаты было бы целесообразно уменьшить объем подробной информации о вводимых ресурсах, представляемой в бюджетном документе. |
When programming periods have been harmonized, the joint mid-term review of individual country programmes and UNDAFs will lessen the current demands and burdens placed on Governments participating in the review of country programmes of individual funds and programmes. |
После согласования циклов программирования совместные среднесрочные обзоры отдельных страновых программ и РПООНПР позволят уменьшить то бремя, которое несут правительства, участвующие в обзорах страновых программ отдельных фондов и программ. |
Therefore, it is not only useful to look at financial stability and market efficiency through the GPG lens; it may even be mandatory in order, as the Secretary-General emphasized, to lessen the backlash against globalization, and help make the process work for all people. |
Поэтому целесообразно рассматривать финансовую стабильность и рыночную эффективность только через призму ГОБ, причем даже возможно, что это является обязательным для того, чтобы, как подчеркнул Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, уменьшить отрицательную реакцию на глобализацию и помочь тому, чтобы этот процесс работал для всех. |
Quality standards promoted by volunteering networks can lessen the need for more regulation. |
Потребность в принятии новых законодательных актов могли бы уменьшить стандарты качества, распространяемые добровольческими сетями. |
The definition would also lessen confusion concerning other forms of child exploitation and abuse. |
Это определение также позволяет уменьшить путаницу в отношении других форм эксплуатации или плохого обращения с детьми. |
This would help reduce instability in financial markets and thereby lessen outflows. |
Это помогло бы уменьшить нестабильность на финансовых рынках и тем самым сократить отток средств. |
Both the Convention and the Protocol offer approaches that can lessen this potential, via structured transboundary cooperation or improving access to safe water and sanitation. |
Как Конвенция, так и Протокол предлагают подходы, позволяющие уменьшить потенциальную возможность возникновения такой ситуации с помощью структурно оформленного трансграничного сотрудничества или улучшения доступа к безопасной питьевой воде и объектам санитарии. |
Cuba has demonstrated proactive physical planning in adapting to environmental hazards, which allows it to lessen the impact to an extent. |
На Кубе практикуется перспективное территориальное планирование благодаря адаптации к экологическим бедствиям, что позволяет значительно уменьшить их воздействие. |
Minimize the dangers of environmental damage with common actions that seeks to lessen its consequences and guide industrial technological advancement. |
Свести до минимума опасность экологической угрозы на основе совместных действий, которые позволят уменьшить их последствия и обеспечат промышленный и технологический прогресс. |
Seeking to lessen their external vulnerability, many countries also took steps to restructure and reduce their external liabilities. |
С тем чтобы уменьшить степень своей уязвимости по отношению к внешним факторам, многие страны предприняли также шаги по реструктуризации и сокращению своей внешней задолженности. |
Such a loan offer, even without being exercised, would lessen the perceived risk of the plan and could reduce the fee to $8 million. |
Такое предложение о займе, даже в том случае, если оно не будет использовано, позволит сократить степень принимаемого риска в отношении плана и уменьшить плату до 8 млн. долл. США. |